Что за слово такое "критен"?
аШипка
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы
Что за слово такое "критен"?
аШипка
Как перевести:
"It's a legendary treasure few will ever behold"?
Вся фраза:
You got a [перо богини]!
Rumors say this item was dropped by
the goddess in a long-forgotten era. It's a
legendary treasure few will ever behold!
Это легендарное сокровище удаётся созерцать немногим. (пусть немного не то время, зато по-русски и смысл не потерян)
Отредактировано alex_231 (2012-08-20 18:37:01)
спасибо, смысл понят )
Это опять я. )
But now Cawlin has been crying
himself to sleep in Groose's room...
Is there anything we can do?
"has been crying himself to sleep"
Это как?
"Плачет во сне" или "боится спать в комнате Груса"?
Есть мини-квест, когда надо отдать письмо этого Cawlin одной барышне.
Но вместо этого можно его отдать и привидению, живущему в туалете, которое просит бумажки...
Если это сделать, по ночам спящего Коулина гладит рука привидения, которое в него влюбилось после прочтения письма. При этом во сне Коулин бормочет слово "помогите". (Спит он в комнате своего приятеля Груса (in Groose's room), после того, как последний свалил из города, но это не важно. У Коулина есть и своя комната, которую он делит с другим приятелем).
Фразу говорит бабуля в академии (она там и кухарка, и завхоз, и вообще по хозяйству), где персонаж учится вместе с Линком.
Вот так он спит (скрин). Слова о любви говорит та самая рука.
Отредактировано Anton299 (2012-08-27 19:00:51)
И теперь Коулин засыпает в слезах в комнате Груса.
(имеется в виду, что он плачет, пока не уснёт).
Спасибо. Немного наотсебятничал:
Но теперь Коулин, перебравшийся
в комнату Груса, каждую ночь
засыпает со слезами на глазах...
Просто его плач никак не связан с Грусом... а то еще подумают о крепкой мужской любви. )
Он просто спит в освободившейся комнате, а плачет из-за того, что его письмо Линк не отдал любимой барышне, а отнес в сортир.
Опять застрял.
Точнее, перевод слова я знаю, но мне он не очень нравится.
Scrapper - драчун, задира, забияка.
Так зовут робота, не отличающего большой вежливостью. Используется для переноса грузов. Линка не очень любит, вы**ывается, но помогает.
Возможно имя произошло от Scrap Shop - в переводе это "мастерская", там можно улучшать предметы, чинить щиты. Поломанный робот принадлежал деду владельца мастерской, долго валялся кучей металлолома, но был отремонтирован с помощью Линка.
Задира, Забияка, Драчун - не нравится. Не могу себя переубедить. )
Можно просто "Скраппер", транслитом, но это не будет отражать его вздорный характер.
Как имя робота перевести получше?
Если он "вы**ывается, но помогает", то может имеет смысл назвать его "Ворчун"
Неплохо, но он не совсем "ворчит"...
Он проникся к Фай (духу меча, помощнице Линка), а Линка всерьез не воспринимает. Мол, "коротышка", "помощь детям не является моим приоритетным заданием", "уйди с дороги, не мешай", и в таком духе фразы в адрес Линка. А "для госпожи Фай" он готов сделать все, о чем она его попросит.
Не знаю, как он дальше по игре будет себя вести, но зовут его Scrapper...
Внизу страницы его имя по-японски, испански и французски:
サルボ, Serbot, Récupix.
DL-301S или R - серийный номер.
Разные буквы - (S и R) видимо означают "S"crapper|"S"erbot|"R"ecupix, не знаю.
Номер я переводить не собираюсь. Как был DL-301S на инглише, так и останется.
Scrapper - техн. сборщик металлолома, так написано в моём словаре. Так что это не отображение характера, а название "профессии"...
Железячник, быть может?
Отредактировано Guyver (2012-09-02 03:57:18)
Оставил я Скраппера транслитом... Все-таки это звучит как имя, а не название изделия.
Тут еще небольшой затык: как лучше перевести слово basin?
http://zeldawiki.org/Water_Basin
В нем сидит Водная драконша, залечивая раны.
И такой же резервуар позже в игре надо будет доставить в одну локацию (с помощью Скраппера, кстати).
Таз? Не очень похоже, и звучит как-то несерьезно, как для предмета, в котором купается Её Совершенство Водная драконша.
Ванна? Тоже не то. Да, она принимает лечебную ванну, но сосуд на ванну слабо похож, чан какой-то...
Резервуар? Слишком технично.
Бассейн? Маловат размерами для бассейна.
Чаша? Тоже не то, в чашах никто не купается.
Купель? Это христианский термин, сосуд для крещения. Тоже не то.
Помогите, а? )
Вот в игре, драконша в этой "ванне".
Отредактировано Anton299 (2012-09-27 23:21:31)
Джакузи ;о)
П.С. у меня картинка не загружается...
Ага, теперь вижу. Хм... Действительно на джакузи стационарное похоже ;о))) Напоминает японскую О-фуро, там тоже видна только голова из неё, ну и часть плеч...
Отредактировано Guyver (2012-09-27 15:35:32)
Так по-нашему-то как? Не писать же "о-фуро". )
Фиг знает, может написать "ванна" да и все...
Scrapper - Жестянка
basin - кадушка
evgeny, ты внешний вид этого робота видел?
(В пятом посте на этой странице см. ссылку).
Какой же он "жестянка".
Я остановился на Скраппер. Раз это имя, то переводить его я не буду, т.к. все говорящие имена я оставляю транслитом. (Фамилия Fox - это Фокс, а не "лис (а)").
Например, в игре есть еще персонаж по имени Jellyf - водное создание, (она), и имя явно происходит от jellyfish (медуза).
Jellyf получается по-нашему что-то типа "Медуз". Но она будет "Джелли". На других языках пытаются че-то крутить:
Исп. - Lidusa, фр. - Raduse, нем. - Kwep.
"Кадушка" звучит как-то слишком по-славянски.
Возможно, оставлю просто "ванна".
Т.е. предмет этот в игре один - емкость, в которой драконша принимает лечебные ванны.
От этого глоссария в Зельдах реально крыша едет... чесслово.
Начиная от непереводимых названий игр... (Wind Waker, Skyward Sword) (ну и "Link to the Past" туда же), до непереводимых названий локаций и имен персонажей.
Бадья, чан, емкость.
Тогда робот может быть:
Колотырка
Дрязгун
Отредактировано evgeny (2012-09-28 04:31:40)
Scrapper - древний робот... Scrap - металлолом. Плюс ко всему он ещё и задира. Исходя из этого:
Рухлик, Ржавчик, Ржавельник, Дряхлик, Древник, Ломник, Скрипник, Скриппер (ворчит - скрипит, да и с оригиналом созвучно).
Касаемо basin - может быть, купальня?
П.С. Не сочтите за стёб - просто мысли вслух scenic
Скраппера я оставил Скраппером, короче...
"Купальня" это постройка для купания, а тут сосуд. Ванна, че. Привык уже )
Есть еще одно хитрое название: Rickety Coaster.
http://zeldawiki.org/Rickety_Coaster
Говоря простым языком - это американские горки. По ним ездишь в шахтной вагонетке. Изначально (в древности) трасса использовалась для перевозки рабочих/грузов по городку, где находится верфь.
Линк при первом посещении должен проехать всю трассу до последней остановки, чтобы попасть в судостроительный цех.
Позже эти горки станут аттракционом.
Как перевести название? "Американские" будет совсем неправильно для Зельды... (Хотя в испанском переводе их так и назвали, "русские горки" (La montaña rusa), но опять же глупо выглядит для зельды (за бугром этот аттракцион называется "русские горки", а у нас "американские").
Rickety - рахитичный, шаткий, неустойчивый и т.п.
Но "шаткие горки", "неустойчивые горки", а тем более "рахитичные" - как-то совсем плохо.
Пока что обозвал "опасные горки" (т.е. они реально опасные, из вагонетки вылетаешь запросто), но в сомнениях...
Отредактировано Anton299 (2012-10-18 10:28:18)
Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы