Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 1 страница 100 из 330

1

Любые вопросы связанные с переводом

2

Вот не могу допетрить - что за слова зашифрованы в этих сокращениях, это рпг - параметры персонажа:

Hly - святость типа, это понятно
Bst - это зверь, чудовище
Wis - мудрость, ум
Mp - очки магии
Pw - это сила
Cs - это что?
Rg - это что?
Ef - это что?

3

Rg возможно Range или Rage
Ef наверное Effect
Cs приходит в голову только Curse, Close

Отредактировано evgeny (2007-07-22 11:37:38)

4

Что это за игра? Можно попробовать узнать двумя способами: 1.Посмотреть ее описание на геймфаке, может там будет расшифровано. 2.Посмотреть по описанием вещей, например: выпить снадобье, а в описании к ниму написано 'повышает эффект'. И таким образом узнать что оно повышает и получить расшифровку. Во завернул. :) Надеюсь идея понятна.

5

Cs приходит в голову только Curse, Close

А мне первым делом в голову Counter-Strike пришло :D

Где-то я видел статейку с описанием РПГ-шных аббревиатур, но где?...

6

Имеет смысл посмотреть на 'шедевре' или в гугле вбить.

7

Я вот тоже помню, что на шедевре была такая тема, но что-то пока не нашёл её... А игра эта - Eternal Eyеs на соньке...

8

Не знаю в какой теме написать - эта единственная, которая у меня открывается... С форумом что-то не так или это у меня комп не работает?

9

У меня все ОК

10

Нужна небольшая помощь в переводе.
"I can create any dream. I'm the wizard of the dream world!"
Как перевести по-литературнее?
"Я могу создать любую мечту. Я - волшебник мира мечты!" - звучит как-то тухло.

11

А ничего, что dream это наверняка "сон"?

12

Вообще-то да, посмотрел в игре, там имеется в виду сон. Но тоже получается фигня: "Я могу создать любой сон. Я - волшебник мира снов!"

13

"Все сны в моей власти, ведь я - повелитель мира снов!"

14

или - "мира сновидений"

15

Спасибо!

16

COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?
Перевожу Double Dragon III на GB.

17

"Завершите их боевую подготовку"
Хотя и твой вариант пойдёт...

18

Там вот так: Billy and Jimmy went on a journey to complete their martial arts.

19

COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?

Закрепить бойцовские навыки, бойцовское мастерство, искусство боя.
Или так: Чтобы достичь вершин мастерства, Билли и Джимми отправились в путешествие.
Длинновато конечно, но больше ничего в голову не пришло :).

Отредактировано Shurrick (2010-08-09 23:59:52)

20

Shurrick, спасибо, подходит =)

21

Как транслитеровать имя Toad (тот, который из Марио)?
Сорри за нубство.

22

"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее. Выбирай))) Я бы на первом варианте остановился). А еще лучше бы - перевел.

Отредактировано Rex O'Connor (2010-08-15 10:11:06)

23

"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее.

А произносится как нечто среднее между "Тоуд" и "Тэуд".  В таком случае, по-моему, как слышим так и пишем. :unsure:

24

А Donkey Kong?
В википедии написано "Донки", но раз произведено от "Monkey", то тогда получается "Манки".

25

Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.

26

Э-э-э... да тут тоже не всё так просто. Есть слово donkey, в что в переводе значит "осёл", так же может использоваться в качестве синонима слова "дурак". И читается оно именно Донки. А вот как там на самом деле - производная от monkey или негативный эпитет - ХЗ)))))

27

Ух, ты! А я в натуре ошибся) Действительно Донки)). Думаю, тут не в переводе дело, ему просто транскрипция нужна.

28

Ну тогда лучше "Донки" напишу. Просто я читал, что сначала проект задумывался как "Monkey Kong".

29

Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.

+1 за Данки и Манки

30

Donkey Kong вообще не нужно переводить.
Я этим вопросом озадивался, когда планировал заняться этой игрой на СНЕС,

Отредактировано Mefistotel (2010-08-17 04:56:41)

31

Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.

32

Мне почему-то приходит в голову Дон Кихот :).

Ну, если по началу хотели назвать Monkey Kong, то можно написать Данки. А кому не нравится - нехай пойдут покурят. vinsent  :lol: В общем, полная свобода выбора.

33

В общем "Донки" напишу.

34

Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.

Думаю, и это излишне.

35

В общем "Донки" напишу.

а какой смысл был спрашивать, если несколько человек сказали, что правильно данки или вообще не переводить, но в результате будет донки? о0

36

Да я запутался уже =)

37

Keroppi no Kerolinu Splash Bomb. Игра по сути клон Бомбермена.
Так вот, теряюсь в догадках, как же перевести фразу "Splash Bomb".

38

Насколько я помню по игре - это пакетики с водой, которые потом лопаются. Назови "водяная бомба"... Хотя лучше спроси у Джинна - и спрашивай о японском варианте названия...

39

Ну "водяная бомба" не очень звучит, и на заставке красиво смотреться не будет :(

40

помогите пожалуйста с переводом нескольких предложений в одном квесте %-)

Комментарий ГГ к имени явтомобиля

Код:
Those of us who name our
<R>
cars, well, we're a
<R>
select bunch.


Ответ дальнобойщика на вопрос: посыльный ли он.

Код:
I just...grease the
<R>
wheels.

41

Я бы перевёл так: Те из нас, кто придумывает названия своим машинам - люди с особым вкусом
А второе предложение - Я лишь полирую колёса...

42

спасибо, выручил!

43

Подскажите, пожалуйста, как это правильно перевести?
(игра Zelda Wind Waker)

You must find the one who carries on
my bloodline... The one who holds this
sacred instrument...

Nothing can stop the flow of time or the
passing of generations...but the fate carried
within my bloodline endures the ravages of
all the years. It survives.

Душа мудреца Земли женского пола просит найти ей замену.
Смущает слово "bloodline", т.к. по сюжету в качестве замены выступает барышня совершенно из другого племени.
(старый мудрец - Зора, водный народ, новая из племени Рито - люди-птицы, типа)

44

Ты должен найти того, кто продолжит мой род...
А потом можно написать "Превратности судьбы способны прервать мой род" или что-то такое...

Племена-то разные, но у индейцев же это не мешало "обмениваться" племенам представителями разных родов ;о)

Или они внешне очень сильно различаются и слово род тут не подойдёт?

Отредактировано Guyver (2011-04-29 17:45:59)

45

Ну как бы да, слово "род" не подходит (хотя фиг их поймешь, разработчиков... В Зельде может быть все, что угодно).

Внешне это совсем разные расы.
Ларуто (дух мудреца Зора): http://zeldawiki.org/Laruto
Мидли (та, которая станет новым мудрецом/жрецом/хранителем (англ.: "sage"): http://zeldawiki.org/Medli

А это:
but the fate carried within my bloodline endures the ravages of all the years. It survives. - насколько я понял, здесь речь о том, что в течении многих лет это ее (мудреца Зора) предназначение/доля/судьба было неизменно, и все еще в силе :)
(endures the ravages - выдержавшее все опустошения, свалившееся на долю Харула, типа).

Отредактировано Anton299 (2011-04-29 20:39:26)

46

А, а я думал bloodline endures...

47

Nothing can stop the flow of time or the
passing of generations...but the fate carried
within my bloodline endures the ravages of
all the years. It survives.

Ничто не может остановить течение времени или смену поколений... однако судьбой моего рода, из года в год, было - преодолеть невзгоды и выжить.

Я бы так перевёл этот отрывок.

48

Неплохо, спасибо.
Немного перефразировав, сделал так:

Найди того, чья судьба связана
с моей... того, кто обладает этим
священным инструментом.

Ничто не может остановить течение
времени или смену поколений... однако
моему роду судьбой было предначертано
вытерпеть все лишения. И выжить.

49

Молодец, мне так даже больше нравится ;)

50

Я вот че-то засомневался...

Найди того, чья судьба связана
с моей... того, кто обладает этим
священным инструментом.

Может, сразу написать, "найди ТУ, чья судьба.... ТУ, кто обладает... инструментом". Искать надо барышню.
Но на инглише: "You must find the one"...

Корректно ли раскрывать пол персонажа в данной фразе?
(будет еще второй мудрец, и он именно ОН).

Отредактировано Anton299 (2011-05-02 18:26:24)

51

По-моему, не стоит этого делать, оставь, как есть.
Здесь под "того" имеется ввиду человек, а не конкретная личность, так что лучше пускай будет так (ИМХО).

52

Согласен. Зора просит найти "мудреца", а не "девушку-мудреца". Загадочность всякая и т.д. :) Единственная (чисто эстетическая) шероховатость может быть, если старику известен пол будущего мудреца-провидца. Если пол неизвестен, то 100% лучше "того".

Отредактировано KenshinX (2011-05-02 10:14:03)

53

Это не старик, это тоже девушка )
Вернее, ее дух.

Ок, оставлю "того".

54

Подскажите, как перевести "She has the bad habit of trying to laugh her way out of lies"?

Отредактировано Anton299 (2011-06-03 12:20:49)

55

Подскажите, как перевести "She has the bad habit of trying to laugh her way out of lies"?

Почти дословно:
У неё есть плохая привычка: пытаться отсмеяться от лжи.

Видимо имеется в виду, что кода её ловят на лжи, она пытается отшутиться. То есть по-русски это можно представить как:
У неё есть плохая привычка: пытаться отшучиваться ото лжи.
У неё есть плохая привычка: пытаться представить ложь в виде шутки.
У неё есть плохая привычка: будучи пойманная на лжи, она пытается отшутиться.
Есессно, можно и по-другому написать.

Хотя, может быть имеется в виду немного другая ситуация: когда ей лгут она пытается смеяться. Правда мне сложно представить такую ситуацию. :) В любом случае по контексту должно быть понятно.

Отредактировано TrickZter (2011-06-03 13:08:56)

56

Спасибо, понял.
Правильнее, наверное, что она старается отшутиться, если ее уличат во лжи.

Отредактировано Anton299 (2011-06-03 13:08:58)

57

Вот еще фраза:

Король всея Хирула вещает:
"I have lived regretting the past.
And I have faced those regrets."

Вроде все просто, но как-то не могу сформулировать.
regret - раскаянье, сожаление.

И еще вот кусочек:
"But despite that, you must look forward
and walk a path of hope, trusting that it
will sustain you when darkness comes."

(you - вы).

Отредактировано Anton299 (2011-06-05 11:19:17)

58

"I have lived regretting the past.
And I have faced those regrets."

Я жил сожалея о прошлом. И я встретился с этим прошлым лицом к лицу.

"But despite that, you must look forward
and walk a path of hope, trusting that it
will sustain you when darkness comes."

Но несмотря на это вы должны смотреть в будущее и идти по пути надежды, веря, что он будет опорой вам, когда придёт тьма.

Отредактировано TrickZter (2011-06-05 11:44:41)

59

Круто, спасибо )

Всё, этот диалог - последний в Zelda WW )

Осталось мелочи позакрывать - и перевод готов.

60

еще тут немного есть... )

He's raising funds to begin his s e a r c h for
fairies, hoping to embark sometime in his
thirties, while the lust of life is still upon
him. At the age of 35, the pressure's on!

(s e a r c h) c пробелами, потому что форум вместо этого слова нарисовал мне смайл.

"Он копит деньги, чтобы отправиться на
поиски фей"... а дальше как-то я не пойму... )

Отредактировано Anton299 (2011-06-09 11:05:02)

61

He's raising funds to begin his s e a r c h for
fairies, hoping to embark sometime in his
thirties, while the lust of life is still upon
him. At the age of 35, the pressure's on!

Он копит деньги, чтобы начать поиски фей, в надежде отправиться, пока ему ещё не стукнуло 40 и страсть к жизни ещё при нём. Когда тебе 35, следует поднажать.

Возможно стоит перефразировать, но смысл, думаю, понятен.

Отредактировано TrickZter (2011-06-09 13:50:44)

62

Спасибо )
Это описание статуэтки Тингла в галерее (там в игре есть..)

Пока сделал так:

Тингл
Место рождения: неизвестно
Любит: фей, расшифровывать карты

Прошло уже несколько лет с тех пор,
как Тингл научился расшифровывать
карты... в надежде, что это поможет
ему в поисках фей.
Он копит деньги, чтобы начать свои
поиски и надеется прийти к своей цели
до сорока лет. Сейчас ему уже 35...
а время идёт!

63

Помогите перевести слово charging. Это фол в баскетболе, что-то похожее на pushing. Но как правильнее перевести даже не знаю..

64

"Фол в нападении", заключающийся в силовом контакте игрока с неподвижным защитником.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%F1%...FB%E9_%F4%EE%EB

65

Большущее спасибо :)

66

Как правильнее перевести междометие "Poop!"?

67

Как правильнее перевести междометие "Poop!"?

Это не междометие. Слово переводится как "кака" или "какашка". Обычно его произносят дети.

Отредактировано TrickZter (2011-07-07 09:05:54)

68

Как не междометие? Оно обычно употребляется для передачи, например, звука лопнувшего шарика.

69

Наверное тогда не "Poop!", а "Pop!" :)

70

Наверное тогда не "Poop!", а "Pop!" :)

Именно. http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/frog55.gif Pop - хлопок, poop - какашка.

Отредактировано TrickZter (2011-07-09 13:53:26)

71

Главное, не перепутать ;о)))))))))))))0

72

Возникла трудность с переводом следующей строки:
EVASED DEFENSE SYSTEM

Слово "evased" мне не знакомо... может есть у кого какие-нибудь мысли?

73

Слово "evased" мне не знакомо... может есть у кого какие-нибудь мысли?

Возможно опечатка или ошибка, скорее всего там должно быть evaded, evasion или evasive.

Отредактировано TrickZter (2011-07-31 20:53:36)

74

Хмм.. может быть тут действительно ошибка и имеется ввиду что-то вроде "обход" или "уклонение"... :unsure:

75

Может: "Отклоняющая система защиты"? О чём речь вообще, я так понимаю это название, но название чего можешь описать?

76

Это пункт в меню компьютера:
http://i26.fastpic.ru/big/2011/0801/16/f9492a9760dbb4eead8a4a4873353416.jpg

P.S. Игра - Mission: Impossible (NES)

Отредактировано Ace Lightning (2011-08-02 17:31:45)

77

Запустить Систему Защиты
Обойти Систему Защиты
Отключить Систему Защиты
Сыграть в игру

Первые два выбора ни к чему не приводят, верно? Слово Evased вызывает недоумение не только у нас, но и у многих англоязычных геймеров, которые тоже так и не могут понять, что бы это значило...

Отредактировано Guyver (2011-08-02 19:40:17)

78

Да, видимо разработчики ошиблись :)
Спасибо, что помогли :) Буду дальше переводить :)

79

В конце игры идут имена разработчиков:
[29][2F]PROGRAMMER[40]
[6B][AF]N.MATSUOKA.[40]

[29][2F]PROGRAMMER[40]
[6B][AF]MARKUN.[40]

[29][2F]PROGRAMMER[40]
[6B][AF]S.FUKUOKA.[40]

[29][2F]CHARACTER[40]
[6B][AF]TOGACHAN.[40]

[29][2F]CHARACTER[40]
[6B][AF]K.OGAWA.[40]

[29][2F]SOUND[40]
[6B][AF]DOG-MAN.[40]

[29][2F]SOUND[40]
[6B][AF]HAGIIIIN.[40]

[29][2F]SPECIAL THANKS[40]
[6B][AF]H.YAKUZA.[40]

[29][2F]SPECIAL THANKS[40]
[6B][AF]YUKICHAN.[40]

[29][2F]SPECIAL THANKS[40]
[6B][AF]T.OGURA.[40]

Возникли затруднения при транслитерации имён:
MARKUN
TOGACHAN
DOG-MAN (А это вообще жесть.. Человек-Собака??)
HAGIIIIN
YUKICHAN

KUN и CHAN - это же вроде употребляются после имён и указывают статус человека. CHAN - это вроде ребёнок, а KUN - это подросток.. но они должны писаться через дефис, а тут слитно.. а в имени HAGIIIIN четыре подряд идущих I я вообще не знаю как прочитать.. в общем непонятно что-то, помогите.

80

Всё-таки мне кажется что Evased - это перенаправить, т.е. задать другую цель. Там же вроде это ракета летит, да?

81

Возникли затруднения при транслитерации имён:
MARKUN
TOGACHAN
DOG-MAN (А это вообще жесть.. Человек-Собака??)
HAGIIIIN
YUKICHAN

KUN и CHAN - это же вроде употребляются после имён и указывают статус человека. CHAN - это вроде ребёнок, а KUN - это подросток..


Из педивикии:

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.

    В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).

    В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん?), тан (яп. たん?), и тяма (яп. ちゃま?), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.


но они должны писаться через дефис, а тут слитно.. а в имени HAGIIIIN четыре подряд идущих I я вообще не знаю как прочитать.. в общем непонятно что-то, помогите.

Японцы никаких дефисов не используют, даже если они пишут имена латиницей. Дефисы используют всевозможные европиоиды.

Вообще это всё ники, ну и переводить их нужно соответственно:
Мар-кун
Тога-чан
Дог-мен
Хагиииин
Юки-чан

З.Ы.: Если ты последователь культа поливанова, то чан следует заменить на тян.

Отредактировано TrickZter (2011-08-20 07:27:58)

82

Ясно,спасибо за небольшой ликбез и за помощь! :)

83

Всё-таки мне кажется что Evased - это перенаправить, т.е. задать другую цель. Там же вроде это ракета летит, да?

Да,именно ракета. Тут сложно понять смысл, который пытались донести до игроков разработчики, т.к. при выборе этого пункта выводится сообщение "доступ запрещён", на сколько я помню..

84

Пора немного освежить тему :)

Как перевести словосочетание spirit maiden?
Речь о Зельде (собсно, этой самой "spirit деве/девушке"). Игра Skyward Sword.
"В уме" понятно, в голове что-то вертится, но перевести как-то не получается нормально...

Пример диалога:

And this spirit maiden...the one you
call Zelda...is another chosen one fated
to be part of the same great mission.

Еще один:

And united with the spirit maiden,
shall bring forth a piercing light that
resurrects the land.

Отредактировано Anton299 (2012-04-24 00:41:23)

85

Может, каким-то прилагательным, к примеру "зачарованная" или ещё как... Или вообще "наделённая силой" ;о)

86

А почему бы её не назвать "Святая дева Зельда", ну или как-нибудь в этом духе.

87

Избрана богиней для выполнения важной миссии, вместе с Линком.
Но "святой" ее вряд ли можно назвать. Тогда и Линк должен быть святым. )
Зачарованная и наделенная силой тоже не то...
Я пока написал "благородная", хоть это и вода на киселе...




88

Дева с душой ангела.

89

А она вообще живая (на момент событий) или представлена в виде духа?

90

Живая, просто пропала (свалилась через облачную завесу с неба на поверхность). Линк собирается ее искать, встречает духа меча, эту Фай, ну и диалоги о том, что spirit maiden Zelda тоже избрана богиней, тра-ля-ля...

91

А, вон оно как, я-то грешным делом подумал, что это "дух девы", а оказалось, что "дева духа". Тогда, действительно, получается некая "воплощенная".

Отредактировано alex_231 (2012-04-25 12:38:07)

92

Тут еще простой вариант возник "девушка с чистой душой".

93

Подскажите, как сложить все до кучи:

This is a snake monster from before
the dawn of time. Three bone-plated
heads and a thirst to cause pain keep
it writhing even beyond death.

http://i38.fastpic.ru/big/2012/0524/86/ae3062d782ed9666a157d04d811af086.jpg

94

Змеиный монстр (Рептилия?) из доисторического периода. Имеет три головы, покрытых костными пластинами, что делает даже находящуюся на пороге гибели (смертельнораненную) тварь всё ещё опасной.

Как-то так?

Отредактировано Guyver (2012-05-24 17:54:31)

95

Спасибо.
А если так переделать?

Древняя трёхголовая рептилия с
костяными наростами на каждой из
голов, делающими её крайне опасной
даже когда она смертельно ранена.

Хотя и не совсем правильно, т.к. опасной ее делает еще и жажда причинять боль свое жертве. Но в принципе это можно и опустить. Не было бы "жажды" - не нападала бы... И так все понятно )
Змей-горыныч, блин.

Отредактировано Anton299 (2012-05-24 17:57:17)

96

Ток не наростами, а пластинами лучше наверное (?), "на каждой из трёх голов"

97

Это змеиное чудовище из древнейших времён. Три головы, покрытых костью, и жажда приносить боль позволяют ему извиваться/двигаться даже после смерти.

beyond death = после смерти, то бишь уже после того как тварюга скопытилась
Хотя, если в игре не так, можно по-другому написать.

Отредактировано TrickZter (2012-05-24 17:59:39)

98

Это змеиное чудовище из древнейших времён. Три головы, покрытых костью, и жажда приносить боль позволяют ему извиваться/двигаться даже после смерти.

beyond death = после смерти, то бишь уже после того как тварюга скопытилась
Хотя, если в игре не так, можно по-другому написать.

В игре чтоб ее убить надо одновременно срубить все три головы. Одним взмахом меча. Если срубишь одну-две - она продолжает нападать, а срубленная голова очень быстро отрастает. После смерти она в общем и не дергается... подохла и пропала, выбросив сердечко, рупию... ну как всегда в зельдах.

Т.е. вариант "смертельно ранена" (продолжает нападать даже с одной головой) вполне себе правильный, наверное.

Отредактировано Anton299 (2012-05-24 18:03:21)

99

Ток не наростами, а пластинами лучше наверное (?), "на каждой из трёх голов"

Ну это ж не отдельный такой шлем, а именно наросты на башке. Т.е. это не спадает, если по нему ударить. Это часть скелета.

Уже ж написано "трехголовая", не обязательно повторять, что на каждой их "трёх". Ну еще и в плашку с текстом хочется вписаться, чтоб лишние плашки не плодить и не нажимать лишний раз "А". Тут и без того тонны лишнего текста...

100

Я имел ввиду, что пластины именно по форме...


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы