Любые вопросы связанные с переводом
Трудные фразы
Сообщений 1 страница 20 из 330
Поделиться22007-07-22 07:50:47
Вот не могу допетрить - что за слова зашифрованы в этих сокращениях, это рпг - параметры персонажа:
Hly - святость типа, это понятно
Bst - это зверь, чудовище
Wis - мудрость, ум
Mp - очки магии
Pw - это сила
Cs - это что?
Rg - это что?
Ef - это что?
Поделиться32007-07-22 11:36:04
Rg возможно Range или Rage
Ef наверное Effect
Cs приходит в голову только Curse, Close
Отредактировано evgeny (2007-07-22 11:37:38)
Поделиться42007-07-22 13:03:42
Что это за игра? Можно попробовать узнать двумя способами: 1.Посмотреть ее описание на геймфаке, может там будет расшифровано. 2.Посмотреть по описанием вещей, например: выпить снадобье, а в описании к ниму написано 'повышает эффект'. И таким образом узнать что оно повышает и получить расшифровку. Во завернул. Надеюсь идея понятна.
Поделиться52007-07-23 13:18:32
Cs приходит в голову только Curse, Close
А мне первым делом в голову Counter-Strike пришло
Где-то я видел статейку с описанием РПГ-шных аббревиатур, но где?...
Поделиться62007-07-23 15:09:11
Имеет смысл посмотреть на 'шедевре' или в гугле вбить.
Поделиться72007-07-25 12:12:07
Я вот тоже помню, что на шедевре была такая тема, но что-то пока не нашёл её... А игра эта - Eternal Eyеs на соньке...
Поделиться82007-08-14 14:16:12
Не знаю в какой теме написать - эта единственная, которая у меня открывается... С форумом что-то не так или это у меня комп не работает?
Поделиться92007-08-14 15:07:58
У меня все ОК
Поделиться102010-08-04 08:52:12
Нужна небольшая помощь в переводе.
"I can create any dream. I'm the wizard of the dream world!"
Как перевести по-литературнее?
"Я могу создать любую мечту. Я - волшебник мира мечты!" - звучит как-то тухло.
Поделиться112010-08-04 09:42:32
А ничего, что dream это наверняка "сон"?
Поделиться122010-08-04 09:52:41
Вообще-то да, посмотрел в игре, там имеется в виду сон. Но тоже получается фигня: "Я могу создать любой сон. Я - волшебник мира снов!"
Поделиться132010-08-04 10:03:47
"Все сны в моей власти, ведь я - повелитель мира снов!"
Поделиться142010-08-04 10:04:19
или - "мира сновидений"
Поделиться152010-08-04 10:11:21
Спасибо!
Поделиться162010-08-09 08:21:37
COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?
Перевожу Double Dragon III на GB.
Поделиться172010-08-09 08:51:35
"Завершите их боевую подготовку"
Хотя и твой вариант пойдёт...
Поделиться182010-08-09 08:54:44
Там вот так: Billy and Jimmy went on a journey to complete their martial arts.
Поделиться192010-08-09 19:10:17
COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?
Закрепить бойцовские навыки, бойцовское мастерство, искусство боя.
Или так: Чтобы достичь вершин мастерства, Билли и Джимми отправились в путешествие.
Длинновато конечно, но больше ничего в голову не пришло .
Отредактировано Shurrick (2010-08-09 23:59:52)
Поделиться202010-08-10 06:39:50
Shurrick, спасибо, подходит =)