Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 1 страница 20 из 330

1

Любые вопросы связанные с переводом

2

Вот не могу допетрить - что за слова зашифрованы в этих сокращениях, это рпг - параметры персонажа:

Hly - святость типа, это понятно
Bst - это зверь, чудовище
Wis - мудрость, ум
Mp - очки магии
Pw - это сила
Cs - это что?
Rg - это что?
Ef - это что?

3

Rg возможно Range или Rage
Ef наверное Effect
Cs приходит в голову только Curse, Close

Отредактировано evgeny (2007-07-22 11:37:38)

4

Что это за игра? Можно попробовать узнать двумя способами: 1.Посмотреть ее описание на геймфаке, может там будет расшифровано. 2.Посмотреть по описанием вещей, например: выпить снадобье, а в описании к ниму написано 'повышает эффект'. И таким образом узнать что оно повышает и получить расшифровку. Во завернул. :) Надеюсь идея понятна.

5

Cs приходит в голову только Curse, Close

А мне первым делом в голову Counter-Strike пришло :D

Где-то я видел статейку с описанием РПГ-шных аббревиатур, но где?...

6

Имеет смысл посмотреть на 'шедевре' или в гугле вбить.

7

Я вот тоже помню, что на шедевре была такая тема, но что-то пока не нашёл её... А игра эта - Eternal Eyеs на соньке...

8

Не знаю в какой теме написать - эта единственная, которая у меня открывается... С форумом что-то не так или это у меня комп не работает?

9

У меня все ОК

10

Нужна небольшая помощь в переводе.
"I can create any dream. I'm the wizard of the dream world!"
Как перевести по-литературнее?
"Я могу создать любую мечту. Я - волшебник мира мечты!" - звучит как-то тухло.

11

А ничего, что dream это наверняка "сон"?

12

Вообще-то да, посмотрел в игре, там имеется в виду сон. Но тоже получается фигня: "Я могу создать любой сон. Я - волшебник мира снов!"

13

"Все сны в моей власти, ведь я - повелитель мира снов!"

14

или - "мира сновидений"

15

Спасибо!

16

COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?
Перевожу Double Dragon III на GB.

17

"Завершите их боевую подготовку"
Хотя и твой вариант пойдёт...

18

Там вот так: Billy and Jimmy went on a journey to complete their martial arts.

19

COMPLETE THEIR MARTIAL ARTS - как лучше перевести? ОТТОЧИТЬ БОЕВЫЕ ИСКУСТВА?

Закрепить бойцовские навыки, бойцовское мастерство, искусство боя.
Или так: Чтобы достичь вершин мастерства, Билли и Джимми отправились в путешествие.
Длинновато конечно, но больше ничего в голову не пришло :).

Отредактировано Shurrick (2010-08-09 23:59:52)

20

Shurrick, спасибо, подходит =)


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы