Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 121 страница 140 из 330

121

я бы запятую впихнул))

ага

122

Объясните, что означает "humding-alinger"?

Нигде не нашел...

"That is one humding-alinger of a score! I only reached that number a few times myself. Here's your prize!"

Смысл там такой, что ты побил (или почти побил) рекорд владельца мини-игры.
Игра заключается в том, чтобы срезать стебель бамбука, разрубив его как можно больше раз, пока он не упадет на землю. Количество срезов и есть твои очки.

И вот еще не совсем понятно:
"Come on back whenever you feel like you might want to chisel up that sword arm".

Отредактировано Anton299 (2012-07-18 11:28:45)

123

humming-top - это волчок
Это скорее всего своего рода "неутомимый разделыватель чего-либо на мелкие части", а точнее "сверхзвуковой ровнятель". Как пингвин в "Магадаскаре", который на лету резал рыбу на мелкие части и сразу её сервировал, пока она ещё не упала ;о)))

124

Как только вы снова захотите испытать быстроту меча в своей руке - приходите ко мне!

125

Ну я мадагаскар не смотрел, но тут не волчок же ж, а That is one humding-alinger of a score.
И не aliGner а aliNger...
Явно что-то очень разговорное, но смысл слова я не смог нагуглить...

С мечом смысл понял, спасибо.

Отредактировано Anton299 (2012-07-18 13:18:43)

126

Вот гугл сразу выдаёт совместное написание - "humdingalinger". Попробуй в этом направлении поискать.

Отредактировано KenshinX (2012-07-18 19:09:16)

127

Вот гугл сразу выдаёт совместное написание - "humdingalinger". Попробуй в этом направлении поискать.

Да искал я... Первое, куда я полез после Лингво - это в гугл )
Ничего не нашел.
Можно, конечно, и не буквально перевести, важного там ничего нет, но интересно все же узнать значение этого humdingalinger.

128

А может просто опечатка? Такое часто встречается в играх.

Отредактировано JurasskPark (2012-07-19 23:16:43)

129

А может просто опечатка? Такое часто встречается в играх.

Вроде как нет, не опечатка. Чуть погуглил - в основном это слово - ники людей.
Но нашел и несколько в комментариях, например вот, на каком-то хоккейном форуме: http://hfboards.hockeysfuture.com/showt … ?p=6776099
Делают ставки, какой будет счет, насколько я понял.
И в третьем посте чувак говорит, типа "не буду предсказывать, но это точно будет humdingalinger". Почему-то мне кажется, что это что-то типа "непредсказуемо".

Т.е. в игре "That is one humding-alinger of a score" видимо значит что-то типа  "какой непредсказуемый результат"! Наверное... Не знаю, короче. :)

130

Все верно. Примерно так и подсказал перевод этого слова мой знакомый, который жил в Америке больше года. Еще он сказал, что это похоже на наше выражение. "Это просто бомба”.

131

Спасибо! )

Значит, вот так по смыслу будет верно?

That is one humding-alinger of a score!
----------------
Вот так результат!

(проверить в игре пока не могу, нужен меч подлиннее)...

132

Я думаю, да. :)

133

Я думаю, да. :)

134

Помогите перевести предложение (выделено жирным):
Hi Fred. It's been a long time. Get on the log going up the stream,and you'll find a big man.

135

"Давненько не виделись"
?

Отредактировано Anton299 (2012-07-21 23:20:17)

136

Помогите перевести предложение (выделено жирным):
Hi Fred. It's been a long time. Get on the log going up the stream,and you'll find a big man.

Перевод:
久し振り

Ну, он же не уточнил язык :D

137

"Давненько не виделись"
?

ммм, я тоже склоняюсь к "Давно не виделись"..

138

Привет, Фред. Сколько лет, сколько зим!
Ба, кого я вижу, это же Фред! ;о)
К нам приехал, к нам приехал... ;о)))))))))))))

139

Опять нужна помощь.
Електрики есть? )

Общение с роботом, который рассказывает о генераторе, который надо запустить, чтобы открылся вход на рудник (горнодобывающий завод, другими словами).

---------------------------------------------
This is the power generator for the
mechanism that opens the entrance
to Lanayru Mining Facility, zrrpt!

But it won't budge until you activate
the remote power nodes and set those
three dials to access them correctly
.
---------------------------------------------

Интересует, как правильно перевести "power node" и three "dials".
Power node - типа удаленный узел общей электроцепи, их вроде три штуки. Их надо все три повключать. А три "dials" - судя по картинке, это символы воды, огня и молнии. Но я все равно нифига не понял. )

Подробнее о генераторе:
http://zeldawiki.org/Power_Generator

И еще. Как лучше перевести название Timeshift Stone?
Пока назвал "камень Времени", но че-то не нравится.
"Камень временного сдвига" тоже странно звучит.
Назначение данных камней - если по нему ударить чем-нибудь, вокруг него в небольшом радиусе образуется типа временной разлом, дыра во времени, или фиг его знает. В общем попадаешь в прошлое в отдельно взятой локации вокруг этого камня. Cм. картинку.
Подробней о камнях: http://zeldawiki.org/Timeshift_Stone

Отредактировано Anton299 (2012-08-08 11:32:20)

140

Времявозвратный камень ;о) Времяповоротный камень. Вневременной...

Отредактировано Guyver (2012-08-08 12:11:47)


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы