Возникли затруднения при транслитерации имён:
MARKUN
TOGACHAN
DOG-MAN (А это вообще жесть.. Человек-Собака??)
HAGIIIIN
YUKICHANKUN и CHAN - это же вроде употребляются после имён и указывают статус человека. CHAN - это вроде ребёнок, а KUN - это подросток..
Из педивикии:
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.
В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).
В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).
Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん?), тан (яп. たん?), и тяма (яп. ちゃま?), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.
но они должны писаться через дефис, а тут слитно.. а в имени HAGIIIIN четыре подряд идущих I я вообще не знаю как прочитать.. в общем непонятно что-то, помогите.
Японцы никаких дефисов не используют, даже если они пишут имена латиницей. Дефисы используют всевозможные европиоиды.
Вообще это всё ники, ну и переводить их нужно соответственно:
Мар-кун
Тога-чан
Дог-мен
Хагиииин
Юки-чан
З.Ы.: Если ты последователь культа поливанова, то чан следует заменить на тян.
Отредактировано TrickZter (2011-08-20 07:27:58)