Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 81 страница 100 из 330

81

Возникли затруднения при транслитерации имён:
MARKUN
TOGACHAN
DOG-MAN (А это вообще жесть.. Человек-Собака??)
HAGIIIIN
YUKICHAN

KUN и CHAN - это же вроде употребляются после имён и указывают статус человека. CHAN - это вроде ребёнок, а KUN - это подросток..

Из педивикии:

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.

    В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).

    В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん?), тан (яп. たん?), и тяма (яп. ちゃま?), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

но они должны писаться через дефис, а тут слитно.. а в имени HAGIIIIN четыре подряд идущих I я вообще не знаю как прочитать.. в общем непонятно что-то, помогите.

Японцы никаких дефисов не используют, даже если они пишут имена латиницей. Дефисы используют всевозможные европиоиды.

Вообще это всё ники, ну и переводить их нужно соответственно:
Мар-кун
Тога-чан
Дог-мен
Хагиииин
Юки-чан

З.Ы.: Если ты последователь культа поливанова, то чан следует заменить на тян.

Отредактировано TrickZter (2011-08-20 07:27:58)

82

Ясно,спасибо за небольшой ликбез и за помощь! :)

83

Всё-таки мне кажется что Evased - это перенаправить, т.е. задать другую цель. Там же вроде это ракета летит, да?

Да,именно ракета. Тут сложно понять смысл, который пытались донести до игроков разработчики, т.к. при выборе этого пункта выводится сообщение "доступ запрещён", на сколько я помню..

84

Пора немного освежить тему :)

Как перевести словосочетание spirit maiden?
Речь о Зельде (собсно, этой самой "spirit деве/девушке"). Игра Skyward Sword.
"В уме" понятно, в голове что-то вертится, но перевести как-то не получается нормально...

Пример диалога:

And this spirit maiden...the one you
call Zelda...is another chosen one fated
to be part of the same great mission.

Еще один:

And united with the spirit maiden,
shall bring forth a piercing light that
resurrects the land.

Отредактировано Anton299 (2012-04-24 00:41:23)

85

Может, каким-то прилагательным, к примеру "зачарованная" или ещё как... Или вообще "наделённая силой" ;о)

86

А почему бы её не назвать "Святая дева Зельда", ну или как-нибудь в этом духе.

87

Избрана богиней для выполнения важной миссии, вместе с Линком.
Но "святой" ее вряд ли можно назвать. Тогда и Линк должен быть святым. )
Зачарованная и наделенная силой тоже не то...
Я пока написал "благородная", хоть это и вода на киселе...



88

Дева с душой ангела.

89

А она вообще живая (на момент событий) или представлена в виде духа?

90

Живая, просто пропала (свалилась через облачную завесу с неба на поверхность). Линк собирается ее искать, встречает духа меча, эту Фай, ну и диалоги о том, что spirit maiden Zelda тоже избрана богиней, тра-ля-ля...

91

А, вон оно как, я-то грешным делом подумал, что это "дух девы", а оказалось, что "дева духа". Тогда, действительно, получается некая "воплощенная".

Отредактировано alex_231 (2012-04-25 12:38:07)

92

Тут еще простой вариант возник "девушка с чистой душой".

93

Подскажите, как сложить все до кучи:

This is a snake monster from before
the dawn of time. Three bone-plated
heads and a thirst to cause pain keep
it writhing even beyond death.

http://i38.fastpic.ru/big/2012/0524/86/ae3062d782ed9666a157d04d811af086.jpg

94

Змеиный монстр (Рептилия?) из доисторического периода. Имеет три головы, покрытых костными пластинами, что делает даже находящуюся на пороге гибели (смертельнораненную) тварь всё ещё опасной.

Как-то так?

Отредактировано Guyver (2012-05-24 17:54:31)

95

Спасибо.
А если так переделать?

Древняя трёхголовая рептилия с
костяными наростами на каждой из
голов, делающими её крайне опасной
даже когда она смертельно ранена.

Хотя и не совсем правильно, т.к. опасной ее делает еще и жажда причинять боль свое жертве. Но в принципе это можно и опустить. Не было бы "жажды" - не нападала бы... И так все понятно )
Змей-горыныч, блин.

Отредактировано Anton299 (2012-05-24 17:57:17)

96

Ток не наростами, а пластинами лучше наверное (?), "на каждой из трёх голов"

97

Это змеиное чудовище из древнейших времён. Три головы, покрытых костью, и жажда приносить боль позволяют ему извиваться/двигаться даже после смерти.

beyond death = после смерти, то бишь уже после того как тварюга скопытилась
Хотя, если в игре не так, можно по-другому написать.

Отредактировано TrickZter (2012-05-24 17:59:39)

98

Это змеиное чудовище из древнейших времён. Три головы, покрытых костью, и жажда приносить боль позволяют ему извиваться/двигаться даже после смерти.

beyond death = после смерти, то бишь уже после того как тварюга скопытилась
Хотя, если в игре не так, можно по-другому написать.

В игре чтоб ее убить надо одновременно срубить все три головы. Одним взмахом меча. Если срубишь одну-две - она продолжает нападать, а срубленная голова очень быстро отрастает. После смерти она в общем и не дергается... подохла и пропала, выбросив сердечко, рупию... ну как всегда в зельдах.

Т.е. вариант "смертельно ранена" (продолжает нападать даже с одной головой) вполне себе правильный, наверное.

Отредактировано Anton299 (2012-05-24 18:03:21)

99

Ток не наростами, а пластинами лучше наверное (?), "на каждой из трёх голов"

Ну это ж не отдельный такой шлем, а именно наросты на башке. Т.е. это не спадает, если по нему ударить. Это часть скелета.

Уже ж написано "трехголовая", не обязательно повторять, что на каждой их "трёх". Ну еще и в плашку с текстом хочется вписаться, чтоб лишние плашки не плодить и не нажимать лишний раз "А". Тут и без того тонны лишнего текста...

100

Я имел ввиду, что пластины именно по форме...


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы