Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 301 страница 330 из 330

301

Помогите корректно перевести, пожалуйста:

Персонаж напевает песню, а потом говорит вот таку фразу:

The master makes me tack on that
second verse there...

После чего поёт второй (или вариант, или куплет) песни.

Вот все это по-английски:

My hammer never misses
whenever I work for the missus!
But my hammer's always faster
whenever it's for the master!

The master makes me tack on that
second verse there...

My hammer never misses
whenever I work for the missus!
But my hammer rings so jolly
whenever it's for Gulley!

(Gulley - пропавший сын кузнеца. Песню поет работник кузницы).

Предварительный перевод песенки на русский:

Всегда целы мои пальцы,
когда я тружусь на хозяйку!
Когда же хозяин велит,
работу я сделаю вмиг!

The master makes me tack on that
second verse there...

Всегда целы мои пальцы,
когда я тружусь на хозяйку!
Но если работа для Галли,
от счастья поёт наковальня!

Отредактировано Anton299 (2015-01-26 15:47:15)

302

Мой молот устали не знает,
Когда хозяйка пожелает!
Когда же господин велит -
Ещё быстрее он стучит!

Мой молот устали не знает,
Когда хозяйка пожелает!
Но веселей за труд берусь,
Когда для Галли я тружусь!

Отредактировано Guyver (2015-01-26 16:09:55)

303

yu
Прекрасно!

А что с той фразой?..

304

Точнее лучше так:

Мой молот устали не знает,
Когда хозяйка пожелает!
Когда же господин велит -
Ещё быстрее он стучит!

Мой молот устали не знает,
Когда хозяйка пожелает!
За дело веселей берусь,
Когда для Галли я тружусь!

305

Я изменил второй куплет в честь господина. Не так?

Отредактировано Guyver (2015-01-27 05:04:41)

306

Второй вариант лучше, спасибо.

"The master makes me tack on that
second verse there..."

Тут "в честь" господина вряд ли. Скорей в честь Галли...

Отредактировано Anton299 (2015-01-27 12:03:02)

307

В игре SpellCraft (SNES) есть такая надпись на одной из каменных сфер:

Departing at gate 5 is Silver Wand flight 1435 to Candles, Michigan, a stone's throw from Powderton, the jewel of Multigate County.

В переводе пока оставлена версия Тиграна:

Серебряный жезл из пятых врат производит посадку на рейс 1435, следующий до Свечинска, Булыжева, Сыпучих Шахт и Сияющего Грота.

Есть у кого-нибудь вариант получше? Это своего рода загадка, таящая секрет изготовления заклинания. Каждое заклинание состоит из 4 ингредиентов (свечи (candles), камни (stone`s), порох (powder) и кристаллы ((jewels)). Плюс необходим особый аспект, в данном случае, серебряный жезл.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-01 06:28:32)

308

Поезд "Серебряный жезл", отправляющийся с пятой платформы, следует до станций Свечнино, Каменево, Порохово и Кристаллово.

Отредактировано Guyver (2015-03-01 07:48:55)

309

Поезд "Серебряный жезл", отправляющийся с пятой платформы, следует до станций Свечнино, Каменево, Порохово и Кристаллово.

Ты забыл про номер 1435 упоминуть.
Эта комбинация указывает на количество ингредиентов.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-01 08:57:31)

310

Пока использую такой вариант:

Поезд "Серебряный жезл", отправляющийся с пятой платформы, следует до станций Свечнино, Каменево, Порохово и Кристаллово. Номер рейса 1435.

311

Не так объявляют на станциях :о)

Поезд "Серебряный жезл" под номером (номер) 1435, отправляющийся с пятой платформы, следует до станций Свечнино, Каменево, Порохово и Кристаллово.

312

Не так объявляют на станциях :о)

Поезд "Серебряный жезл" под номером (номер) 1435, отправляющийся с пятой платформы, следует до станций Свечнино, Каменево, Порохово и Кристаллово.

Ок, спс. :)

313

Кто у нас тут знаток французского 16 века? :)
Помогите перевести старинный манускрипт.

Arrest memorable de la Cour de parlement de Dole, du dixhuictiesme iour de lanuier, 1573 contre
Gilles Garnіer, Lyonnois, pour auoir en forme de loup-garou deuoré plusieurs enfans, et commis
autres crimes: enrichy d`aucuns poinctsrecueillis de diuersautheurs pour esclaircir la matiere de telle transformation.

[spoil=Жиль Гарнье]Жиль Гарнье (Gilles Garnier)
Дата смерти: 18.01.1573 года
Год смерти: 1573
Место смерти: Сент-Бонно
Оставьте комментарий о Жиль Гарнье Стать фаном Жиль Гарнье Написать сообщение Жиль Гарнье Посмотреть все сообщения Жиль Гарнье Фаны Жиль Гарнье Сообщить о проблеме на странице Жиль Гарнье Человека года Жиль Гарнье Пришлите фотографии Жиль Гарнье Пришлите ваш материал о Жиль Гарнье
Биография
Гарнье обвинили в том, что он якобы был оборотнем. Он также известен как 'Отшельник из Сент-Бонно (St. Bonnot)' и 'Оборотень из Доля (Dole)'.
Оборотень из Долы – Жиль Гарнье – был затворником, проживающим за пределами города Доль в провинции Франш-Конте, Франция (Franche-Comté, France). Однако после женитьбы он и его новая жена переехали из изолированного от общества дома. Гарнье, привыкшему к минимуму комфорта и еды, было весьма трудно содержать жену. На этой почве между супругами постоянно вспыхивали ссоры.
В непростые для семейства времена без вести пропало несколько детей, а также несколько было обнаружено мертвыми. Власти провинции Франш-Конте издали приказ, поощряющий и разрешающий любому поймать и убить оборотня, на которого была переложена ответственность за все происходящее. Однажды вечером группа странствующих рабочих из соседнего города натолкнулась на то, что некоторые сочли при тусклом свете волком. Животное находилось рядом с телом мертвого ребенка. Однако другие посчитали, что рядом с трупом стоял отшельник. Вскоре после этого Жиль Гарнье был арестован.
Согласно его показаниям на суде, однажды ночью Гарнье направился в лес на охоту, чтобы раздобыть пищу для себя и жены. Ему явился призрак, предложивший облегчить его беды. Он дал Гарнье чудодейственную мазь, которая могла превращать его в зверя, наподобие волка, чтобы ему было легче охотиться. Жиль признался в том, что преследовал и убил, по меньшей мере, четверо детей в возрасте от 9 до 14 лет.
По его словам, в октябре 1572-го его первой жертвой стала 10-летняя девочка, которую он затащил на виноградник за пределами города. Он задушил ее, снял с нее одежду и обглодал плоть с бедер и рук. Насытившись, Гарнье прихватил кусок плоти домой, где потчевал человеческим мясом жену. Через несколько недель Жиль в облике волка напал на другую девочку, которую покусал и исцарапал, но случайный прохожий спугнул его, и оборотень скрылся. Несколько дней спустя девочка умерла от полученных травм. В ноябре Гарнье убил 10-летнего мальчика, пустил в пищу его бедра и живот, а затем оторвал ноги, которые приберег на потом. Наконец, он задушил еще одного мальчика, но не сумел вкусить его плоти, т.к. его опять спугнула группа прохожих.
Жиль Гарнье был признан виновным в 'преступлениях, совершенных после превращения в волка, и в колдовстве'. Его сожгли на костре 18 января 1573-го.[/spoil]

Отредактировано Mefistotel (2015-04-03 04:11:10)

314

Неправильно там слова написаны... С ошибками, надо так:

Arrest memorable de la Cour de parlement de Dole, du dix-huitième iour de Janvier, 1573 contre Gilles Garnіer, Lyonnais, pour auoir en forme de loup-garou dévoré plusieurs enfans, et commis autres crimes: enrich d'aucune points recueillis de divers auteurs pour eclaircir la matiere de telle transformation.

Теперь даже гугл выдаст верный перевод!

Отредактировано Guyver (2015-04-03 12:51:14)

315

Памятный приговор был вынесен в парламентском суде города Доль 18-го января 1573 года против некоего Жиля Гарнье из Лиона, обвиняемого в том, что он в форме оборотня сожрал нескольких детей и совершил другие преступления. Необходимо дополнить этот случай деталями, собранными из различных источников, чтобы прояснить вопрос подобной трансформации.

Я бы написал так, так как это не совсем арест, именно в этот день его казнили...

Отредактировано Guyver (2015-04-03 12:55:21)

316

Полная, не искажённая версия из первоисточников:
---------------------------------------------------------------------
ARRÊT mémorable de la cour du parlement de Dôle, donné à l'encontre de Gilles Garnier, Lyonnois, pour avoir, en forme de loup-garou, dévoré plusieurs enfans, et commis autres crimes; enrichi d'aucuns points recueillis de divers auteurs, pour éclaircir la matière de telle transformation. in-80. Paris, 1574.
Icelui Gilles Garnier ayant, à différentes reprises, confessé qu'il avoit, étant alors sons forme de loup, enlevé des jeunes garçons ou des jeunes filles; qu'il les avoit étrangles et mangés, notamment un jour de vendredi, nonobstant qu'il fût ordonné de faire maigre; "vu le procès criminel du procureur-général, mème les réponses et confessions réiterées et spontanément faites par le defendeur, le condamne à être, cejourd'hui dix-huitième jour du mois de janvier, l'an mil cinq cent septante-trois, conduit et traîné à renvers sur une claye par le maître exécateur de la haute-justice, dephuis la conciergerie jusques sur la place de ce lieu: et illec par ledit exécuteur être brûlé tout vif, et son corps réduit en cendres; le condamnant en outre aux dépens et frais de justice."

Выписано со сканов оригинальных французских рукописей сводок тех времён:
https://books.google.com.ua/books?id=PNlkQ0...auteurs&f=false

317

Теперь более-менее понятно.
Немного дополнил и подправил.

Памятный приговор был вынесен и исполнен в парламентском суде города Доль 18-го января 1573 года.  Жиль Гарнье из Лиона, обвинённый в том, что он в облике оборотня сожрал нескольких детей, а также колдовстве, был приговорён к смертной казни через сожжение на костре. Чтобы прояснить вопрос подобного перевоплощения, необходимо собрать дополнительные детали из различных источников.

Это касается листовки. Думаю, не стоит переводить текст французских рукописей полностью.

Отредактировано Mefistotel (2015-04-05 10:26:03)

318

А как бы вы  перевели на русский язык название американской газеты Daily Wire?
Пока на ум приходит только транскрипция - Дейли вайер.

Отредактировано Mefistotel (2015-04-05 11:05:05)

319

"Ежедневные новости"?
Мне кажется, что wire - отсылка к телеграфу, которвм раньше и сообщались новости в отдалённые районы. Если плясать отсюда, то можно сто-то типа <Ежедневник "ТелеграфЪ">. Только не знаю, насколько это уместно в данном, конкретном, случае.

320

Дейли Телеграф, типа.
Хотя есть такая реальная газета. https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Daily_Telegraph
Как и журнал The Wire - https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Wire

Отредактировано Anton299 (2015-04-05 12:52:38)

321

Дейли Телеграф, типа.
Хотя есть такая реальная газета. https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Daily_Telegraph
Как и журнал The Wire - https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Wire

Об это мне известно. :) Поэтому "дейли телеграф" не подходит.
Чтобы бы понятно, приложу газетку.
<Ежедневник "ТелеграфЪ"> слишком громоздко.
Всё-таки, склоняюсь к мысли, что лучше транслита здесь-ничего не придумаешь.

322

В принципе, да. Такое принято транслитом. "Вашингтон Пост", "Лос-Анджелес Таймс" и т.п., См.
Но можно и свое название придумать. "Ведомости" или че-то в таком духе

Отредактировано Anton299 (2015-04-05 13:18:24)

323

Своё придумать было бы уместно, но в вымышленном мире. Или в случае глубокой адаптации. Но тогда, например, придётся переводить и Скоттланд-ярд, упоминающийся ниже. А такого, наверное, не планируется. :)

Записывается "уайр", если верить практической транскрипции.

P.S: На картинке разве Daily? Не Dailn? У надписи адский шрифт.

Отредактировано KenshinX (2015-04-13 14:41:01)

324

Как можно перевести эту фразу:
To operate the control panel you need the shutter control plug.

325

Контекст, контекст давай! :)
Пока непонятно, что нужно сделать для работы с панелью управления.

Отредактировано Mefistotel (2015-04-12 11:49:49)

326

shutter control plug - думаю, это ключ доступа, не?

327

Это про затвор речь, но уже не надо, спасибо ;)

328

Как можно перевести Jerky Shelf? Это из Lost in Blue на дс'ке. голову сломал, но так и не решил как лучше перевести это выражение.

329

Как можно перевести Jerky Shelf?

Сушилка это. Мясо они там вялят.

Отредактировано Mouse (2015-05-22 20:20:44)

330

Mouse, спасибо.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы