Я бы перевёл так: Те из нас, кто придумывает названия своим машинам - люди с особым вкусом
А второе предложение - Я лишь полирую колёса...
Трудные фразы
Сообщений 41 страница 60 из 330
Поделиться412010-12-25 21:22:54
Поделиться422010-12-25 22:10:30
спасибо, выручил!
Поделиться432011-04-29 16:59:42
Подскажите, пожалуйста, как это правильно перевести?
(игра Zelda Wind Waker)
You must find the one who carries on
my bloodline... The one who holds this
sacred instrument...
Nothing can stop the flow of time or the
passing of generations...but the fate carried
within my bloodline endures the ravages of
all the years. It survives.
Душа мудреца Земли женского пола просит найти ей замену.
Смущает слово "bloodline", т.к. по сюжету в качестве замены выступает барышня совершенно из другого племени.
(старый мудрец - Зора, водный народ, новая из племени Рито - люди-птицы, типа)
Поделиться442011-04-29 17:43:58
Ты должен найти того, кто продолжит мой род...
А потом можно написать "Превратности судьбы способны прервать мой род" или что-то такое...
Племена-то разные, но у индейцев же это не мешало "обмениваться" племенам представителями разных родов ;о)
Или они внешне очень сильно различаются и слово род тут не подойдёт?
Отредактировано Guyver (2011-04-29 17:45:59)
Поделиться452011-04-29 20:36:27
Ну как бы да, слово "род" не подходит (хотя фиг их поймешь, разработчиков... В Зельде может быть все, что угодно).
Внешне это совсем разные расы.
Ларуто (дух мудреца Зора): http://zeldawiki.org/Laruto
Мидли (та, которая станет новым мудрецом/жрецом/хранителем (англ.: "sage"): http://zeldawiki.org/Medli
А это:
but the fate carried within my bloodline endures the ravages of all the years. It survives. - насколько я понял, здесь речь о том, что в течении многих лет это ее (мудреца Зора) предназначение/доля/судьба было неизменно, и все еще в силе
(endures the ravages - выдержавшее все опустошения, свалившееся на долю Харула, типа).
Отредактировано Anton299 (2011-04-29 20:39:26)
Поделиться462011-04-29 20:49:09
А, а я думал bloodline endures...
Поделиться472011-04-30 05:03:49
Nothing can stop the flow of time or the
passing of generations...but the fate carried
within my bloodline endures the ravages of
all the years. It survives.
Ничто не может остановить течение времени или смену поколений... однако судьбой моего рода, из года в год, было - преодолеть невзгоды и выжить.
Я бы так перевёл этот отрывок.
Поделиться482011-04-30 12:52:31
Неплохо, спасибо.
Немного перефразировав, сделал так:
Найди того, чья судьба связана
с моей... того, кто обладает этим
священным инструментом.
Ничто не может остановить течение
времени или смену поколений... однако
моему роду судьбой было предначертано
вытерпеть все лишения. И выжить.
Поделиться492011-04-30 13:58:55
Молодец, мне так даже больше нравится
Поделиться502011-04-30 17:31:55
Я вот че-то засомневался...
Найди того, чья судьба связана
с моей... того, кто обладает этим
священным инструментом.
Может, сразу написать, "найди ТУ, чья судьба.... ТУ, кто обладает... инструментом". Искать надо барышню.
Но на инглише: "You must find the one"...
Корректно ли раскрывать пол персонажа в данной фразе?
(будет еще второй мудрец, и он именно ОН).
Отредактировано Anton299 (2011-05-02 18:26:24)
Поделиться512011-05-02 05:52:40
По-моему, не стоит этого делать, оставь, как есть.
Здесь под "того" имеется ввиду человек, а не конкретная личность, так что лучше пускай будет так (ИМХО).
Поделиться522011-05-02 09:53:36
Согласен. Зора просит найти "мудреца", а не "девушку-мудреца". Загадочность всякая и т.д. Единственная (чисто эстетическая) шероховатость может быть, если старику известен пол будущего мудреца-провидца. Если пол неизвестен, то 100% лучше "того".
Отредактировано KenshinX (2011-05-02 10:14:03)
Поделиться532011-05-02 10:43:18
Это не старик, это тоже девушка )
Вернее, ее дух.
Ок, оставлю "того".
Поделиться542011-06-03 12:20:35
Подскажите, как перевести "She has the bad habit of trying to laugh her way out of lies"?
Отредактировано Anton299 (2011-06-03 12:20:49)
Поделиться552011-06-03 12:52:39
Подскажите, как перевести "She has the bad habit of trying to laugh her way out of lies"?
Почти дословно:
У неё есть плохая привычка: пытаться отсмеяться от лжи.
Видимо имеется в виду, что кода её ловят на лжи, она пытается отшутиться. То есть по-русски это можно представить как:
У неё есть плохая привычка: пытаться отшучиваться ото лжи.
У неё есть плохая привычка: пытаться представить ложь в виде шутки.
У неё есть плохая привычка: будучи пойманная на лжи, она пытается отшутиться.
Есессно, можно и по-другому написать.
Хотя, может быть имеется в виду немного другая ситуация: когда ей лгут она пытается смеяться. Правда мне сложно представить такую ситуацию. В любом случае по контексту должно быть понятно.
Отредактировано TrickZter (2011-06-03 13:08:56)
Поделиться562011-06-03 13:08:04
Спасибо, понял.
Правильнее, наверное, что она старается отшутиться, если ее уличат во лжи.
Отредактировано Anton299 (2011-06-03 13:08:58)
Поделиться572011-06-05 11:11:08
Вот еще фраза:
Король всея Хирула вещает:
"I have lived regretting the past.
And I have faced those regrets."
Вроде все просто, но как-то не могу сформулировать.
regret - раскаянье, сожаление.
И еще вот кусочек:
"But despite that, you must look forward
and walk a path of hope, trusting that it
will sustain you when darkness comes."
(you - вы).
Отредактировано Anton299 (2011-06-05 11:19:17)
Поделиться582011-06-05 11:26:18
"I have lived regretting the past.
And I have faced those regrets."
Я жил сожалея о прошлом. И я встретился с этим прошлым лицом к лицу.
"But despite that, you must look forward
and walk a path of hope, trusting that it
will sustain you when darkness comes."
Но несмотря на это вы должны смотреть в будущее и идти по пути надежды, веря, что он будет опорой вам, когда придёт тьма.
Отредактировано TrickZter (2011-06-05 11:44:41)
Поделиться592011-06-05 11:58:15
Круто, спасибо )
Всё, этот диалог - последний в Zelda WW )
Осталось мелочи позакрывать - и перевод готов.
Поделиться602011-06-09 11:03:53
еще тут немного есть... )
He's raising funds to begin his s e a r c h for
fairies, hoping to embark sometime in his
thirties, while the lust of life is still upon
him. At the age of 35, the pressure's on!
(s e a r c h) c пробелами, потому что форум вместо этого слова нарисовал мне смайл.
"Он копит деньги, чтобы отправиться на
поиски фей"... а дальше как-то я не пойму... )
Отредактировано Anton299 (2011-06-09 11:05:02)