Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 201 страница 300 из 330

201

Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )

Да я никого ни в чём не обвиняю) Просто вспомнил, как некоторые реагируют на отсебятину, вот и вставил этот "дисклеймер" ;)

202

Еще небольшой затык.
Девайс под названием Groosenator.
Катапульта на дрезине, катающаяся по рельсам вокруг большой ямы.
применение - забраcывать бомбами вылазящего из ямы огромного монстра. Также можно и самому туда залезть, вместо бомбы. Изобретатель - персонаж по имени Грус (Groose).

"Duh huh huh! Try not to drool on your shirt as you stare at this amazing superweapon I've been working on! I call it...the Groosenator!"

Назвал пока "Грусомёт", но что-то в сомнениях...

http://zeldawiki.org/Groosenator

203

Ладно, раз насчет "Грусомёта" ни у кого нет никакого мнения, то хотя бы подскажите значение фразы "That's not weird to say".

Весь диалог:

Besides, it's not so bad here. Living up
in the sky was OK, I guess, but don't
you just love the way it smells down
here? What? That's not weird to say!
Check it out.
------------

Перевод без That's not weird to say:

Кроме того, тут не так уж и
плохо. Жить на небе, конечно,
хорошо, но... разве тебе самому
не нравится здешний воздух?
Понюхай...

Надо доперевести это:
What? That's not weird to say!



204

Что? В моих словах нет ничего странного! Проверь сам...

205

В моих словах нет ничего странного

Да, оно! Спасибо, а то затык уже начался с этим переводом проклятым. :)

206

Это опять я )

Помогите сложить до кучи.

Were you up to something down in the
plaza? All of a sudden the whole sky
got real dark.

(plaza - площадь).

Линк был в другом измерении.
Мужик, стоящий на площади, говорит, что вдруг все небо потемнело.
На площади находится вход/портал в царство Тишины (параллельное измерение, где Линк должен пройти испытание).
Не могу перевести "Were you up to something down in the plaza?".
Were you up to something - это, вроде как, "что ты замышлял?", "что ты задумал?", "ты что-то затеял?" и т.п. Не?

Отредактировано Anton299 (2013-01-27 20:30:00)

207

Ну так и переведи: "Ты задумал провернуть что-то на площади?"

208

Похоже на какую-то идимому. Где ты шатался на площади? (где тебя носило) Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало..

209

Вот так накрутил:

Were you up to something down in the
plaza? All of a sudden the whole sky
got real dark.
-------------
Что это ты затеял на площади?
Ни с того ни с сего небо вдруг
стало совсем чёрным, как ночью!

С учетом происходящего в игре - смысла не портит.

В игре ~7700 "диалогов" (строк текста/пойнтеров, если хотите).
Длина диалога варьируется от одного слова до нескольких десятков предложений. Треть текста - вода, политая водой... но переводить всю эту муть, разукрашенную американскими идиомами, надо. Вот периодически и спрашиваю. Спасибо всем, кто откликается. )

Отредактировано Anton299 (2013-02-01 23:59:29)

210

"Что натворил с площадью/во что превратил площадь/до чего довёл площадь" - так думается. Something тут в значении "нечто уникальное", наверное. Подходит по контексту вроде. Всё было хорошо с этим местом и тут на тебе - порталы, тёмное небо и т.д. На площадь и не выйти теперь из за проделок Линка. Подходит?

Отредактировано KenshinX (2013-02-02 00:15:03)

211

Нет, не подходит. )
"Что натворил с площадью/во что превратил площадь/до чего довёл площадь" - ничего такого нет и близко. )

Просто видимо когда Линк вонзает меч в портал (врата Испытаний, которые никто, кроме него, не видит - над этим местом только стайка бабочек летает, но самих врат посторонним не видно), на мгновение темнеет небо, судя по словам стоящего рядом мужика.
Т.е. он видел Линка на площади, а потом "мигнуло" небо. И все.
Для Линка это продолжается долго (испытание в "царстве Тишины", и да, там темно, а окружение такое же, как и в реальном мире), а для сторонних наблюдателей небо темнеет всего на мгновение.

Отредактировано Anton299 (2013-02-02 00:32:46)

212

Вариант „затеял” подходит больше.

213

Помогите перевести фразу:

...You know, boy, you've really pushed
me too far. The moment I sweated and
bled for is at hand.
I don't even have the time to grind my
heel into a worm like you. Not now.

PS.
Вот как-то так будет корректно?
Перевод вольный, но по смыслу верный.
Но может как-то получше можно? Текст сюжетный, важный.

Знаешь, мой мальчик... благодаря
тебе я смог зайти очень далеко.
И момент, которого я так долго
ждал, уже не за горами.
Он настолько близок, что сейчас
у меня нет даже времени на то,
чтобы просто взять и раздавить
тебя, как червя.

Отредактировано Anton299 (2013-02-10 19:30:13)

214

момент, которого я так долго
ждал, заставляет трепетать
моё сердце.

215

Неуверен насчет трепета сердца.
Просто в словаре: "smth. is at hand" = "не за горами". Это идиома.
Т.е. момент очень близок.

И вот это: "sweated and bled for" - к которому он шел "сквозь пот и кровь" - как-то по-русски лучше можно обыграть? У нас вроде так не говорят: "сквозь/через пот и кровь". Я пока написал "так долго ждал", но может можно покрасивше?

Отредактировано Anton299 (2013-02-10 21:06:48)

216

Если по нашему, то вроде можно сказать: "И момент, ради которого я пролил столько пота и крови, уже не за горами."

217

Может быть:
...к которому он шел "через огонь, воду и медные трубы"
и т.д. и т.п. в том же духе?

218

Возьму вариант на основе предложенного Ратником. Пока всем спасибо. )

219

Как мне перевести раздел меню "goods"? Там находятся различные "плюшки", вроде проигрывателя игровой музыки и энциклопедии персонажей.

220

Вещи.
Товары.
Багаж.
Груз.

Смотря, что оно на самом деле.

Отредактировано Anton299 (2013-04-27 19:59:33)

221

Добро. :)

222

менюха - часть кейса, который таскает главный герой. багажом будет сложно назвать, поскольку герой в кейсе носит также гид и блокнот, выделенные в отдельное меню
http://lparchive.org/Flower-Sun-and-Rain/Update%2002/56-FSR-00257.png
вариант "вещи" не устроил.

Отредактировано el_pedro (2013-04-28 01:07:47)

223

помогите еще с этим:

A mystery is concealed here!
An endless journey -- The prey protect its soul -- While the hunter hunts the truth.
A requiem solely sung for the searсh!
Truth is singular.
It's time to go to work, Catherine!
The searсh culminates here!

безумная речь, которую толкает герой при каждом подключении вещей к своему кейсу (своего рода компьютеру).

и

I'm getting that DS feeling...

эту фразу герой произносит при встрече эксклюзивных для DS элементов игры.

Отредактировано el_pedro (2013-04-28 01:31:12)

224

Goods - Данные? Музыкальные, графические, информационные. Или "Собранное" - вот это много ближе.

помогите еще с этим:
QUOTE
A mystery is concealed here!
An endless journey -- The prey protect its soul -- While the hunter hunts the truth.
A requiem solely sung for the searсh!
Truth is singular.
It's time to go to work, Catherine!
The searсh culminates here!

А с чем конкретно? Со всем? ) Надо чуть больше контекста в этом случае, нежели ты привёл.

QUOTE
I'm getting that DS feeling...

эту фразу герой произносит при встрече эксклюзивных для DS элементов игры.

Может быть какой-то каламбур. DS - это ж не только Dual Screen.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/DS
Смотря чего он там находит ещё... Думать надо.
"У меня двойственное ощущение..." Ну вот так может быть, например.

Отредактировано KenshinX (2013-04-28 09:21:50)

225

Разгадки тайна вековая ждёт!
Путь бесконечен, это каждый знает -
Спасая душу, жертва убегает,
Охотник же по следу всё идёт.
И реквием, звучащий в тишине,
На поиски ответа нас зовёт.
Пора нам поработать, Катерина!
И истина откроется, вперёд!

Отредактировано Guyver (2013-04-28 09:06:28)

226

Ну Шекспир просто.  :)

227

А с чем конкретно? Со всем? ) Надо чуть больше контекста в этом случае, нежели ты привёл.


это такая игровая пародия на речи японских супергероев, вроде "блаблабла... во имя луны".

Смотря чего он там находит ещё... Думать надо.
"У меня двойственное ощущение..." Ну вот так может быть, например.

ну, например, находит на полу листок бумаги, на котором написана головоломка, или видит странную картину на стене, которой не было на PS2.

вот примеры обоих фраз
http://www.youtube.com/watch?v=GYy9ndnlcN0
http://www.youtube.com/watch?v=3Tok7yw78nU
http://www.youtube.com/watch?v=i_Sww7SQZjQ

Guyver, слишком поэтично  :)

Отредактировано el_pedro (2013-04-28 14:07:32)

228

ну, например, находит на полу листок бумаги, на котором написана головоломка, или видит странную картину на стене, которой не было на PS2.

Значит, оно и есть, скорее всего. "У меня какие-то двойственные ощущения..." (...чё-то на PS2 этого не было). Ну, и заодно двойной экран DS ты упоминаешь. На двух ведь экранах отображение.

А с пафосом "японских героев" - возьми перевод Гайвера, да обыграй предложения как требуется. Перевод вполне верный у нашего поэта вышел. :) А вообще, демонстрируя фриковость героя, говорящего с кейсом, почему бы и не сделать Шекспира? Здоровая отсебятина, не?

Отредактировано KenshinX (2013-04-28 21:03:44)

229

Вот еще с чем помогите :)

шеф отправляет на задание
http://i.imgur.com/aS4LBtn.png http://i.imgur.com/5b5i4fm.png

агенты, отправляйтесь?
как-то фигово выглядит  :unsure:

И само название "Elite Beat Agents" как лучше перевести?

Отредактировано el_pedro (2013-06-13 23:29:04)

230

Наверное, что-то по аналогии со "Спасатели, вперёд"?

Аге-нты-ы...

ВПЕРЁД!!!

Отредактировано KenshinX (2013-06-14 05:31:26)

231

Элита: агенты бита

Агенты... ВПЕРЁД!

Отредактировано Guyver (2013-06-14 06:06:41)

232

А с названием организации агентов там надо обязательно понимать о чём речь. Контекст, короче. Но, скорей всего, да, что-то такое юморное должно быть.

233

Ребят, как переводится фраза: "I get hit on all the time"?

Все предложение:

"Если кто-то говорит, что она очень мила, она тут же радостно отвечает: «Ах, ну что вы... Это не так...» "I get hit on all the time..."

Персонаж: барышня, лицемерная, без макияжа выглядит плохо, злобная карьеристка, но на людях ведет себя прилично.

234

По-моему речь идет о подаче знаков внимания.

Отредактировано evgeny (2013-08-23 13:36:52)

235

Вот, с картинкой буде более понятно, наверное.

И вот еще эта фраза в контексте, но это не из Hyrule Historia, это просто нагуглил:

I get hit on all the time by guys but I just dont see what they see. I think im ok looking.
My friends tell me I shouldnt feel like that about myself but I do. I dont think I have low self esteem but others think I do. I like to dress sexy but keep it classy & I like to show skin but not too much. Im always being told I have great style but I just dont see it. I dont like to brag about how I look or the things I have so is that wrong of me to do? Do you all think I have low self esteem?

Отредактировано Anton299 (2013-08-23 21:34:26)

236

Здесь проблемное "hit on" - много чего может значить в этом контексте. "All the time" - всегда, постоянно.

Вот нагуглилось едва не первым вариантом: http://www.cosmopolitan.com/sex-love/datin...ble-to-men-0809

Какая-то идиоматика.

Отредактировано KenshinX (2013-08-23 16:58:57)

237

Ну я же говорю "to Get Hit On" - получать знак внимания, комплимент. Если гуглить эту фразу, то именно такой смысл вырисовывается.

Если начало предложение переведено верно, то возможно должно быть так:
"Если кто-то говорит, что она очень мила, она тут же радостно отвечает: «Ах, ну что вы... Это не так...Мне постоянно льстят»

Отредактировано evgeny (2013-08-23 17:48:13)

238

вроде норм, спасибо большое!

PS. Или, может, луше будет "ко мне постоянно пристают"?

Отредактировано Anton299 (2013-08-23 21:34:06)

239

В игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet для DOS в записках одного товарища приведена строчка:

"Truth sleeps beneath appearance".\J. KEATS

Подробнее о J. Keats.
Эта строчка также является заглавной на одном из сайтов, связанных с игрой:
http://www.abandonia.com/games/237
Внимание вопрос! Как правильно, если хотите, канонично, переводится эта фраза? Интернет молчит по этому поводу.
Основной переводчик игры, sunstream, предложила свой вариант:

"Под внешним видом истина сокрыта". Дж. Китс

Отредактировано Mefistotel (2013-12-03 16:31:37)

240

Эм-м, а фраза точно отсылка к творчеству британской группы? Не знаток просто ни Лавкрафта, ни игры, ни чего в таком роде. slow

В общем, если это реальная отслыка, положим, к выражению какого-то известного человека. Да вот этого, например. http://ru.wikipedia.org/wiki/Китс,_Джон Надо рыть русскую библиотеку с переводами его трудов.

Либо русскую библиотеку Лавкрафта. Не знаю... Это на случай, если ищется именно каноничный перевод.

"Под внешним видом истина сокрыта". Дж. Китс

В принципе, да, не противоречит. Если ничего не найдётся, то, имхо, как вариант подойдёт.

Отредактировано KenshinX (2013-12-03 16:37:13)

241

блин. я ссылку перепутал, когда давал. Конечно это принадлежит перу британского поэта, а не рокгруппе.

242

Вопрос по миру Paper Mario. Во второй части (The Thousand-Year Door) есть такая локация, как Fahr Outpost. Там довольно холодно, и есть несколько отсылок к России, также там один персонаж говорит с русским акцентом. так вот, как лучше перевести на русский название это?

Вот ссылка:http://www.mariowiki.com/Fahr_Outpost
можем вместе подумать:)

243

У нас "Outpost" было "Посёлок", если что. Кажется, Шурика идея.

Чукотск, Камчатск...

UPD
Или необязательно "-ск", а что-то другое.

Отредактировано KenshinX (2014-05-11 02:06:27)

244

По мере прохождения игры Toejam & Earl героям присваиваются различные "звания". В английской версии:

Код:
wiener
dufus
p{oi_1}n{dexte_3}r
peanut
dude
bro
homey
r{apm_2}a{ste_2}r
f{unk_3}l{ord_2}
goner

В русской версии перевёл как:

Код:
тюфяк
тупица
ботан (ботаник)
ламер
чувак
братан (браза)
земляк
рэп-чародей (рэп-мастер)
лорд фанка
жмурик (не жилец, мертвец) 


Слоги в скобках нарисованы отдельно узким шрифтом, чтобы больше уместилось символов. Также указано количество тайлов которое задействует слог.
Максимальная ширина слова - 7 символов, но возможно будет сменить координату вывода "звания" левее на пару тайлов и получится 9 символов. Плюс если будут русские узкие слоги, то ещё можно уместить до 11 символов.

Отредактировано Mefistotel (2014-07-13 03:09:59)

245

ботаник можно заменить на ботан

246

А Браза на Братан. B)

Код:
рэпмастер
фанклорд


Как-то надмозгово. Несколько дословно. И чуждо. Надо тогда уж через дефис. Если посмотреть по аналогиям: рок-звезда, поп-король...

Отредактировано KenshinX (2014-07-13 01:15:56)

247

Немного обновил.  :)

248

Немного лучше. :)

249

Как в текстовом виде можно передать звук отрыжки ? :) (burp)

250

Если в наборе символов есть звёздочка, например, то так:

*отрыжка*
*звук отрыжки*

UPD

Или в других символах: <...>, /.../, {...}. На самый худой конец - в обычных скобках.

Отредактировано KenshinX (2014-09-15 14:21:25)

251

Если в наборе символов есть звёздочка, например, то так:

*отрыжка*
*звук отрыжки*

UPD

Или в других символах: <...>, /.../, {...}. На самый худой конец - в обычных скобках.

В том то и загвоздка, что таких символов нет.
И никак их не добавить.

252

Как вариант "рыг-рыг". )
Или "буэ-э-э" (но это совсем сурово уже).

253

Агония, не иначе.

"Буэ" нельзя использовать, это звук рвоты. "Рыг" - смешно и забавно в некоторой степени, попытка выкрутиться неплохая, если случай гротескно-комедийный.

Кеншин сверху написал "или в других символах". Это означает: (рыгнул), *рыгнул*, "рыгнул", 'рыгнул', <рыгнул>, {рыгнул}, [рыгнул], |рыгнул|, /рыгнул/, \рыгнул\, ~рыгнул~, (некий символ)рыгнул(повтор некоего символа) - в последнем случае некий символ может быть спонтанно нарисованным символом, например, дорисованной или перерисованной буквой. Ей богу, товарищи, буква l (строчная L в латинице) сойдёт за вертикальную палку - чем не разграничитель?

Ну прямо без фантазии.

И создаётся впечатление, что кроме нескольких русских букв места для символов в чём-то там (вероятно, в какой-то древней игре) попросту нет. Что там за язык такой, в который впихнули шиш да маленько?

Отредактировано Mouse (2014-09-19 19:42:21)

254

Вот, вот, вот. Вообще, если там на самом деле такой дефицит, на ум приходит дефис. Он наверняка должен быть.

-...-

Отредактировано KenshinX (2014-09-19 23:29:49)

255

-...-

Всё-таки дефис - крайний случай, потому как в тексте он может использоваться, и пример перед вами. Тем не менее, да, в том числе, дефис может служить для отображения звука, если он выводится отдельно от остального текста.

- Гарольд, почему ты не можешь вести себя прилично?!
- Милдред, солнышко моё, я выражаю свой внутренний мир!
-рыгнул-
- Гарольд!!!

Как случай крайний вполне приемлемо.

Отредактировано Mouse (2014-09-20 01:13:46)

256

Использовал дефис.  (-рыгнул-).
Редко, но попадают игры, в которых невозможно добавить доп. символы в связи с ограниченностью места в видеопамяти. И как правило, выкручиваются за счет совмещений знаков (6=Б, 0=О и так далее и тому подобное). А когда все методы использованы и всё равно не хватает символа/двух, то выбираются варианты наподобе с дефисом.

257

Не подскажите, как получше (и в рифму) перевести эту песенку:

Maybe by tomorrow,
the sun is gonna glow!

And maybe by tomorrow,
not gonna stub my toe!

Or maybe by tomorrow,
the snow is gonna blow!

258

Может быть завтра нас солнце разбудит!
И завтра, возможно, по плану всё будет!
А может быть завтра ненастье придёт,
И снегом холодным метель заметёт! (пунктуацию ставить самостоятельно...)

Отредактировано Guyver (2014-12-10 17:14:58)

259

Может быть завтра солнце взойдёт!
И завтра, возможно, мне повезёт!
А может быть завтра ненастье придёт,
И снегом холодным метель заметёт!

260

Спасибо.

Тут еще Кенсин предложил вот так:

Может, солнце завтра
будет жечь огнём!
Или каблучок я стукну
сильно пнём!
Ну а, может, выйдет
случай и другой — занесёт
окрестность снежною пургой!

261

Я не уверен, но думал, что "stub my toe" это идиома...

262

Ну я погуглил-посмотрел... это буквально в значении "ударить палец ноги".
Такая... недоидиома, как мне показалось.

263

Если буквально, да. Только "не" упустилось.

Может, завтра будет солнце жечь огнём!
Может, сапожком я не ударюсь с пнём!
Или, может, завтра будет день другой —
Занесёт округу снежною пургой!

Отредактировано KenshinX (2014-12-10 21:10:56)

264

Может, завтра солнце взойдёт.
И, вероятно, мне повезёт!
Но может ненастье прийти!
И снежною бурей всё замести.

? (еще б допилить)

Еще раз перечитал все в оригинале.
Смысл там, видимо такой, что либо завтра все ок, либо пц.

Отредактировано Anton299 (2014-12-10 20:31:30)

265

Anton299, блин, ну есть же нормальный стишок, с нормальной рифмой и тактом. Зачем же его превращать в убожество... Эх... Чем не угодил вариант:

Может быть завтра солнце взойдёт!
И завтра, возможно, мне повезёт!
А может быть завтра ненастье придёт,
И снегом холодным метель заметёт!

Тавтологией? Так я же старался сделать как в оригинале, сохранил во всех трёх вариантах слово завтра.

Смысл вроде я верно уловил... Но ваши варианты меня просто убивают... Зачем ломать ритм??? Я этого не понимаю... http://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif

Сапожок вообще жесткач... Как и пень. Что за детский сад?

Может быть завтра солнце взойдёт,
И, вероятно, мне повезёт!
Но, может быть, завтра случится беда,
И злая метель принесёт холода!

А вообще, если придерживаться оригинала, то правильнее (это ведь важно, сильно не отходить от оригинала?!) будет написать как-то так:

Может быть, завтра
Солнце на небе взойдёт!

И, может быть, завтра
Мне наконец повезёт!

Но, может быть, завтра
Метель все мечты заметёт! (Метель снегом всё заметёт, Метель всё вокруг заметёт...)

Только запятые нужно правильно поставить, с этим у меня (и, как видно из сообщений, не только у меня) прямо бяда...

Отредактировано Guyver (2014-12-10 21:37:56)

266

Не кипятись... думаем же.

267

Вопрос в том, есть ли такая идиома? Про абстрактное везение.

Просто если такой идиомы нет, то стоит вроде бы так и передавать, что говорится в строчке. Или как-то иначе, но похоже.

Отредактировано KenshinX (2014-12-11 08:58:22)

268

Про абстрактное везение.

НЕвезение, наверное. )

269

Если без отрицания, то "невезение". )

UPD
:) У нас тут утром выпал сильный снег. Ну и вот, я, значит, вышел на улицу. Иду, иду, утюжу ногами снег, а потом так - бац - взял и споткнулся. Но почему-то не вспомнил в этот момент Фортуну и прочие высокие материи. А решил обвинить во всём нападавший снег - из-за него ничего не видно.

Отредактировано KenshinX (2014-12-11 09:31:42)

270

off: Я тут давече мужика вытаскивал из-под автобуса, еле-еле успел. Он поскользнулся и упал под отъезжающий автобус... Вот это невезение ;о)

271

Тогда:

Может быть, завтра
Солнце на небе взойдёт!

И, может быть,  путник
В пути башмаки не собьёт!

Но, может быть, завтра
Метель все пути заметёт!

272

Возьму пока этот вариант, спасибо!

273

Еще вот:

I'm closing down my shop! I mean,
I sold you everything, so I can
finally retire and live the good life!
{note_icon} Whoop whoop boopie wooo!
{note_icon} Whoopie doopie dooooo!

Я закрываю магазин! То есть, я
продал тебе всё, что у меня было,
и пора начинать новую жизнь!
{note_icon} Whoop whoop boopie wooo!
{note_icon} Whoopie doopie dooooo!

{note_icon} = символ нотки перед фразой. Равио напевает песенку, типа:
Whoop whoop boopie wooo!
Whoopie doopie dooooo!
Как её лучше передать по-русски?
Банальное "ля-ля-ля, тра-ля-ля" какое-то?

Игра Zelda: A Link Between Worlds, если что.

Отредактировано Anton299 (2014-12-11 20:39:58)

274

знакомые стишки тут у вас. никак кто-то что-то с 3дс переводит  :P

275

Whoop whoop boopie wooo!
Whoopie doopie dooooo!
Как её лучше передать по-русски?
Банальное "ля-ля-ля, тра-ля-ля" какое-то?

А похоже на мотив одной знаменитой песни, разве нет?

Тра-ля! Ля-ля! Ля-ля! Ля-ля!
Тра-ля-ля! Ля-ля!

Или так, например:

Пудум-пудум! Пурум! Дум!
Пу-пу-ду-пу-пум!

Отредактировано KenshinX (2014-12-12 10:46:51)

276

I'm closing down my shop! I mean,
I sold you everything, so I can

Я закрываю магазин! То есть, я
продал тебе всё, что у меня было,

"То есть" не обособляется, и пунктуация, как и синтаксис, из зарубежных языков в язык перевода не переносится.

Это был ценный бубнёж о мирском.

Отредактировано Mouse (2014-12-20 08:59:31)

277

и пунктуация, как и синтаксис, из зарубежных языков в язык перевода не переносится.

Об этом я в курсе.)

Запятая и правда не нужна, спасибо.

278

Вот как передать игру слов, а?

You got a Golden bee!
It shines so bright and beautiful.
Still..."bee" careful!

279

Трудная задача.

Можно обыграть звук, который издают пчёлы:

"... будь осторож-ж-жен!"

Отредактировано Guyver (2014-12-24 16:23:50)

280

Была мысль...
Иначе, похоже, никак.

Ты получил золотую пчелу!
Как же красиво она сверкает!
Но... будь осторож-ж-жен.

Отредактировано Anton299 (2014-12-24 17:04:06)

281

Еще вопросы есть. )
Исправляю тут перевод Twilight Princess, масштабно...

Гадалка, глядя в свой кристалл говорит следующие фразы:

"Elihwa sekat gnidaol tiaw" - это "wait loading takes awhile", только наоборот.
"Tuoba gniklat I ma tahw"  - "what am I talking about" наоборот.

Надо нечто подобное передать в русском... )
Второе, по-сути, это "бла-бла-бла"... можно перевернуть как "Алб-алб-алб...".. не?

Отредактировано Anton299 (2014-12-26 19:19:30)

282

Одно из суеверий гласит, что Дьявол говорит задом наперёд, переворачивая фразы. Таким образом, это речь всей нечисти, ведьм и прислужников тёмных сил, а не только их персонификации. Полагаю, гадалка не относится к таковым, но принцип тот же.

Короче, переворачивать можно и нужно.

Отредактировано Mouse (2014-12-26 22:24:48)

283

Короче, переворачивать можно и нужно.

Допустим. Но тогда надо подобрать такие "абырвалги", чтоб нормально читались...

"Tuoba gniklat I ma tahw" ("what am I talking about")
"О чём я говорю" - "Юровог я мёч о".
"Бла-бла-бла" - "Алб-алб-алб"....

"Elihwa sekat gnidaol tiaw" - "wait loading takes awhile"
"Жди, не всё происходит сразу" - "Узарс тидохсиопр ёсв ен, идж".

Даже не знаю...

Отредактировано Anton299 (2015-01-06 23:32:45)

284

Если этот вариант не нравится, надо искать другие. Место под две строчки есть? Если да, то можно двустишия накатать какие-нибудь.

285

Место под две строчки есть?

Да хоть под 100. )
Но для красоты лучше вписаться в одну плашку (4 строки, по 33 символа на каждую).

286

Надо двустишия, причём чтобы и туда и назад сохранялась рифма, к примеру

Как сегодня у вокзала
Кар ворона нам сказала

Алазков у яндогес как
Алазакс ман аноров рак

287

Если что, в оригинале рифмы нет.
Считаешь, надо сделать?

288

Спросить никогда не поздно -- что же тут написано? Конкретно первоё "трёхстрочье" ставит в тупик. По отдельности слова понятны, до поры до времени, а воедино соединить их -- получается бред.
http://i64.fastpic.ru/big/2015/0102/d0/a5e05fd9a6f07ab3f8d89a573fed29d0.png

Отредактировано Zerousha (2015-01-03 07:59:44)

289

Постараяся перевести этот текст так, чтобы он звучал как отрывки из Библии...

290

"Год 2050-й"

"В эту самую эпоху, в которую демоны отбрасывают свои длинные тени с киноэкранов."

"Отныне, когда вы стали бегущим, здесь протекает ваша жизнь..."

"В разломах, образованных гигантскими структурами."

"В эпоху, когда информация получила свою власть, и этой властью владеют мегакорпорации..."

"...Цифровая информация, наполняющая глобальную сеть, имя которой МАТРИЦА."

:wacko:

Отредактировано Zerousha (2015-01-03 08:33:22)

291

Год 2050-ый.

Огромные мегаполисы отбрасывают свои тени на грешную землю.

Сейчас, когда ты стал бегущим по лезвию, ты живёшь лишь одним...

Взломом данных борющихся между собой гигантских корпораций.

В эпоху, когда владение информацией стало синонимом власти, её контролируют мегакорпорации...

Вся цифровая информация поступает в глобальную сеть, имя которой МАТРИЦА.

Как помню, мегаплексы - это города, нет? Учи вселенную игры. Поиграй сперва в неё, а потом переводи. Посмотри видеопрохождения игры в интернете. Это сильно поможет в понимании вселенной и происходящего в игре. Проникнись игрой, стань игрой ;о)

Отредактировано Guyver (2015-01-03 15:17:21)

292

В том и дело, что не мегаполис.

293

http://static.intelimedia.pl/sub/Shadowrun-Poster-Rhein-Ruhr-Megaplex-_bn34889.jpg

294

нужна помощь с этим:

комментарий к рассказу об автомобиле, которому дано свое имя

Those of us who name our
<R>
cars, well, we're a
<R>
select bunch.


Комментарий по поводу спешки на работу:

Not desperate for the
<R>
can, OK?

295

Те из нас, кто даёт своей машине имя, принадлежат к особому типу людей (избранным). Не?

296

принадлежат к особому типу людей (избранным). Не?


пойдет  :)  а со второй цитатой как?

чтобы стало чуток понятней

Код:
[[01011
//You find me in a hurry
//<R>
//because I'm heading for a
//<R>
//job…

[[01012
Not desperate for the
<R>
can, OK?

Отредактировано el_pedro (2015-01-13 19:16:21)

297

Не  время унывать, верно?
Не отчаивайся, пока можешь, хорошо?

Может, как-то так? Сложная фраза...

Отредактировано Guyver (2015-01-13 19:43:50)

298

:(
Я из-за нее даже в японку полез, чтобы хотя бы через гугл узнать примерный перевод с япа этой фразы, если она там записана несколько иначе. А там :o

オレがこんなに急いでいるのは 仕事に向かっているからで──
And because of me is in a hurry so are heading to work ──

トイレに急いでいるからではない
It is not because in a hurry to the toilet


а вот про тачку фраза

愛車に名前をつけるのは ヤンキーかオレだけだ
Car naming is only Yankee or me

そこそこのオッサンなら バツグンに味わい深い車だろう
It would be tasty car in if decent old man preeminent


:o

Отредактировано el_pedro (2015-01-13 20:59:30)

299

вот так открытие. остальные скрипты тоже здорово отличаются :o некоторые даже с гуглпромта более понятны, чем английские, но содержат совершенно иной по смыслу текст. мда  http://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif

Отредактировано el_pedro (2015-01-13 20:25:19)

300

Я наблюдал эту картину в ЛЮБОМ переводе с японского на английский. В любом... Без исключений...


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы