Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 21 страница 40 из 330

21

Как транслитеровать имя Toad (тот, который из Марио)?
Сорри за нубство.

22

"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее. Выбирай))) Я бы на первом варианте остановился). А еще лучше бы - перевел.

Отредактировано Rex O'Connor (2010-08-15 10:11:06)

23

"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее.

А произносится как нечто среднее между "Тоуд" и "Тэуд".  В таком случае, по-моему, как слышим так и пишем. :unsure:

24

А Donkey Kong?
В википедии написано "Донки", но раз произведено от "Monkey", то тогда получается "Манки".

25

Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.

26

Э-э-э... да тут тоже не всё так просто. Есть слово donkey, в что в переводе значит "осёл", так же может использоваться в качестве синонима слова "дурак". И читается оно именно Донки. А вот как там на самом деле - производная от monkey или негативный эпитет - ХЗ)))))

27

Ух, ты! А я в натуре ошибся) Действительно Донки)). Думаю, тут не в переводе дело, ему просто транскрипция нужна.

28

Ну тогда лучше "Донки" напишу. Просто я читал, что сначала проект задумывался как "Monkey Kong".

29

Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.

+1 за Данки и Манки

30

Donkey Kong вообще не нужно переводить.
Я этим вопросом озадивался, когда планировал заняться этой игрой на СНЕС,

Отредактировано Mefistotel (2010-08-17 04:56:41)

31

Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.

32

Мне почему-то приходит в голову Дон Кихот :).

Ну, если по началу хотели назвать Monkey Kong, то можно написать Данки. А кому не нравится - нехай пойдут покурят. vinsent  :lol: В общем, полная свобода выбора.

33

В общем "Донки" напишу.

34

Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.

Думаю, и это излишне.

35

В общем "Донки" напишу.

а какой смысл был спрашивать, если несколько человек сказали, что правильно данки или вообще не переводить, но в результате будет донки? о0

36

Да я запутался уже =)

37

Keroppi no Kerolinu Splash Bomb. Игра по сути клон Бомбермена.
Так вот, теряюсь в догадках, как же перевести фразу "Splash Bomb".

38

Насколько я помню по игре - это пакетики с водой, которые потом лопаются. Назови "водяная бомба"... Хотя лучше спроси у Джинна - и спрашивай о японском варианте названия...

39

Ну "водяная бомба" не очень звучит, и на заставке красиво смотреться не будет :(

40

помогите пожалуйста с переводом нескольких предложений в одном квесте %-)

Комментарий ГГ к имени явтомобиля

Код:
Those of us who name our
<R>
cars, well, we're a
<R>
select bunch.

Ответ дальнобойщика на вопрос: посыльный ли он.

Код:
I just...grease the
<R>
wheels.

Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы