Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 101 страница 200 из 330

101

Подскажите перевод, плиз (последнее предложение, жирным):

Wait... You ain't one of those red guys.
Don't creep up on me like that!
Almost had to tackle ya there.

102

"Я уже собирался схватить тебя."

Отредактировано Djinn (2012-06-02 15:36:00)

103

Спасибо.

104

Как это можно нормально и красиво перевести?
Надпись на каменной плите в лесу:

He who descended from above:
look to the star that the bird
rising heavenward gazes upon,
and aim your shot there.

Можно даже в какую-то рифму, для пущей красоты...

Отредактировано Anton299 (2012-07-04 18:33:13)

105

Как это можно нормально и красиво перевести?
Надпись на каменной плите в лесу:

He who descended from above:
look to the star that the bird
rising heavenward gazes upon,
and aim your shot there.

Можно даже в какую-то рифму, для пущей красоты...

Опять Зельда? :)

Почти дословно это можно перевести примерно так:

Он, кто снизошёл сверху:
ищи звезду, на которую птица,
взмывающая в небо, взирает,
целься стрелять туда.

Видимо, имеется в виду, что нужно выстрелить/метнуть в некую звезду, на которую смотрит птица (наверное какая-то статуя), устремляющаяся в небо. Есессно, надо это как-то более литературно написать.

106

Как это можно нормально и красиво перевести?
Надпись на каменной плите в лесу:

He who descended from above:
look to the star that the bird
rising heavenward gazes upon,
and aim your shot there.

Можно даже в какую-то рифму, для пущей красоты...

Тот, кто спустился с выше:
смотри на звезду, на какую
птица поднимаясь к ввыси смотрит,
и цель твоего выстрела там.

Отредактировано Voodoo (2012-07-04 20:52:18)

107

Опять Зельда? :)

Видимо, имеется в виду, что нужно выстрелить/метнуть в некую звезду, на которую смотрит птица (наверное какая-то статуя), устремляющаяся в небо.

Ну да, а что ж еще я буду переводить. Лучше сосредоточиться на одной любимой серии, чем браться за все подряд, я считаю.
Это Skyward Sword. Текста там на год-полтора хватит :)
Хотя его уже переведено достаточно, в общем-то...

Насчет птиц: да, есть каменные статуи птиц. У них сохраняешься, у них же можно (если на открытых локциях, находясь на земле (на "поверхности", а не на небе) попасть обратно на это самое небо (откуда, собственно, и пришел).

Но статуя птицы "на небо не смотрит". Просто себе статуя и все. Видимо, речь не о них...

Надо, короче, в игре посетить эту табличку, а то я ее провтыкал... че-то нифига не понятно, к чему там это сообщение.

Отредактировано Anton299 (2012-07-04 21:29:03)

108

Вот в игре. Справа каменная табличка (Т), слева статуя птицы (С) (и она же крупнее - "вверх" она не смотрит, "звёзд" нет...)
Впереди по лестничке - храм, в который держим путь.
Первый храм в игре. Поэтому, видимо, каменная плита что-то нам разжевыает...

http://i43.fastpic.ru/big/2012/0704/3b/8a6e1831c9f4afe5f96cf7141ff5c43b.jpg

Надпись на плите:

http://i42.fastpic.ru/big/2012/0704/0a/88bfb1acb0e65ecd9634d55ac201f70a.jpg

Может-таки о статуе, через которую можно попасть на небо? (кажется, именно у этой статуи, если первый раз в это место приходишь, и можно попасть на небо первый раз после попадания на поверхность. Но не помню уже... :( )

Отредактировано Anton299 (2012-07-04 22:32:43)

109

Тот, кто спустился с высоты,
Звезду увидит пред собою,
Как птица смотрит на неё,
Взлетая в небо голубое,
Когда, поднявшись, ввысь летит!
И там же цель твоя лежит...

Вообще, хотелось бы узнать конкретно что там и кто делает ;о)))

110

Вообще, хотелось бы узнать конкретно что там и кто делает ;о)))

Я и сам бы хотел это узнать )

Зачем там вообще эта табличка, непонятно...
Скорее всего речь о статуе птицы, которая рядом.
Вроде бы именно с нее появляется возможность попадать на небо (а статуй таких натыкано везде очень много).
Выглядит это просто - подходишь к статуе - видишь 4 варианта ответов: вернуться на небо, сохранить, сохранить и выйти, отмена.
выбрав вернуться на небо, над статуей появляется такой оранжевый луч света, и линка потоком воздуха уносит вверх, после чего уже попадаешь в Скайлофт (небесный город, откуда родом Линк), зовешь свою птицу и летишь, куда нужно.

(на двух последних скринах красный луч справа не имеет отношения к делу - это для попадания в другую локацию).

[spoil=Вот сей процесс в картинках:]http://i42.fastpic.ru/big/2012/0706/0a/8278f8570669f3fd0759b42ea892f10a.jpg[/spoil]

Отредактировано Anton299 (2012-07-06 10:54:07)

111

Тогда мой стих подходит, только одно непонятно, место про звезду...

112

Стих нормальный, только нужно уложить все в 4 строки, и не длинных...
Символов 28 на строку, лучше меньше.

Сочинишь?  :rolleyes:

113

Заффтра. Уже 12 20 ночи, а я сижу ещё на работе...

114

Спустившийся с высот, звезду
Увидит в небе. Словно птица,
Взлетая вверх, летит к гнезду,
Желая в небо возвратиться...

Думаю, так лучше... Типа спустился на грешную землю, послонялся по ней, посмотрел наверх, а там звёзды. Захотел домой, и аки птица перенёсся туда...

Отредактировано Guyver (2012-07-06 17:34:17)

115

Гайвер, спасибо большое. Благодаря тебе пошла мысль :)
Сделал немного по-другому и ближе к оригиналу. (т.к. я все еще не уверен, о статуе птицы речь или нет)... Но ты помог "словить волну". )

Вот так пока оставлю:
http://i40.fastpic.ru/big/2012/0706/2d/cb224b1d2481bdb38930447a8b07102d.jpg

116

Двоеточие то зачем там? :) Запятую бы поставить вместо него:)

117

Ну там оно как бы... есть...
Памятка "спустившемуся", типа:

He who descended from above:
look to the star that the bird
rising heavenward gazes upon,
and aim your shot there.

Отредактировано Anton299 (2012-07-06 22:06:09)

118

Сравнивать русскую и английскую пунктуацию - нехорошее дело :)
Спустившийся с небес - это же обращение? :)

Отредактировано Ace Lightning (2012-07-07 17:45:09)

119

Я не сравниваю, просто вроде можно двоеточее ставить.
Да, обращение, но не прямое к тебе, а вообще,  к некому, появившемуся с неба/сверху.

Можно многоточее поставить, для пущей загадочности. И правилам точно перечить не будет. )

Отредактировано Anton299 (2012-07-07 19:26:14)

120

ну можно и двоеточие, я думаю. Но я бы запятую впихнул))

121

я бы запятую впихнул))

ага

122

Объясните, что означает "humding-alinger"?

Нигде не нашел...

"That is one humding-alinger of a score! I only reached that number a few times myself. Here's your prize!"

Смысл там такой, что ты побил (или почти побил) рекорд владельца мини-игры.
Игра заключается в том, чтобы срезать стебель бамбука, разрубив его как можно больше раз, пока он не упадет на землю. Количество срезов и есть твои очки.

И вот еще не совсем понятно:
"Come on back whenever you feel like you might want to chisel up that sword arm".

Отредактировано Anton299 (2012-07-18 11:28:45)

123

humming-top - это волчок
Это скорее всего своего рода "неутомимый разделыватель чего-либо на мелкие части", а точнее "сверхзвуковой ровнятель". Как пингвин в "Магадаскаре", который на лету резал рыбу на мелкие части и сразу её сервировал, пока она ещё не упала ;о)))

124

Как только вы снова захотите испытать быстроту меча в своей руке - приходите ко мне!

125

Ну я мадагаскар не смотрел, но тут не волчок же ж, а That is one humding-alinger of a score.
И не aliGner а aliNger...
Явно что-то очень разговорное, но смысл слова я не смог нагуглить...

С мечом смысл понял, спасибо.

Отредактировано Anton299 (2012-07-18 13:18:43)

126

Вот гугл сразу выдаёт совместное написание - "humdingalinger". Попробуй в этом направлении поискать.

Отредактировано KenshinX (2012-07-18 19:09:16)

127

Вот гугл сразу выдаёт совместное написание - "humdingalinger". Попробуй в этом направлении поискать.

Да искал я... Первое, куда я полез после Лингво - это в гугл )
Ничего не нашел.
Можно, конечно, и не буквально перевести, важного там ничего нет, но интересно все же узнать значение этого humdingalinger.

128

А может просто опечатка? Такое часто встречается в играх.

Отредактировано JurasskPark (2012-07-19 23:16:43)

129

А может просто опечатка? Такое часто встречается в играх.

Вроде как нет, не опечатка. Чуть погуглил - в основном это слово - ники людей.
Но нашел и несколько в комментариях, например вот, на каком-то хоккейном форуме: http://hfboards.hockeysfuture.com/showt … ?p=6776099
Делают ставки, какой будет счет, насколько я понял.
И в третьем посте чувак говорит, типа "не буду предсказывать, но это точно будет humdingalinger". Почему-то мне кажется, что это что-то типа "непредсказуемо".

Т.е. в игре "That is one humding-alinger of a score" видимо значит что-то типа  "какой непредсказуемый результат"! Наверное... Не знаю, короче. :)

130

Все верно. Примерно так и подсказал перевод этого слова мой знакомый, который жил в Америке больше года. Еще он сказал, что это похоже на наше выражение. "Это просто бомба”.

131

Спасибо! )

Значит, вот так по смыслу будет верно?

That is one humding-alinger of a score!
----------------
Вот так результат!

(проверить в игре пока не могу, нужен меч подлиннее)...

132

Я думаю, да. :)

133

Я думаю, да. :)

134

Помогите перевести предложение (выделено жирным):
Hi Fred. It's been a long time. Get on the log going up the stream,and you'll find a big man.

135

"Давненько не виделись"
?

Отредактировано Anton299 (2012-07-21 23:20:17)

136

Помогите перевести предложение (выделено жирным):
Hi Fred. It's been a long time. Get on the log going up the stream,and you'll find a big man.

Перевод:
久し振り

Ну, он же не уточнил язык :D

137

"Давненько не виделись"
?

ммм, я тоже склоняюсь к "Давно не виделись"..

138

Привет, Фред. Сколько лет, сколько зим!
Ба, кого я вижу, это же Фред! ;о)
К нам приехал, к нам приехал... ;о)))))))))))))

139

Опять нужна помощь.
Електрики есть? )

Общение с роботом, который рассказывает о генераторе, который надо запустить, чтобы открылся вход на рудник (горнодобывающий завод, другими словами).

---------------------------------------------
This is the power generator for the
mechanism that opens the entrance
to Lanayru Mining Facility, zrrpt!

But it won't budge until you activate
the remote power nodes and set those
three dials to access them correctly
.
---------------------------------------------

Интересует, как правильно перевести "power node" и three "dials".
Power node - типа удаленный узел общей электроцепи, их вроде три штуки. Их надо все три повключать. А три "dials" - судя по картинке, это символы воды, огня и молнии. Но я все равно нифига не понял. )

Подробнее о генераторе:
http://zeldawiki.org/Power_Generator

И еще. Как лучше перевести название Timeshift Stone?
Пока назвал "камень Времени", но че-то не нравится.
"Камень временного сдвига" тоже странно звучит.
Назначение данных камней - если по нему ударить чем-нибудь, вокруг него в небольшом радиусе образуется типа временной разлом, дыра во времени, или фиг его знает. В общем попадаешь в прошлое в отдельно взятой локации вокруг этого камня. Cм. картинку.
Подробней о камнях: http://zeldawiki.org/Timeshift_Stone

Отредактировано Anton299 (2012-08-08 11:32:20)

140

Времявозвратный камень ;о) Времяповоротный камень. Вневременной...

Отредактировано Guyver (2012-08-08 12:11:47)

141

Timeshift Stone - Камень сдвига времени, Камень сдвига во времени
"power node" - Узел питания, Узел энергии
"three "dials" - Дерево соединений, ветвь соединений

142

"three "dials" - Дерево соединений, ветвь соединений

three - это три, а не дерево )

"узел питания" - вроде ниче...

Отредактировано Anton299 (2012-08-08 13:18:14)

143

Three - дерево  :lol: под столом :D (есть еще один смайлик до конца выражающий мои эмоции, но не на нашем форуме)

Power nodes - силовые узлы
set those three dials to access them correct - правильно выставить эти три лимба, чтобы пройти (ну или получить доступ, там по ситуации)

144

Хотя, да, dials может быть и банальным соединением, нужно смотреть в игру, чтобы знать о чем именно речь.

145

"three "dials" - Дерево соединений, ветвь соединений

three - это три, а не дерево )

"узел питания" - вроде ниче...

аааа невнимательно прочитал :D

Отредактировано Voodoo (2012-08-08 14:00:49)

146


"three "dials" - тут вродибы просто говорится "три "соединения"

But it won't budge until you activate
the remote power nodes and set those
three dials to access them correctly.

Но он не пошевелится (шелохнется), пока ты не запустишь
удаленные узлы питания и не установишь
эти три соединения, чтобы верно (корректно) получить к ним (нему) доступ.

147

Хотя, да, dials может быть и банальным соединением, нужно смотреть в игру, чтобы знать о чем именно речь.

http://www.youtube.com/watch?v=G63TDIj7NAI

С 13 минуты см - Линк влючает первый "power node", и на генераторе появляется первый "dial" (символ воды).

....потом включает еще два, появляются символы огня и молнии....

И c 25-26 минуты - исполнение на генераторе "set those three dials to access them correctly".

Технологии... блин.

148

Может тогда абстрагироваться от дословного и написать рекомендации к конкретным действиям?

149

Ну так я ж и спрашиваю, как все это лучше перевести )

150

dial можно еще перевести как таблички

151

это не таблички, посмотри видео по ссылке, если не лень.

Можно попробовать сделать вот так, весь диалог с роботом у генератора, на основе того, что происходит в игре:

Англ:
You are not in my memory banks, brrt.
This is the power generator for the mechanism that opens the entrance to Lanayru Mining Facility, zrrpt!
But it won't budge until you activate the remote power nodes and set those three dials to access them correctly.

Рус (с некоторой отсебятиной):
В моей памяти о тебе ничего нет, незнакомец, бззз.
Перед тобой находится генератор, снабжающий энергией механизм, который открывает вход на рудник Ланайру, вжжж!
Но он не заработает, пока ты не включишь удалённые узлы питания и не не выставишь на генераторе их три символа в нужном порядке.

Еще раздражают все эти звукоподражания робота:  brrt, zrrpt...
Бззз, вжжж?  Глуповато же выглядит...

Может еще кто че-нить посоветует?

Ну и с "timeshift stones" тоже... Сдается мне, что останется "камень времени".
Но может обозвать их как-то так: "хроно-камень", "хронос", че-то в таком духе?

Отредактировано Anton299 (2012-08-08 19:49:37)

152

Смотрел, там - стрелки на наборном диске.
Что в принципе и переводится как dial

But it won't budge until you activate
the remote power nodes and set those
three dials to access them correctly.

Но он не сдвинется с места, пока ты не запустишь
удаленные узлы питания и не установишь
верно эти три стрелки на наборном диске.

Отредактировано Voodoo (2012-08-08 19:36:29)

153

Бззз, вжжж? Глуповато же выглядит...

Да нормально это звучит. Ещё "вззз" есть и т.д. Можно передавать эти звуки в звёздочках, но это будет вообще чушь. А так понятно, что он звуки произносит. Не знаю даже, чего тебя тут отпугивает...

154

Ага-ага, ещё назови камень "хроносфера" - как раз он круглый на вид ;о)

155

Ага-ага, ещё назови камень "хроносфера" - как раз он круглый на вид ;о)

не круглый. есть и которые на кристаллы бесформенные похожи.

"бз-з-з" или "бззз" (ну и т.п.)?
через дефис вроде бы надо такие звукоподражания, не?

блин, насколько английский все-таки проще в некоторых ситуациях.

Отредактировано Anton299 (2012-08-09 10:38:46)

156

Да зависеть может, наверное, от интонации и долготы. Если мет-т-тленно бзыкает, то через дефис, если быстро, то без него. Вообще, можно сделать такой финт ушами - где-то через дефис, где-то с дефисом. Творческий подход своего рода. )

Отредактировано KenshinX (2012-08-09 11:04:03)

157

TIST OR INNOCENT MAN?

Кто подскажет значение слова Tist? Нигде не могу найти.
Так говорит чокнутый телеведущий, размышляя виновен ли подозреваемый профессор.

158

В роди бы, что-то на подобии нашего "Изм'а" (Анарх'изма, Онан'изма", Критен'изма и тд)
Но в твоем случае "Scien+tist" (Hypno+tist)...ищи подходящие слово с таким окончанием.

159

Что за слово такое "критен"?

160

В роди бы, что-то на подобии нашего "Изм'а" (Анарх'изма, Онан'изма", Критен'изма и тд)
Но в твоем случае "Scien+tist" (Hypno+tist)...ищи подходящие слово с таким окончанием.

А ведь точно. Ты натолкнул меня на мысль.
Просто неверно строка извлечена, как оказалось.

161

Что за слово такое "критен"?

аШипка :rolleyes:

162

Как перевести:
"It's a legendary treasure few will ever behold"?

Вся фраза:
You got a [перо богини]!
Rumors say this item was dropped by
the goddess in a long-forgotten era. It's a
legendary treasure few will ever behold!

163

Это легендарное сокровище удаётся созерцать немногим. (пусть немного не то время, зато по-русски и смысл не потерян)

Отредактировано alex_231 (2012-08-20 18:37:01)

164

спасибо, смысл понят )

165

Это опять я. )

But now Cawlin has been crying
himself to sleep in Groose's room...
Is there anything we can do?

"has been crying himself to sleep"
Это как?

"Плачет во сне" или "боится спать в комнате Груса"?

Есть мини-квест, когда надо отдать письмо этого Cawlin одной барышне.
Но вместо этого можно его отдать и привидению, живущему в туалете, которое просит бумажки...
Если это сделать, по ночам спящего Коулина гладит рука привидения, которое в него влюбилось после прочтения письма. При этом во сне Коулин бормочет слово "помогите". (Спит он в комнате своего приятеля Груса (in Groose's room), после того, как последний свалил из города, но это не важно. У Коулина есть и своя комната, которую он делит с другим приятелем).

Фразу говорит бабуля в академии (она там и кухарка, и завхоз, и вообще по хозяйству), где персонаж учится вместе с Линком.

Вот так он спит (скрин). Слова о любви говорит та самая рука.

Отредактировано Anton299 (2012-08-27 19:00:51)

166

И теперь Коулин засыпает в слезах в комнате Груса.
(имеется в виду, что он плачет, пока не уснёт).

167

Спасибо. Немного наотсебятничал:

Но теперь Коулин, перебравшийся
в комнату Груса, каждую ночь
засыпает со слезами на глазах...

Просто его плач никак не связан с Грусом... а то еще подумают о крепкой мужской любви. )
Он просто спит в освободившейся комнате, а плачет из-за того, что его письмо Линк не отдал любимой барышне, а отнес в сортир.

168

Опять застрял.
Точнее, перевод слова я знаю, но мне он не очень нравится. :)

Scrapper - драчун, задира, забияка.
Так зовут робота, не отличающего большой вежливостью. Используется для переноса грузов. Линка не очень любит, вы**ывается, но помогает.

Возможно имя произошло от Scrap Shop - в переводе это "мастерская", там можно улучшать предметы, чинить щиты. Поломанный робот принадлежал деду владельца мастерской, долго валялся кучей металлолома, но был отремонтирован с помощью Линка.

Задира, Забияка, Драчун - не нравится. Не могу себя переубедить. )
Можно просто "Скраппер", транслитом, но это не будет отражать его вздорный характер.

Как имя робота перевести получше?

169

Если он "вы**ывается, но помогает", то может имеет смысл назвать его "Ворчун"

170

Неплохо, но он не совсем "ворчит"...
Он проникся к Фай (духу меча, помощнице Линка), а Линка всерьез не воспринимает. Мол, "коротышка", "помощь детям не является моим приоритетным заданием", "уйди с дороги, не мешай", и в таком духе фразы в адрес Линка. А "для госпожи Фай" он готов сделать все, о чем она его попросит.

Не знаю, как он дальше по игре будет себя вести, но зовут его Scrapper...

http://zeldawiki.org/Scrapper

Внизу страницы его имя по-японски, испански и французски:
サルボ, Serbot, Récupix.

DL-301S или R  - серийный номер.
Разные буквы - (S и R) видимо означают "S"crapper|"S"erbot|"R"ecupix, не знаю.
Номер я переводить не собираюсь. Как был DL-301S на инглише, так и останется.

171

Scrapper - техн. сборщик металлолома, так написано в моём словаре. Так что это не отображение характера, а название "профессии"...

Железячник, быть может?

Отредактировано Guyver (2012-09-02 03:57:18)

172

Оставил я Скраппера транслитом... Все-таки это звучит как имя, а не название изделия.

Тут еще небольшой затык: как лучше перевести слово basin?
http://zeldawiki.org/Water_Basin
В нем сидит Водная драконша, залечивая раны.
И такой же резервуар позже в игре надо будет доставить в одну локацию (с помощью Скраппера, кстати).

Таз? Не очень похоже, и звучит как-то несерьезно, как для предмета, в котором купается Её Совершенство Водная драконша.
Ванна? Тоже не то. Да, она принимает лечебную ванну, но сосуд на ванну слабо похож, чан какой-то...
Резервуар? Слишком технично.
Бассейн? Маловат размерами для бассейна.
Чаша? Тоже не то, в чашах никто не купается.
Купель? Это христианский термин, сосуд для крещения. Тоже не то.

Помогите, а? )

Вот в игре, драконша в этой "ванне".

Отредактировано Anton299 (2012-09-27 23:21:31)

173

Джакузи ;о)
П.С. у меня картинка не загружается...

Ага, теперь вижу. Хм... Действительно на джакузи стационарное похоже ;о))) Напоминает японскую О-фуро, там тоже видна только голова из неё, ну и часть плеч...

Отредактировано Guyver (2012-09-27 15:35:32)

174

Так по-нашему-то как? Не писать же "о-фуро". )
Фиг знает, может написать "ванна" да и все...

175

Scrapper - Жестянка
basin - кадушка

176

evgeny, ты внешний вид этого робота видел?
(В пятом посте на этой странице см. ссылку).
Какой же он "жестянка".

Я остановился на Скраппер. Раз это имя, то переводить его я не буду, т.к. все говорящие имена я оставляю транслитом. (Фамилия Fox - это Фокс, а не "лис (а)").
Например, в игре есть еще персонаж по имени Jellyf - водное создание, (она), и имя явно происходит от jellyfish (медуза).
Jellyf получается по-нашему что-то типа "Медуз". Но она будет "Джелли". На других языках пытаются че-то крутить:
Исп. - Lidusa, фр. - Raduse, нем. - Kwep.

"Кадушка" звучит как-то слишком по-славянски.

Возможно, оставлю просто "ванна".
Т.е. предмет этот в игре один - емкость, в которой драконша принимает лечебные ванны.

От этого глоссария в Зельдах реально крыша едет... чесслово.
Начиная от непереводимых названий игр... (Wind Waker, Skyward Sword) (ну и "Link to the Past" туда же), до непереводимых названий локаций и имен персонажей.

177

Бадья, чан, емкость.

178

Тогда робот может быть:

Колотырка
Дрязгун

Отредактировано evgeny (2012-09-28 04:31:40)

179

Scrapper - древний робот... Scrap - металлолом. Плюс ко всему он ещё и задира. Исходя из этого:

Рухлик, Ржавчик, Ржавельник, Дряхлик, Древник, Ломник, Скрипник, Скриппер (ворчит - скрипит, да и с оригиналом созвучно).

Касаемо basin - может быть, купальня?

П.С. Не сочтите за стёб - просто мысли вслух  scenic

180

Скраппера я оставил Скраппером, короче...
"Купальня" это постройка для купания, а тут сосуд. Ванна, че. Привык уже )

Есть еще одно хитрое название: Rickety Coaster.
http://zeldawiki.org/Rickety_Coaster
Говоря простым языком - это американские горки. По ним ездишь в шахтной вагонетке.  Изначально (в древности) трасса использовалась для перевозки рабочих/грузов по городку, где находится верфь.
Линк при первом посещении должен проехать всю трассу до последней остановки, чтобы попасть в судостроительный цех.
Позже эти горки станут аттракционом.

Как перевести название? "Американские" будет совсем неправильно для Зельды... (Хотя в испанском переводе их так и назвали, "русские горки" (La montaña rusa), но опять же глупо выглядит для зельды (за бугром этот аттракцион называется "русские горки", а у нас "американские").

Rickety - рахитичный, шаткий, неустойчивый и т.п.
Но "шаткие горки", "неустойчивые горки", а тем более "рахитичные" - как-то совсем плохо. :)
Пока что обозвал "опасные горки" (т.е. они реально опасные, из вагонетки вылетаешь запросто), но в сомнениях...

Отредактировано Anton299 (2012-10-18 10:28:18)

181

"Покатушки"?

182

"Покатушки"?

Американские горки? :)
Да не...

На ютубе глянь процесс:
http://www.youtube.com/watch?v=ho30UkPbDzk

183

Моё рассуждение таково.
Эти горки на подобии "Американских горок". За границей их называют "Русские горки". Есть известное выражение "А какой же русский не любит быстрой езды".
Быстрая езда сама по себе опасна.
Из всего этого следует название "Быстрые горки". Просто и отражает суть.

Отредактировано Ratnik05 (2012-10-19 08:02:45)

184

Быстрые-то они быстрые, и опасные, естественно. Но слово Rickety указывает именно на то, что они "в аварийном состоянии". Т.е. именно это ключевое слово.
(там кое-где на участке нет рельс, это место надо перепрыгивать, кое-где есть развилки путей, одна из которых заканчивается тупиком (вылетаешь вместе с вагонеткой нафиг в пустыню).
Хлипкие, шаткие, аварийные, старые, рахитичные, опасные американские горки для езды на вагонетках, вот... )

В фильме "Индиана Джонс и храм Судьбы" было нечто похожее, только там они по шахтам гоняли. Трасса там тоже была в плачевном состоянии.

185

Как бы банально не звучало, но может "Опасные гонки/горки" или "Безумные гонки/горки"?
А может вообще абстрагироваться и перевести как "Травмай". :) Или что-то в этом духе.

186

Ну пока и назвал "опасные горки"...

187

Может "Экстремальные горки"?

Отредактировано seikatsu (2012-10-21 13:06:54)

188

можно и так, спасибо.

189

Не могу найти синоним. Слово должно быть НЕ БОЛЬШЕ 5 БУКВ.

Слово - человек.

По ходу игры предстоит разговаривать с некоторыми людьми, у них нет имён, скорее всего это мужчины, но вдруг может оказаться и женщина. И будут такие фразы:

ЧЕЛОВЕК: Я ничего не знаю!

Вотс, а длиннее 5 символов никак нельзя... Эх...

Подошло бы что-то типа "прохожий", "обыватель" только короче ;о)))

190

"Житель" - правда 6 букв.
Гайв, а что за сеттинг хоть? Может от него плясать получится и уместиться в 5 букв.

191

Очень сложно что-то нормальное придумать.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-...-term-93611.htm

"Лицо", "некто", "особа", но в таком контексте, как у тебя, это не очень, наверное,  подойдет.
Напиши латинскими NPC, и не морочь себе голову )

Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:00:29)

192

Сеттинг - наш мир, стрип-клубы, бары, городские районы, квартиры... Япония урбанистическая...

193

Чужак.
Жилец (если в квартире).

Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:04:26)

194

Как переводится "handful of dirt"?

"Every Mogma (раса кротов) worth a handful o' dirt
knows this one (легенду)..."

"Каждый могма, стоящий горсти земли, знает её"? - фигня какая-то...

195

Прикольно, а всю фразу озвучь?
"Every Mogma worth a handful o' dirt knows this one..."

196

Эмм... Ты написал в 2 строчки, а вторую я не заметил... ;о)

А это укор по сюжету?
"Даже могмы, что не ценнее кучки грязи, знают её..."

Отредактировано Guyver (2012-11-01 01:04:54)

197

Кого её? ))
"Да даже могмы, которым цена горсть земли - и те эту легенду знают".
Хотя, тут надо по контексту гадать, конечно. А то может и иначе выглядеть.

198

может это и с укором сказано.
но по отношению к могма, а не к линку.
видимо это что-то типа "ее знает каждый дурак" (ну нет так, конечно, грубо).

Весь диалог:

[949 31]All right, then... I'm gonna let you in
on an ancient treasure-hunting legend
passed down among generations of
Mogmas.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

[94C 37]Here we go...

”Ye who seek the entrance to the king's
treasure, look for the [Red1]two statues that
face one another[EndClr]."

”Show your bravery and [Red1]jump into the
mouth of the sleeping statue[EndClr]. Do this,
and the path will open before you."

[94FF 4]You remember all that, and you're
golden.
[But1]Thanks.[But4]Say it again!

По-русски:
------------

[949 31]Ладно... я расскажу тебе одну
древнюю легенду кладоискателей,
которая прошла уже через многие
поколения могма.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

[94C 37]Итак...

"Тот, кто ищет вход в королевскую
сокровищницу, сначала должен
найти [Red1]две смотрящие друг на друга
статуи[EndClr]".
"Докажи свою смелость, [Red1]прыгнув
в пасть спящей статуи[EndClr], и перед
тобой откроется путь".

[94FF 4]Запомни это, и станешь богат.
[But1]Спасибо[But4]Повтори ещё
разок!

-------------------

В другом диалоге он еще говорит:

"Может показаться, что всё это
похоже на сказки для малышей, но
мы всё-равно продолжаем искать,
не исключая и сегодняшний день".

(Eng: "It might all just be some frilly old story
for baby Mogmas, but we'll never stop
looking. And today's no exception."

Вот еще фраза странная:
"You remember all that, and you're golden".
"Запомни это, и станешь богат" <-- не уверен, что это правильно...

Отредактировано Anton299 (2012-11-01 09:51:24)

199

[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

Хоть и нужно переводить, а не выдумывать, но учитывая укор и то, что "каждый дурак знает", можно опустить слова про горсть земли и сделать как-то так:
Каждый, хоть чего-либо стоящий могма, знает её...
А, учитывая их природу кладоискателей, слово "стоящий" тем более подходит. Но это так, мысли вслух.

"You remember all that, and you're golden".
Помни об этом, и всё с тобою будет  хорошо.
"You're golden" означает "you're doing fine", "you're on the right track" ;)

Отредактировано Чайман (2012-11-12 13:06:14)

200

Хоть и нужно переводить, а не выдумывать

Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )
Очень много "воды". Так что без отсебятины никак + еще хочется, чтобы в плашки текст красиво влазил, так что приходится крутить и обыгрывать.
Но в общем и целом да, конечно, - я ничего не выдумываю.

Спасибо за совет, насчет handful o' dirt так и сделаю.
Насчет you're golden переиграл вот так: Запомни это, и удача будет на твоей стороне.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы