Как транслитеровать имя Toad (тот, который из Марио)?
Сорри за нубство.
Трудные фразы
Сообщений 21 страница 40 из 330
Поделиться212010-08-15 07:47:09
Поделиться222010-08-15 10:10:38
"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее. Выбирай))) Я бы на первом варианте остановился). А еще лучше бы - перевел.
Отредактировано Rex O'Connor (2010-08-15 10:11:06)
Поделиться232010-08-15 14:42:44
"Тоад" выглядит более по-русски, "Тэуд" - правильнее.
А произносится как нечто среднее между "Тоуд" и "Тэуд". В таком случае, по-моему, как слышим так и пишем.
Поделиться242010-08-16 10:33:38
А Donkey Kong?
В википедии написано "Донки", но раз произведено от "Monkey", то тогда получается "Манки".
Поделиться252010-08-16 11:19:06
Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.
Поделиться262010-08-16 11:27:54
Э-э-э... да тут тоже не всё так просто. Есть слово donkey, в что в переводе значит "осёл", так же может использоваться в качестве синонима слова "дурак". И читается оно именно Донки. А вот как там на самом деле - производная от monkey или негативный эпитет - ХЗ)))))
Поделиться272010-08-16 12:33:48
Ух, ты! А я в натуре ошибся) Действительно Донки)). Думаю, тут не в переводе дело, ему просто транскрипция нужна.
Поделиться282010-08-16 13:35:52
Ну тогда лучше "Донки" напишу. Просто я читал, что сначала проект задумывался как "Monkey Kong".
Поделиться292010-08-16 18:05:46
Данки
В вики наверное чуваки инглиша не знают.
+1 за Данки и Манки
Поделиться302010-08-17 04:55:26
Donkey Kong вообще не нужно переводить.
Я этим вопросом озадивался, когда планировал заняться этой игрой на СНЕС,
Отредактировано Mefistotel (2010-08-17 04:56:41)
Поделиться312010-08-17 08:03:58
Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.
Поделиться322010-08-17 13:56:29
Мне почему-то приходит в голову Дон Кихот .
Ну, если по началу хотели назвать Monkey Kong, то можно написать Данки. А кому не нравится - нехай пойдут покурят. vinsent В общем, полная свобода выбора.
Поделиться332010-08-17 15:23:19
В общем "Донки" напишу.
Поделиться342010-08-18 01:47:05
Ну так не о переводе речь, а о транслитеризации.
Думаю, и это излишне.
Поделиться352010-08-18 08:22:14
В общем "Донки" напишу.
а какой смысл был спрашивать, если несколько человек сказали, что правильно данки или вообще не переводить, но в результате будет донки? о0
Поделиться362010-08-18 08:58:00
Да я запутался уже =)
Поделиться372010-08-20 13:41:53
Keroppi no Kerolinu Splash Bomb. Игра по сути клон Бомбермена.
Так вот, теряюсь в догадках, как же перевести фразу "Splash Bomb".
Поделиться382010-08-20 14:12:55
Насколько я помню по игре - это пакетики с водой, которые потом лопаются. Назови "водяная бомба"... Хотя лучше спроси у Джинна - и спрашивай о японском варианте названия...
Поделиться392010-08-21 07:56:00
Ну "водяная бомба" не очень звучит, и на заставке красиво смотреться не будет
Поделиться402010-12-25 12:11:15
помогите пожалуйста с переводом нескольких предложений в одном квесте
Комментарий ГГ к имени явтомобиля
Those of us who name our <R> cars, well, we're a <R> select bunch.
Ответ дальнобойщика на вопрос: посыльный ли он.
I just...grease the <R> wheels.