Добро.
Трудные фразы
Сообщений 221 страница 240 из 330
Поделиться2222013-04-28 01:07:18
менюха - часть кейса, который таскает главный герой. багажом будет сложно назвать, поскольку герой в кейсе носит также гид и блокнот, выделенные в отдельное меню
вариант "вещи" не устроил.
Отредактировано el_pedro (2013-04-28 01:07:47)
Поделиться2232013-04-28 01:16:35
помогите еще с этим:
A mystery is concealed here!
An endless journey -- The prey protect its soul -- While the hunter hunts the truth.
A requiem solely sung for the searсh!
Truth is singular.
It's time to go to work, Catherine!
The searсh culminates here!
безумная речь, которую толкает герой при каждом подключении вещей к своему кейсу (своего рода компьютеру).
и
I'm getting that DS feeling...
эту фразу герой произносит при встрече эксклюзивных для DS элементов игры.
Отредактировано el_pedro (2013-04-28 01:31:12)
Поделиться2242013-04-28 07:41:17
Goods - Данные? Музыкальные, графические, информационные. Или "Собранное" - вот это много ближе.
помогите еще с этим:
QUOTE
A mystery is concealed here!
An endless journey -- The prey protect its soul -- While the hunter hunts the truth.
A requiem solely sung for the searсh!
Truth is singular.
It's time to go to work, Catherine!
The searсh culminates here!
А с чем конкретно? Со всем? ) Надо чуть больше контекста в этом случае, нежели ты привёл.
QUOTE
I'm getting that DS feeling...эту фразу герой произносит при встрече эксклюзивных для DS элементов игры.
Может быть какой-то каламбур. DS - это ж не только Dual Screen.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/DS
Смотря чего он там находит ещё... Думать надо.
"У меня двойственное ощущение..." Ну вот так может быть, например.
Отредактировано KenshinX (2013-04-28 09:21:50)
Поделиться2252013-04-28 09:04:02
Разгадки тайна вековая ждёт!
Путь бесконечен, это каждый знает -
Спасая душу, жертва убегает,
Охотник же по следу всё идёт.
И реквием, звучащий в тишине,
На поиски ответа нас зовёт.
Пора нам поработать, Катерина!
И истина откроется, вперёд!
Отредактировано Guyver (2013-04-28 09:06:28)
Поделиться2262013-04-28 09:06:12
Ну Шекспир просто.
Поделиться2272013-04-28 13:49:49
А с чем конкретно? Со всем? ) Надо чуть больше контекста в этом случае, нежели ты привёл.
это такая игровая пародия на речи японских супергероев, вроде "блаблабла... во имя луны".
Смотря чего он там находит ещё... Думать надо.
"У меня двойственное ощущение..." Ну вот так может быть, например.
ну, например, находит на полу листок бумаги, на котором написана головоломка, или видит странную картину на стене, которой не было на PS2.
вот примеры обоих фраз
http://www.youtube.com/watch?v=GYy9ndnlcN0
http://www.youtube.com/watch?v=3Tok7yw78nU
http://www.youtube.com/watch?v=i_Sww7SQZjQ
Guyver, слишком поэтично
Отредактировано el_pedro (2013-04-28 14:07:32)
Поделиться2282013-04-28 14:47:35
ну, например, находит на полу листок бумаги, на котором написана головоломка, или видит странную картину на стене, которой не было на PS2.
Значит, оно и есть, скорее всего. "У меня какие-то двойственные ощущения..." (...чё-то на PS2 этого не было). Ну, и заодно двойной экран DS ты упоминаешь. На двух ведь экранах отображение.
А с пафосом "японских героев" - возьми перевод Гайвера, да обыграй предложения как требуется. Перевод вполне верный у нашего поэта вышел. А вообще, демонстрируя фриковость героя, говорящего с кейсом, почему бы и не сделать Шекспира? Здоровая отсебятина, не?
Отредактировано KenshinX (2013-04-28 21:03:44)
Поделиться2292013-06-13 23:17:33
Вот еще с чем помогите
шеф отправляет на задание
агенты, отправляйтесь?
как-то фигово выглядит
И само название "Elite Beat Agents" как лучше перевести?
Отредактировано el_pedro (2013-06-13 23:29:04)
Поделиться2302013-06-14 05:14:58
Наверное, что-то по аналогии со "Спасатели, вперёд"?
Аге-нты-ы...
ВПЕРЁД!!!
Отредактировано KenshinX (2013-06-14 05:31:26)
Поделиться2312013-06-14 05:15:50
Элита: агенты бита
Агенты... ВПЕРЁД!
Отредактировано Guyver (2013-06-14 06:06:41)
Поделиться2322013-06-14 05:44:21
А с названием организации агентов там надо обязательно понимать о чём речь. Контекст, короче. Но, скорей всего, да, что-то такое юморное должно быть.
Поделиться2332013-08-23 12:09:03
Ребят, как переводится фраза: "I get hit on all the time"?
Все предложение:
"Если кто-то говорит, что она очень мила, она тут же радостно отвечает: «Ах, ну что вы... Это не так...» "I get hit on all the time..."
Персонаж: барышня, лицемерная, без макияжа выглядит плохо, злобная карьеристка, но на людях ведет себя прилично.
Поделиться2342013-08-23 13:34:45
По-моему речь идет о подаче знаков внимания.
Отредактировано evgeny (2013-08-23 13:36:52)
Поделиться2352013-08-23 16:10:42
Вот, с картинкой буде более понятно, наверное.
И вот еще эта фраза в контексте, но это не из Hyrule Historia, это просто нагуглил:
I get hit on all the time by guys but I just dont see what they see. I think im ok looking.
My friends tell me I shouldnt feel like that about myself but I do. I dont think I have low self esteem but others think I do. I like to dress sexy but keep it classy & I like to show skin but not too much. Im always being told I have great style but I just dont see it. I dont like to brag about how I look or the things I have so is that wrong of me to do? Do you all think I have low self esteem?
Отредактировано Anton299 (2013-08-23 21:34:26)
Поделиться2362013-08-23 16:38:20
Здесь проблемное "hit on" - много чего может значить в этом контексте. "All the time" - всегда, постоянно.
Вот нагуглилось едва не первым вариантом: http://www.cosmopolitan.com/sex-love/datin...ble-to-men-0809
Какая-то идиоматика.
Отредактировано KenshinX (2013-08-23 16:58:57)
Поделиться2372013-08-23 17:40:14
Ну я же говорю "to Get Hit On" - получать знак внимания, комплимент. Если гуглить эту фразу, то именно такой смысл вырисовывается.
Если начало предложение переведено верно, то возможно должно быть так:
"Если кто-то говорит, что она очень мила, она тут же радостно отвечает: «Ах, ну что вы... Это не так...Мне постоянно льстят»
Отредактировано evgeny (2013-08-23 17:48:13)
Поделиться2382013-08-23 18:38:46
вроде норм, спасибо большое!
PS. Или, может, луше будет "ко мне постоянно пристают"?
Отредактировано Anton299 (2013-08-23 21:34:06)
Поделиться2392013-12-03 15:50:08
В игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet для DOS в записках одного товарища приведена строчка:
"Truth sleeps beneath appearance".\J. KEATS
Подробнее о J. Keats.
Эта строчка также является заглавной на одном из сайтов, связанных с игрой:
http://www.abandonia.com/games/237
Внимание вопрос! Как правильно, если хотите, канонично, переводится эта фраза? Интернет молчит по этому поводу.
Основной переводчик игры, sunstream, предложила свой вариант:
"Под внешним видом истина сокрыта". Дж. Китс
Отредактировано Mefistotel (2013-12-03 16:31:37)
Поделиться2402013-12-03 16:26:13
Эм-м, а фраза точно отсылка к творчеству британской группы? Не знаток просто ни Лавкрафта, ни игры, ни чего в таком роде. slow
В общем, если это реальная отслыка, положим, к выражению какого-то известного человека. Да вот этого, например. http://ru.wikipedia.org/wiki/Китс,_Джон Надо рыть русскую библиотеку с переводами его трудов.
Либо русскую библиотеку Лавкрафта. Не знаю... Это на случай, если ищется именно каноничный перевод.
"Под внешним видом истина сокрыта". Дж. Китс
В принципе, да, не противоречит. Если ничего не найдётся, то, имхо, как вариант подойдёт.
Отредактировано KenshinX (2013-12-03 16:37:13)