Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )
Да я никого ни в чём не обвиняю) Просто вспомнил, как некоторые реагируют на отсебятину, вот и вставил этот "дисклеймер"
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы
Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )
Да я никого ни в чём не обвиняю) Просто вспомнил, как некоторые реагируют на отсебятину, вот и вставил этот "дисклеймер"
Еще небольшой затык.
Девайс под названием Groosenator.
Катапульта на дрезине, катающаяся по рельсам вокруг большой ямы.
применение - забраcывать бомбами вылазящего из ямы огромного монстра. Также можно и самому туда залезть, вместо бомбы. Изобретатель - персонаж по имени Грус (Groose).
"Duh huh huh! Try not to drool on your shirt as you stare at this amazing superweapon I've been working on! I call it...the Groosenator!"
Назвал пока "Грусомёт", но что-то в сомнениях...
Ладно, раз насчет "Грусомёта" ни у кого нет никакого мнения, то хотя бы подскажите значение фразы "That's not weird to say".
Весь диалог:
Besides, it's not so bad here. Living up
in the sky was OK, I guess, but don't
you just love the way it smells down
here? What? That's not weird to say!
Check it out.
------------
Перевод без That's not weird to say:
Кроме того, тут не так уж и
плохо. Жить на небе, конечно,
хорошо, но... разве тебе самому
не нравится здешний воздух?
Понюхай...
Надо доперевести это:
What? That's not weird to say!
Что? В моих словах нет ничего странного! Проверь сам...
В моих словах нет ничего странного
Да, оно! Спасибо, а то затык уже начался с этим переводом проклятым.
Это опять я )
Помогите сложить до кучи.
Were you up to something down in the
plaza? All of a sudden the whole sky
got real dark.
(plaza - площадь).
Линк был в другом измерении.
Мужик, стоящий на площади, говорит, что вдруг все небо потемнело.
На площади находится вход/портал в царство Тишины (параллельное измерение, где Линк должен пройти испытание).
Не могу перевести "Were you up to something down in the plaza?".
Were you up to something - это, вроде как, "что ты замышлял?", "что ты задумал?", "ты что-то затеял?" и т.п. Не?
Отредактировано Anton299 (2013-01-27 20:30:00)
Ну так и переведи: "Ты задумал провернуть что-то на площади?"
Похоже на какую-то идимому. Где ты шатался на площади? (где тебя носило) Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало..
Вот так накрутил:
Were you up to something down in the
plaza? All of a sudden the whole sky
got real dark.
-------------
Что это ты затеял на площади?
Ни с того ни с сего небо вдруг
стало совсем чёрным, как ночью!
С учетом происходящего в игре - смысла не портит.
В игре ~7700 "диалогов" (строк текста/пойнтеров, если хотите).
Длина диалога варьируется от одного слова до нескольких десятков предложений. Треть текста - вода, политая водой... но переводить всю эту муть, разукрашенную американскими идиомами, надо. Вот периодически и спрашиваю. Спасибо всем, кто откликается. )
Отредактировано Anton299 (2013-02-01 23:59:29)
"Что натворил с площадью/во что превратил площадь/до чего довёл площадь" - так думается. Something тут в значении "нечто уникальное", наверное. Подходит по контексту вроде. Всё было хорошо с этим местом и тут на тебе - порталы, тёмное небо и т.д. На площадь и не выйти теперь из за проделок Линка. Подходит?
Отредактировано KenshinX (2013-02-02 00:15:03)
Нет, не подходит. )
"Что натворил с площадью/во что превратил площадь/до чего довёл площадь" - ничего такого нет и близко. )
Просто видимо когда Линк вонзает меч в портал (врата Испытаний, которые никто, кроме него, не видит - над этим местом только стайка бабочек летает, но самих врат посторонним не видно), на мгновение темнеет небо, судя по словам стоящего рядом мужика.
Т.е. он видел Линка на площади, а потом "мигнуло" небо. И все.
Для Линка это продолжается долго (испытание в "царстве Тишины", и да, там темно, а окружение такое же, как и в реальном мире), а для сторонних наблюдателей небо темнеет всего на мгновение.
Отредактировано Anton299 (2013-02-02 00:32:46)
Вариант „затеял” подходит больше.
Помогите перевести фразу:
...You know, boy, you've really pushed
me too far. The moment I sweated and
bled for is at hand.
I don't even have the time to grind my
heel into a worm like you. Not now.
PS.
Вот как-то так будет корректно?
Перевод вольный, но по смыслу верный.
Но может как-то получше можно? Текст сюжетный, важный.
Знаешь, мой мальчик... благодаря
тебе я смог зайти очень далеко.
И момент, которого я так долго
ждал, уже не за горами.
Он настолько близок, что сейчас
у меня нет даже времени на то,
чтобы просто взять и раздавить
тебя, как червя.
Отредактировано Anton299 (2013-02-10 19:30:13)
момент, которого я так долго
ждал, заставляет трепетать
моё сердце.
Неуверен насчет трепета сердца.
Просто в словаре: "smth. is at hand" = "не за горами". Это идиома.
Т.е. момент очень близок.
И вот это: "sweated and bled for" - к которому он шел "сквозь пот и кровь" - как-то по-русски лучше можно обыграть? У нас вроде так не говорят: "сквозь/через пот и кровь". Я пока написал "так долго ждал", но может можно покрасивше?
Отредактировано Anton299 (2013-02-10 21:06:48)
Если по нашему, то вроде можно сказать: "И момент, ради которого я пролил столько пота и крови, уже не за горами."
Может быть:
...к которому он шел "через огонь, воду и медные трубы"
и т.д. и т.п. в том же духе?
Возьму вариант на основе предложенного Ратником. Пока всем спасибо. )
Как мне перевести раздел меню "goods"? Там находятся различные "плюшки", вроде проигрывателя игровой музыки и энциклопедии персонажей.
Вещи.
Товары.
Багаж.
Груз.
Смотря, что оно на самом деле.
Отредактировано Anton299 (2013-04-27 19:59:33)
Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы