Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы


Трудные фразы

Сообщений 181 страница 200 из 330

181

"Покатушки"?

182

"Покатушки"?

Американские горки? :)
Да не...

На ютубе глянь процесс:
http://www.youtube.com/watch?v=ho30UkPbDzk

183

Моё рассуждение таково.
Эти горки на подобии "Американских горок". За границей их называют "Русские горки". Есть известное выражение "А какой же русский не любит быстрой езды".
Быстрая езда сама по себе опасна.
Из всего этого следует название "Быстрые горки". Просто и отражает суть.

Отредактировано Ratnik05 (2012-10-19 08:02:45)

184

Быстрые-то они быстрые, и опасные, естественно. Но слово Rickety указывает именно на то, что они "в аварийном состоянии". Т.е. именно это ключевое слово.
(там кое-где на участке нет рельс, это место надо перепрыгивать, кое-где есть развилки путей, одна из которых заканчивается тупиком (вылетаешь вместе с вагонеткой нафиг в пустыню).
Хлипкие, шаткие, аварийные, старые, рахитичные, опасные американские горки для езды на вагонетках, вот... )

В фильме "Индиана Джонс и храм Судьбы" было нечто похожее, только там они по шахтам гоняли. Трасса там тоже была в плачевном состоянии.

185

Как бы банально не звучало, но может "Опасные гонки/горки" или "Безумные гонки/горки"?
А может вообще абстрагироваться и перевести как "Травмай". :) Или что-то в этом духе.

186

Ну пока и назвал "опасные горки"...

187

Может "Экстремальные горки"?

Отредактировано seikatsu (2012-10-21 13:06:54)

188

можно и так, спасибо.

189

Не могу найти синоним. Слово должно быть НЕ БОЛЬШЕ 5 БУКВ.

Слово - человек.

По ходу игры предстоит разговаривать с некоторыми людьми, у них нет имён, скорее всего это мужчины, но вдруг может оказаться и женщина. И будут такие фразы:

ЧЕЛОВЕК: Я ничего не знаю!

Вотс, а длиннее 5 символов никак нельзя... Эх...

Подошло бы что-то типа "прохожий", "обыватель" только короче ;о)))

190

"Житель" - правда 6 букв.
Гайв, а что за сеттинг хоть? Может от него плясать получится и уместиться в 5 букв.

191

Очень сложно что-то нормальное придумать.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-...-term-93611.htm

"Лицо", "некто", "особа", но в таком контексте, как у тебя, это не очень, наверное,  подойдет.
Напиши латинскими NPC, и не морочь себе голову )

Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:00:29)

192

Сеттинг - наш мир, стрип-клубы, бары, городские районы, квартиры... Япония урбанистическая...

193

Чужак.
Жилец (если в квартире).

Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:04:26)

194

Как переводится "handful of dirt"?

"Every Mogma (раса кротов) worth a handful o' dirt
knows this one (легенду)..."

"Каждый могма, стоящий горсти земли, знает её"? - фигня какая-то...

195

Прикольно, а всю фразу озвучь?
"Every Mogma worth a handful o' dirt knows this one..."

196

Эмм... Ты написал в 2 строчки, а вторую я не заметил... ;о)

А это укор по сюжету?
"Даже могмы, что не ценнее кучки грязи, знают её..."

Отредактировано Guyver (2012-11-01 01:04:54)

197

Кого её? ))
"Да даже могмы, которым цена горсть земли - и те эту легенду знают".
Хотя, тут надо по контексту гадать, конечно. А то может и иначе выглядеть.

198

может это и с укором сказано.
но по отношению к могма, а не к линку.
видимо это что-то типа "ее знает каждый дурак" (ну нет так, конечно, грубо).

Весь диалог:

[949 31]All right, then... I'm gonna let you in
on an ancient treasure-hunting legend
passed down among generations of
Mogmas.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

[94C 37]Here we go...

”Ye who seek the entrance to the king's
treasure, look for the [Red1]two statues that
face one another[EndClr]."

”Show your bravery and [Red1]jump into the
mouth of the sleeping statue[EndClr]. Do this,
and the path will open before you."

[94FF 4]You remember all that, and you're
golden.
[But1]Thanks.[But4]Say it again!

По-русски:
------------

[949 31]Ладно... я расскажу тебе одну
древнюю легенду кладоискателей,
которая прошла уже через многие
поколения могма.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

[94C 37]Итак...

"Тот, кто ищет вход в королевскую
сокровищницу, сначала должен
найти [Red1]две смотрящие друг на друга
статуи[EndClr]".
"Докажи свою смелость, [Red1]прыгнув
в пасть спящей статуи[EndClr], и перед
тобой откроется путь".

[94FF 4]Запомни это, и станешь богат.
[But1]Спасибо[But4]Повтори ещё
разок!

-------------------

В другом диалоге он еще говорит:

"Может показаться, что всё это
похоже на сказки для малышей, но
мы всё-равно продолжаем искать,
не исключая и сегодняшний день".

(Eng: "It might all just be some frilly old story
for baby Mogmas, but we'll never stop
looking. And today's no exception."

Вот еще фраза странная:
"You remember all that, and you're golden".
"Запомни это, и станешь богат" <-- не уверен, что это правильно...

Отредактировано Anton299 (2012-11-01 09:51:24)

199

[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...

Хоть и нужно переводить, а не выдумывать, но учитывая укор и то, что "каждый дурак знает", можно опустить слова про горсть земли и сделать как-то так:
Каждый, хоть чего-либо стоящий могма, знает её...
А, учитывая их природу кладоискателей, слово "стоящий" тем более подходит. Но это так, мысли вслух.

"You remember all that, and you're golden".
Помни об этом, и всё с тобою будет  хорошо.
"You're golden" означает "you're doing fine", "you're on the right track" ;)

Отредактировано Чайман (2012-11-12 13:06:14)

200

Хоть и нужно переводить, а не выдумывать

Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )
Очень много "воды". Так что без отсебятины никак + еще хочется, чтобы в плашки текст красиво влазил, так что приходится крутить и обыгрывать.
Но в общем и целом да, конечно, - я ничего не выдумываю.

Спасибо за совет, насчет handful o' dirt так и сделаю.
Насчет you're golden переиграл вот так: Запомни это, и удача будет на твоей стороне.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Трудные фразы