"Покатушки"?
Трудные фразы
Сообщений 181 страница 200 из 330
Поделиться1822012-10-18 21:41:38
"Покатушки"?
Американские горки?
Да не...
На ютубе глянь процесс:
http://www.youtube.com/watch?v=ho30UkPbDzk
Поделиться1832012-10-19 08:02:18
Моё рассуждение таково.
Эти горки на подобии "Американских горок". За границей их называют "Русские горки". Есть известное выражение "А какой же русский не любит быстрой езды".
Быстрая езда сама по себе опасна.
Из всего этого следует название "Быстрые горки". Просто и отражает суть.
Отредактировано Ratnik05 (2012-10-19 08:02:45)
Поделиться1842012-10-19 17:26:03
Быстрые-то они быстрые, и опасные, естественно. Но слово Rickety указывает именно на то, что они "в аварийном состоянии". Т.е. именно это ключевое слово.
(там кое-где на участке нет рельс, это место надо перепрыгивать, кое-где есть развилки путей, одна из которых заканчивается тупиком (вылетаешь вместе с вагонеткой нафиг в пустыню).
Хлипкие, шаткие, аварийные, старые, рахитичные, опасные американские горки для езды на вагонетках, вот... )
В фильме "Индиана Джонс и храм Судьбы" было нечто похожее, только там они по шахтам гоняли. Трасса там тоже была в плачевном состоянии.
Поделиться1852012-10-20 07:32:25
Как бы банально не звучало, но может "Опасные гонки/горки" или "Безумные гонки/горки"?
А может вообще абстрагироваться и перевести как "Травмай". Или что-то в этом духе.
Поделиться1862012-10-20 10:48:03
Ну пока и назвал "опасные горки"...
Поделиться1872012-10-21 13:06:21
Может "Экстремальные горки"?
Отредактировано seikatsu (2012-10-21 13:06:54)
Поделиться1882012-10-21 14:43:45
можно и так, спасибо.
Поделиться1892012-10-21 15:38:36
Не могу найти синоним. Слово должно быть НЕ БОЛЬШЕ 5 БУКВ.
Слово - человек.
По ходу игры предстоит разговаривать с некоторыми людьми, у них нет имён, скорее всего это мужчины, но вдруг может оказаться и женщина. И будут такие фразы:
ЧЕЛОВЕК: Я ничего не знаю!
Вотс, а длиннее 5 символов никак нельзя... Эх...
Подошло бы что-то типа "прохожий", "обыватель" только короче ;о)))
Поделиться1902012-10-21 16:38:12
"Житель" - правда 6 букв.
Гайв, а что за сеттинг хоть? Может от него плясать получится и уместиться в 5 букв.
Поделиться1912012-10-21 16:55:40
Очень сложно что-то нормальное придумать.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-...-term-93611.htm
"Лицо", "некто", "особа", но в таком контексте, как у тебя, это не очень, наверное, подойдет.
Напиши латинскими NPC, и не морочь себе голову )
Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:00:29)
Поделиться1922012-10-21 16:57:11
Сеттинг - наш мир, стрип-клубы, бары, городские районы, квартиры... Япония урбанистическая...
Поделиться1932012-10-21 17:02:19
Чужак.
Жилец (если в квартире).
Отредактировано Anton299 (2012-10-21 17:04:26)
Поделиться1942012-10-31 17:34:18
Как переводится "handful of dirt"?
"Every Mogma (раса кротов) worth a handful o' dirt
knows this one (легенду)..."
"Каждый могма, стоящий горсти земли, знает её"? - фигня какая-то...
Поделиться1952012-10-31 21:05:32
Прикольно, а всю фразу озвучь?
"Every Mogma worth a handful o' dirt knows this one..."
Поделиться1962012-11-01 01:01:28
Эмм... Ты написал в 2 строчки, а вторую я не заметил... ;о)
А это укор по сюжету?
"Даже могмы, что не ценнее кучки грязи, знают её..."
Отредактировано Guyver (2012-11-01 01:04:54)
Поделиться1972012-11-01 05:14:52
Кого её? ))
"Да даже могмы, которым цена горсть земли - и те эту легенду знают".
Хотя, тут надо по контексту гадать, конечно. А то может и иначе выглядеть.
Поделиться1982012-11-01 09:49:18
может это и с укором сказано.
но по отношению к могма, а не к линку.
видимо это что-то типа "ее знает каждый дурак" (ну нет так, конечно, грубо).
Весь диалог:
[949 31]All right, then... I'm gonna let you in
on an ancient treasure-hunting legend
passed down among generations of
Mogmas.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...
[94C 37]Here we go...
”Ye who seek the entrance to the king's
treasure, look for the [Red1]two statues that
face one another[EndClr]."
”Show your bravery and [Red1]jump into the
mouth of the sleeping statue[EndClr]. Do this,
and the path will open before you."
[94FF 4]You remember all that, and you're
golden.
[But1]Thanks.[But4]Say it again!
По-русски:
------------
[949 31]Ладно... я расскажу тебе одну
древнюю легенду кладоискателей,
которая прошла уже через многие
поколения могма.
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...
[94C 37]Итак...
"Тот, кто ищет вход в королевскую
сокровищницу, сначала должен
найти [Red1]две смотрящие друг на друга
статуи[EndClr]".
"Докажи свою смелость, [Red1]прыгнув
в пасть спящей статуи[EndClr], и перед
тобой откроется путь".
[94FF 4]Запомни это, и станешь богат.
[But1]Спасибо[But4]Повтори ещё
разок!
-------------------
В другом диалоге он еще говорит:
"Может показаться, что всё это
похоже на сказки для малышей, но
мы всё-равно продолжаем искать,
не исключая и сегодняшний день".
(Eng: "It might all just be some frilly old story
for baby Mogmas, but we'll never stop
looking. And today's no exception."
Вот еще фраза странная:
"You remember all that, and you're golden".
"Запомни это, и станешь богат" <-- не уверен, что это правильно...
Отредактировано Anton299 (2012-11-01 09:51:24)
Поделиться1992012-11-12 13:05:35
[94FF 18]Every Mogma worth a handful o' dirt
knows this one...
Хоть и нужно переводить, а не выдумывать, но учитывая укор и то, что "каждый дурак знает", можно опустить слова про горсть земли и сделать как-то так:
Каждый, хоть чего-либо стоящий могма, знает её...
А, учитывая их природу кладоискателей, слово "стоящий" тем более подходит. Но это так, мысли вслух.
"You remember all that, and you're golden".
Помни об этом, и всё с тобою будет хорошо.
"You're golden" означает "you're doing fine", "you're on the right track"
Отредактировано Чайман (2012-11-12 13:06:14)
Поделиться2002012-11-12 13:59:32
Хоть и нужно переводить, а не выдумывать
Тут такой текст в игре, что можно вообще его с нуля написать. )
Очень много "воды". Так что без отсебятины никак + еще хочется, чтобы в плашки текст красиво влазил, так что приходится крутить и обыгрывать.
Но в общем и целом да, конечно, - я ничего не выдумываю.
Спасибо за совет, насчет handful o' dirt так и сделаю.
Насчет you're golden переиграл вот так: Запомни это, и удача будет на твоей стороне.