Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)


Langrisser 2 (SMD)

Сообщений 21 страница 40 из 50

21

Информация для любителей "понабежать" и прочих тестеров и им сочувствующих, действительно (!) желающих улучшить перевод, а не показать всем насколько они божественны, а остальные ничтожны:

1. Скачиваем программу: http://chief-net.ru/index.php?option=com_c...&ac=0&Itemid=55
2. Составляем в ней грамотный отчёт с вменяемыми комментариями.
3. Присылаем проект нам на почту (например, Mefistotel'ю) или прикладываем его к сообщению в этой теме.
4. Ждём какое-то время...
5. Играем в каноничный (истинно-православный) перевод.

PROFIT!

П.С. Сообщение для всех остальных: Шервуд там --->
П.П.С. Мы очень серьёзно относимся к исправлениям в переводах, даже спустя несколько лет делаются правки. Если нам кто-то пишет свои замечания. Почти никогда такие вещи не остаются без ответа.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-03 18:08:05)

22

Гайвер, я бы не смог быть таким лаконичным. :/ Всё совершенно верно. Про почту ещё в ридми писалось...

Помогите пожалуста пропатчил Langrisser 2 а у меня красный экран. Что делать?

Вероятно, это какой-то не тот ром. Чексумма в патче поправлена. Здесь должен быть подходящий ром: http://www.emu-land.net/

Почти Толкиен :lol:

Ага, один в один. А с каким умным видом тогда тырился в свой трактат текст со старых скриншотов на проектной странице!.. А как... Ну да ладно.

Не надо за миджетом или масаей повторять их заскоки. Карта есть карта)

Действительно, зачем повторять. Карта - и баста. Нет, мы решили пойти другим путём.

Так он духовник или церковник? о_О

Дело в том, что у англичан в этих строках написано Clergy и Clergyman. Показались разными названиями, поэтому и перевелись по-разному. И никто не замечал. Поправим.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242336.jpg

На этом скриншоте проблема с отображением рамки. От неё можно избавиться, если выставить в эмуляторе американский регион. И всё будет выводиться нормально. Во всяком случае, на Генсе и на Кеге. Про остальные не знаю.
http://shot.qip.ru/00fZby-5wEDEcHEB/

Запятая перед именем лишняя.

Факультативная. Почему сразу лишняя.

Можно узнать, на кого/на что отряд походил?  Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

На клетку, например. У меня эти отряды ассоциируются с ожившими шахматными фигурками. И ничего не могу с собой поделать. :P

Отредактировано KenshinX (2015-01-04 11:04:40)

23

ух ты а я и не знал что уже перевод вышел, надо будет тащить с работы назад оригинальное железо (все равно после пары раз никто в мк3 ultimate со мной на обеде не хочет играться :lol: ) и попробовать запустить   yu

24

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

)))) Толкиен не Толкиен, а предложения переведены нормально.

25

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

Выражая недовольство некоторыми аспектами перевода, неразумно позволять себе подобные высказывания. Следовало бы держаться солиднее и сдержаннее, минимизируя бессодержательное. Дело не столько в сообщениях о другой учётной записи, сколько в неуместной экспрессии "пофиг на них". Если человеку "пофиг на" что-то, другим участникам беседы логично усомниться в весе его доводов.

Сударь, я про учётки говорил. Не перевод.

Исходя из этого делаю вывод: либо Вы обычно читаете по диагонали, либо вы решили тупо свести всё к бессмысленной полемике.

26

Так он духовник или церковник? о_О

Дело в том, что у англичан в этих строках написано Clergy и Clergyman. Показались разными названиями, поэтому и перевелись по-разному. И никто не замечал. Поправим.

Запятая перед именем лишняя.

Факультативная. Почему сразу лишняя.

Можно узнать, на кого/на что отряд походил?  Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

На клетку, например. У меня эти отряды ассоциируются с ожившими шахматными фигурками. И ничего не могу с собой поделать. :P

Это как cavalier и horseman. Перевод у слов один) Хотя справедливости ради стоит заметить, что horseman более обширное слово: им можно обозначить любого всадника. Ну а cavalier это военный.

Согласно правилам запятая пред именем не ошибка, однако читаемость немного хромает. Впрочем, это уже решай сам.

Игрок в шахматах ходит, это факт. Только они говорят "сходил", а не походил. Отсылка к шахматам здесь явно неуместна.

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-27 08:19:30)

27

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

)))) Толкиен не Толкиен, а предложения переведены нормально.

Что в твоём понимании "нормально"?
Переведено очень дословно, на уровне промта. Ты несколько строк перевёл и испарился.
Меня всегда удивляли фанаты, которые со слюнями у рта, обсирают чужие творения, но при этом сами ничего не могут сделать... А ведь они больше чем никто должны знать вселенную игры, плюс какая-то заинтересованность должна быть. Даже адекватный русский глоссарий не в состоянии составить и опубликовать, что уж тут до переводов.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-27 11:01:18)

28

Согласно правилам запятая пред именем не ошибка, однако читаемость немного хромает. Впрочем, это уже решай сам.

Утверждения в таких случаях хорошо бы обосновывать. Ну и то ли запятая лишняя, то ли выглядит лишней - не очень понятно. Лично я не настолько специалист, но знаю, что запятая здесь как минимум корректна.

Игрок в шахматах ходит, это факт. Только они говорят "сходил", а не походил. Отсылка к шахматам здесь явно неуместна.

Шахматисты говорят "сходить", "сделать ход", "походить"... Всяко говорят.

Игрока не отсылают к шахматам, мной про ассоциации говорилось (свои). Префикс по- бывает не только в шахматах. Другой вопрос, что использовать конструкцию с ним было, возможно, не самым удачным решением.

UPD
Между прочим, я до сих пор жду на почту подробных репортов с сообщениями об опечатках, замечаниями, своими вариантами, обоснованиями и прочим. Особое приглашение (какое по счёту?) можно было бы сделать создателю темы. Но это, конечно, если человек горит честным и искренним желанием оказывать помощь.

Отредактировано KenshinX (2015-01-31 20:56:55)

29

Всем здрасьте! Буду скидывать сюда замеченные ошибки по ходу игры. :)
http://s019.radikal.ru/i627/1503/d7/f72402977f69.png

Отредактировано Kash (2015-03-29 18:51:36)

30

Еще одна удвоенная ошибка :)
http://s013.radikal.ru/i325/1503/ea/34c4492c2414.png

31

Продолжаем замечать!
http://s017.radikal.ru/i423/1503/56/b8dd9f14764e.png

32

Продолжай в том же духе.;)

33

Mefistotel, с удовольствием!  ;)
http://s018.radikal.ru/i515/1504/0a/de7f1700ae8c.png

34

Грамматическая ошибка.
http://s50.radikal.ru/i130/1504/a4/ffd65898fe32.png

35

И не только грамматическая.

Молодчина, Kash. Радуешь.

Сохранения для таких мест давать необязательно. Они нужны, если встретится что-то вроде зависания, другого подобного бага.

36

KenshinX, значит сейвы Я не скидываю, только скрины?
http://s018.radikal.ru/i519/1504/b5/e3e5668c35dd.png

37

Для таких моментов достаточно скриншотов.

38

Здесь, как Мне кажется, правильно должно быть "прийти".
http://s017.radikal.ru/i431/1504/ba/8c35e3db3d45.png

39

Вот тут очень режет слух. Может быть "Погибло много живого."!?
http://s009.radikal.ru/i309/1504/81/ba1469377e29.png

А здесь банальщина. :)
http://s020.radikal.ru/i720/1504/19/086bf44ddead.png

40

Чем дальше, тем больше или привередливее. ;)
http://s017.radikal.ru/i403/1504/6e/37483121c807.png
Здесь Я бы предложил сделать пробел между буквой и цифрой, иначе сливается и визуально видишь лишь двухзначную цифру.
http://s019.radikal.ru/i600/1504/36/304841e54f05.png
Возможно, Ваша задумка, но не могу не предложить заменить "крылами" на "крыльями". :)
http://s017.radikal.ru/i404/1504/6e/e530b679d028.png
В дополнение, в этом сценарии девушку зовут в диалогах "Лиана", а написано "Лана". Предположил, что пропущена буква. Скидываю плюсом сейв перед началом этого сценария.
http://s019.radikal.ru/i618/1504/13/49bc63364f07.png

Отредактировано Kash (2015-04-07 20:34:44)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)