Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)


Langrisser 2 (SMD)

Сообщений 1 страница 20 из 50

1

Мимо пройти не смог просто.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242290.jpg
Ребята, это карта. Просто карта континента. Вы чего? о_О Какой боевой путь?)

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242292.jpg
Запятая перед именем лишняя.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242296.jpg
Очень какой-то странный говор. Не припоминаю такого у M.I.J.E.T'a (Постой-ка, ведь на краю деревни живёт твой друг детства...)

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242310.jpg
Можно узнать, на кого/на что отряд походил? :) Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242323.jpg
Глаголы в качестве пунктов меню вообще ни в какие ворота не лезут.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242336.jpg
Не смейте устаривать необоснованного кровопролития. *цензура*

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242347.jpg
Я Леон, главнокомандующий Рыцарей Синего/Голубого Дракона из империи Рейгард.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242355.jpg
Так он духовник или церковник? о_О

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242358.jpg
У M.I.J.ET'a там фраза типа "раздавлю как насекомых"...

Отредактировано KenshinX (2015-01-04 14:31:37)

2

Коли уж взялся - сперва пройди до конца игру и настряпай скринов, а не по-одному выкладывай ;о)

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."

"Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."

"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."

"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."

Так что дословно переводить с eng никто не собирался. Перевод местами олитературен, если не заметно с первого раза (хотя, если смотреть на название темы, это не удивляет). Так что в таких местах можешь не утруждать себя и скринов не делать. Впустую это всё. А вот ошибки, в том числе и грамматические с пунктуационными - это всегда пожалуйста!

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:20:23)

3

Коли уж взялся - сперва пройди до конца игру и настряпай скринов, а не по-одному выкладывай ;о)

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."

"Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."

"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."

"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."

Так что дословно переводить с eng никто не собирался. Перевод местами олитературен, если не заметно с первого раза. Так что в таких местах можешь не утруждать себя и скринов не делать. Впустую это всё. А вот ошибки, в том числе и грамматические с пунктуационными - это всегда пожалуйста!

Так это я меньше половины выложил) И какая тут литературность? Почитайте хотя бы Толкиена. Во время боя там персонажи так не разговаривают.

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." Хороший? Это с глаголами в меню-то? Не согласен с вами.

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-02 20:19:56)

4

Картера Говарда ещё посоветую и Майкла Муркока.

5

Складывается впечатление, что товарищ и первого сценария сроду не проходил, если считает battle route картой континента. Это боевой путь главного героя и он выделяется линией, как проходишь сценарии. Также непонятны какие-то ахтунги типо "глаголы в меню - это вообще". ГДЕ нормальная аргументация? С таким подходом тебя никто слушать не будет и не только в нашем переводе.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-02 20:25:40)

6

При чём тут Толкиен? Он знаток того, как персонажи должны разговаривать во время боя? Мир фентезийный, придуманный, игровой - ясно-понятно, что там кто как угодно может разговаривать. Хоть Шекспира цитировать в бою...

Глаголы, конечно, да. Сводят на нет всю проделанную работу :о)

Короче, эпиквары нам тут не нужны! Конечно, переводчик примет к сведению явные косяки. Но учить его как переводить и излагать свои мысли - это моветон...

П.С. Надо предлагать нам читать тогда что-то из японских авторов, так как игра изначально японческая, не? ;о)

А вообще, это хорошая тема. Чем больше ошибок мы исправим - тем лучше будет перевод! Спасибо заранее за тестинг!

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:41:38)

7

Спокойствие, Гайвер, спокойствие. Тут всё довольно ясно. Пусть всё это подождёт до завтра. У меня просто уже сейчас ночь, голова не соображает. alcoholic

И не перестреляйте тут только никого. Мы же мирные люди. :)

Отредактировано KenshinX (2015-01-02 20:36:51)

8

Складывается впечатление, что товарищ и первого сценария сроду не проходил, если считает battle route картой континента. Это боевой путь главного героя и он выделяется линией, как проходишь сценарии. Также непонятны какие-то ахтунги типо "глаголы в меню - это вообще". ГДЕ нормальная аргументация? С таким подходом тебя никто слушать не будет и не только в нашем переводе.

Не надо за миджетом или масаей повторять их заскоки. Карта есть карта)

У миджета что, написано вот так: to move, to attack etc.? В русском языке принято так, что пункты меню отвечают на вопрос "что?", если вдруг не в курсе. [spoil=Спойлер]http://4put.ru/pictures/max/1055/3242414.jpg[/spoil]

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-02 20:45:50)

9

off: "Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." - эта цитата одного очень известного человека совершенно о другом ;о) Прочитайте её ещё раз!!!

10

Открываем микрософт ворд/браузер/любую программу. Смотрим меню.

Открыть
Сохранить
Закрыть
и т.д.

Так в любой программе. Везде глаголы. Не знаю что там принято в русском языке и кем. Но факт есть факт. Глаголы ВЕЗДЕ! За очень редким исключением.

Сохранение
Открытие
Закрытие - бред, правда?

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:50:11)

11

П.С. Надо предлагать нам читать тогда что-то из японских авторов, так как игра изначально японческая, не? ;о)

А вообще, это хорошая тема. Чем больше ошибок мы исправим - тем лучше будет перевод! Спасибо заранее за тестинг!

Сколько сарказма. Только есть такая вещь, как адаптация под аудиторию, поэтому у миджета и у вас к леону обращаются "Генерал Леон", а не "Леон-сама".)))

12

Это всё верно, но регаться-то второй раз зачем было? ;о)

13

Открываем микрософт ворд/браузер/любую программу. Смотрим меню.

Открыть
Сохранить
Закрыть
и т.д.

Так в любой программе. Везде глаголы. Не знаю что там принято в русском языке и кем. Но факт есть факт. Глаголы ВЕЗДЕ! За очень редким исключением.

Сохранение
Открытие
Закрытие - бред, правда?

  :lol: вот что значит не спать в ночи с тридцатого на тридцать первое и с тридцать первого на первое. Двое суток на ногах alcoholic Поверить не могу, что сегодня первое число.

14

Это всё верно, но регаться-то второй раз зачем было? ;о)

Мне не нравится тот ник. В принципе, если моя просьба не обременит, то не мог бы ты удалить старую учётку?

15

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

16

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

17

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

Отредактировано Mefistotel (2015-01-03 05:51:51)

18

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

Выражая недовольство некоторыми аспектами перевода, неразумно позволять себе подобные высказывания. Следовало бы держаться солиднее и сдержаннее, минимизируя бессодержательное. Дело не столько в сообщениях о другой учётной записи, сколько в неуместной экспрессии "пофиг на них". Если человеку "пофиг на" что-то, другим участникам беседы логично усомниться в весе его доводов.

Отредактировано Mouse (2015-01-03 11:56:41)

19

Помогите пожалуста пропатчил Langrisser 2 а у меня красный экран. Что делать? :unsure:

20

Телепаты в отпуске.

1. Где брал ром.
2. Какой ром патчил.
3. На каком эмуляторе играешь.

А пока могу посоветовать выкрутить красный в настройках на минимум ;о)

Скорее всего, нужно отключить в эмуляторе проверку чексуммы. Или использовать специальную утилиту для правки чексуммы самого рома.

Но чексумма в нашем переводе поправлена. А это значит что? Что кто-то поленился прочитать ридми, поленился скачать и пропатчить нужный ром, но не поленился зайти на форум переводчиков и задать свой вопрос... Эх...

Отредактировано Guyver (2015-01-03 15:48:18)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)