Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)


Langrisser 2 (SMD)

Сообщений 1 страница 50 из 50

1

Мимо пройти не смог просто.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242290.jpg
Ребята, это карта. Просто карта континента. Вы чего? о_О Какой боевой путь?)

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242292.jpg
Запятая перед именем лишняя.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242296.jpg
Очень какой-то странный говор. Не припоминаю такого у M.I.J.E.T'a (Постой-ка, ведь на краю деревни живёт твой друг детства...)

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242310.jpg
Можно узнать, на кого/на что отряд походил? :) Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242323.jpg
Глаголы в качестве пунктов меню вообще ни в какие ворота не лезут.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242336.jpg
Не смейте устаривать необоснованного кровопролития. *цензура*

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242347.jpg
Я Леон, главнокомандующий Рыцарей Синего/Голубого Дракона из империи Рейгард.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242355.jpg
Так он духовник или церковник? о_О

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242358.jpg
У M.I.J.ET'a там фраза типа "раздавлю как насекомых"...

Отредактировано KenshinX (2015-01-04 14:31:37)

2

Коли уж взялся - сперва пройди до конца игру и настряпай скринов, а не по-одному выкладывай ;о)

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."

"Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."

"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."

"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."

Так что дословно переводить с eng никто не собирался. Перевод местами олитературен, если не заметно с первого раза (хотя, если смотреть на название темы, это не удивляет). Так что в таких местах можешь не утруждать себя и скринов не делать. Впустую это всё. А вот ошибки, в том числе и грамматические с пунктуационными - это всегда пожалуйста!

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:20:23)

3

Коли уж взялся - сперва пройди до конца игру и настряпай скринов, а не по-одному выкладывай ;о)

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."

"Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."

"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."

"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."

Так что дословно переводить с eng никто не собирался. Перевод местами олитературен, если не заметно с первого раза. Так что в таких местах можешь не утруждать себя и скринов не делать. Впустую это всё. А вот ошибки, в том числе и грамматические с пунктуационными - это всегда пожалуйста!

Так это я меньше половины выложил) И какая тут литературность? Почитайте хотя бы Толкиена. Во время боя там персонажи так не разговаривают.

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." Хороший? Это с глаголами в меню-то? Не согласен с вами.

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-02 20:19:56)

4

Картера Говарда ещё посоветую и Майкла Муркока.

5

Складывается впечатление, что товарищ и первого сценария сроду не проходил, если считает battle route картой континента. Это боевой путь главного героя и он выделяется линией, как проходишь сценарии. Также непонятны какие-то ахтунги типо "глаголы в меню - это вообще". ГДЕ нормальная аргументация? С таким подходом тебя никто слушать не будет и не только в нашем переводе.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-02 20:25:40)

6

При чём тут Толкиен? Он знаток того, как персонажи должны разговаривать во время боя? Мир фентезийный, придуманный, игровой - ясно-понятно, что там кто как угодно может разговаривать. Хоть Шекспира цитировать в бою...

Глаголы, конечно, да. Сводят на нет всю проделанную работу :о)

Короче, эпиквары нам тут не нужны! Конечно, переводчик примет к сведению явные косяки. Но учить его как переводить и излагать свои мысли - это моветон...

П.С. Надо предлагать нам читать тогда что-то из японских авторов, так как игра изначально японческая, не? ;о)

А вообще, это хорошая тема. Чем больше ошибок мы исправим - тем лучше будет перевод! Спасибо заранее за тестинг!

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:41:38)

7

Спокойствие, Гайвер, спокойствие. Тут всё довольно ясно. Пусть всё это подождёт до завтра. У меня просто уже сейчас ночь, голова не соображает. alcoholic

И не перестреляйте тут только никого. Мы же мирные люди. :)

Отредактировано KenshinX (2015-01-02 20:36:51)

8

Складывается впечатление, что товарищ и первого сценария сроду не проходил, если считает battle route картой континента. Это боевой путь главного героя и он выделяется линией, как проходишь сценарии. Также непонятны какие-то ахтунги типо "глаголы в меню - это вообще". ГДЕ нормальная аргументация? С таким подходом тебя никто слушать не будет и не только в нашем переводе.

Не надо за миджетом или масаей повторять их заскоки. Карта есть карта)

У миджета что, написано вот так: to move, to attack etc.? В русском языке принято так, что пункты меню отвечают на вопрос "что?", если вдруг не в курсе. [spoil=Спойлер]http://4put.ru/pictures/max/1055/3242414.jpg[/spoil]

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-02 20:45:50)

9

off: "Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." - эта цитата одного очень известного человека совершенно о другом ;о) Прочитайте её ещё раз!!!

10

Открываем микрософт ворд/браузер/любую программу. Смотрим меню.

Открыть
Сохранить
Закрыть
и т.д.

Так в любой программе. Везде глаголы. Не знаю что там принято в русском языке и кем. Но факт есть факт. Глаголы ВЕЗДЕ! За очень редким исключением.

Сохранение
Открытие
Закрытие - бред, правда?

Отредактировано Guyver (2015-01-02 20:50:11)

11

П.С. Надо предлагать нам читать тогда что-то из японских авторов, так как игра изначально японческая, не? ;о)

А вообще, это хорошая тема. Чем больше ошибок мы исправим - тем лучше будет перевод! Спасибо заранее за тестинг!

Сколько сарказма. Только есть такая вещь, как адаптация под аудиторию, поэтому у миджета и у вас к леону обращаются "Генерал Леон", а не "Леон-сама".)))

12

Это всё верно, но регаться-то второй раз зачем было? ;о)

13

Открываем микрософт ворд/браузер/любую программу. Смотрим меню.

Открыть
Сохранить
Закрыть
и т.д.

Так в любой программе. Везде глаголы. Не знаю что там принято в русском языке и кем. Но факт есть факт. Глаголы ВЕЗДЕ! За очень редким исключением.

Сохранение
Открытие
Закрытие - бред, правда?

  :lol: вот что значит не спать в ночи с тридцатого на тридцать первое и с тридцать первого на первое. Двое суток на ногах alcoholic Поверить не могу, что сегодня первое число.

14

Это всё верно, но регаться-то второй раз зачем было? ;о)

Мне не нравится тот ник. В принципе, если моя просьба не обременит, то не мог бы ты удалить старую учётку?

15

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

16

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

17

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

Отредактировано Mefistotel (2015-01-03 05:51:51)

18

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

Выражая недовольство некоторыми аспектами перевода, неразумно позволять себе подобные высказывания. Следовало бы держаться солиднее и сдержаннее, минимизируя бессодержательное. Дело не столько в сообщениях о другой учётной записи, сколько в неуместной экспрессии "пофиг на них". Если человеку "пофиг на" что-то, другим участникам беседы логично усомниться в весе его доводов.

Отредактировано Mouse (2015-01-03 11:56:41)

19

Помогите пожалуста пропатчил Langrisser 2 а у меня красный экран. Что делать? :unsure:

20

Телепаты в отпуске.

1. Где брал ром.
2. Какой ром патчил.
3. На каком эмуляторе играешь.

А пока могу посоветовать выкрутить красный в настройках на минимум ;о)

Скорее всего, нужно отключить в эмуляторе проверку чексуммы. Или использовать специальную утилиту для правки чексуммы самого рома.

Но чексумма в нашем переводе поправлена. А это значит что? Что кто-то поленился прочитать ридми, поленился скачать и пропатчить нужный ром, но не поленился зайти на форум переводчиков и задать свой вопрос... Эх...

Отредактировано Guyver (2015-01-03 15:48:18)

21

Информация для любителей "понабежать" и прочих тестеров и им сочувствующих, действительно (!) желающих улучшить перевод, а не показать всем насколько они божественны, а остальные ничтожны:

1. Скачиваем программу: http://chief-net.ru/index.php?option=com_c...&ac=0&Itemid=55
2. Составляем в ней грамотный отчёт с вменяемыми комментариями.
3. Присылаем проект нам на почту (например, Mefistotel'ю) или прикладываем его к сообщению в этой теме.
4. Ждём какое-то время...
5. Играем в каноничный (истинно-православный) перевод.

PROFIT!

П.С. Сообщение для всех остальных: Шервуд там --->
П.П.С. Мы очень серьёзно относимся к исправлениям в переводах, даже спустя несколько лет делаются правки. Если нам кто-то пишет свои замечания. Почти никогда такие вещи не остаются без ответа.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-03 18:08:05)

22

Гайвер, я бы не смог быть таким лаконичным. :/ Всё совершенно верно. Про почту ещё в ридми писалось...

Помогите пожалуста пропатчил Langrisser 2 а у меня красный экран. Что делать?

Вероятно, это какой-то не тот ром. Чексумма в патче поправлена. Здесь должен быть подходящий ром: http://www.emu-land.net/

Почти Толкиен :lol:

Ага, один в один. А с каким умным видом тогда тырился в свой трактат текст со старых скриншотов на проектной странице!.. А как... Ну да ладно.

Не надо за миджетом или масаей повторять их заскоки. Карта есть карта)

Действительно, зачем повторять. Карта - и баста. Нет, мы решили пойти другим путём.

Так он духовник или церковник? о_О

Дело в том, что у англичан в этих строках написано Clergy и Clergyman. Показались разными названиями, поэтому и перевелись по-разному. И никто не замечал. Поправим.

http://4put.ru/pictures/max/1055/3242336.jpg

На этом скриншоте проблема с отображением рамки. От неё можно избавиться, если выставить в эмуляторе американский регион. И всё будет выводиться нормально. Во всяком случае, на Генсе и на Кеге. Про остальные не знаю.
http://shot.qip.ru/00fZby-5wEDEcHEB/

Запятая перед именем лишняя.

Факультативная. Почему сразу лишняя.

Можно узнать, на кого/на что отряд походил?  Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

На клетку, например. У меня эти отряды ассоциируются с ожившими шахматными фигурками. И ничего не могу с собой поделать. :P

Отредактировано KenshinX (2015-01-04 11:04:40)

23

ух ты а я и не знал что уже перевод вышел, надо будет тащить с работы назад оригинальное железо (все равно после пары раз никто в мк3 ultimate со мной на обеде не хочет играться :lol: ) и попробовать запустить   yu

24

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

)))) Толкиен не Толкиен, а предложения переведены нормально.

25

Значит, обе (min) старых учётки уже скомпрометированы? ;о) Эхе-хе-хех.... Это несерьёзно...

Пф, мне как-то пофиг на них. Я написал причину, по которой они меня не устраивают.

Выражая недовольство некоторыми аспектами перевода, неразумно позволять себе подобные высказывания. Следовало бы держаться солиднее и сдержаннее, минимизируя бессодержательное. Дело не столько в сообщениях о другой учётной записи, сколько в неуместной экспрессии "пофиг на них". Если человеку "пофиг на" что-то, другим участникам беседы логично усомниться в весе его доводов.

Сударь, я про учётки говорил. Не перевод.

Исходя из этого делаю вывод: либо Вы обычно читаете по диагонали, либо вы решили тупо свести всё к бессмысленной полемике.

26

Так он духовник или церковник? о_О

Дело в том, что у англичан в этих строках написано Clergy и Clergyman. Показались разными названиями, поэтому и перевелись по-разному. И никто не замечал. Поправим.

Запятая перед именем лишняя.

Факультативная. Почему сразу лишняя.

Можно узнать, на кого/на что отряд походил?  Обычно "отряд уже сходил/отряд совершил ход".

На клетку, например. У меня эти отряды ассоциируются с ожившими шахматными фигурками. И ничего не могу с собой поделать. :P

Это как cavalier и horseman. Перевод у слов один) Хотя справедливости ради стоит заметить, что horseman более обширное слово: им можно обозначить любого всадника. Ну а cavalier это военный.

Согласно правилам запятая пред именем не ошибка, однако читаемость немного хромает. Впрочем, это уже решай сам.

Игрок в шахматах ходит, это факт. Только они говорят "сходил", а не походил. Отсылка к шахматам здесь явно неуместна.

Отредактировано Kyosuke Nanbu (2015-01-27 08:19:30)

27

[spoil=Типо литературный перевод]Eeek! Аааа!
You there, woman! If you do not want to die, answer my questions! Эй ты, женщина! Ответь на вопросы, если хочешь жить!
Does a girl named Liana live in this house? Девочка Лиана живёт в этом доме?
Y, yes… Д-да…
Who is outside…!? Кто там!?
General Leon! The girl we were assigned to bring in is here! Генерал Леон! Девочка, которая нам нужна, находится здесь![/spoil]
Почти Толкиен :lol:

)))) Толкиен не Толкиен, а предложения переведены нормально.

Что в твоём понимании "нормально"?
Переведено очень дословно, на уровне промта. Ты несколько строк перевёл и испарился.
Меня всегда удивляли фанаты, которые со слюнями у рта, обсирают чужие творения, но при этом сами ничего не могут сделать... А ведь они больше чем никто должны знать вселенную игры, плюс какая-то заинтересованность должна быть. Даже адекватный русский глоссарий не в состоянии составить и опубликовать, что уж тут до переводов.

Отредактировано Mefistotel (2015-01-27 11:01:18)

28

Согласно правилам запятая пред именем не ошибка, однако читаемость немного хромает. Впрочем, это уже решай сам.

Утверждения в таких случаях хорошо бы обосновывать. Ну и то ли запятая лишняя, то ли выглядит лишней - не очень понятно. Лично я не настолько специалист, но знаю, что запятая здесь как минимум корректна.

Игрок в шахматах ходит, это факт. Только они говорят "сходил", а не походил. Отсылка к шахматам здесь явно неуместна.

Шахматисты говорят "сходить", "сделать ход", "походить"... Всяко говорят.

Игрока не отсылают к шахматам, мной про ассоциации говорилось (свои). Префикс по- бывает не только в шахматах. Другой вопрос, что использовать конструкцию с ним было, возможно, не самым удачным решением.

UPD
Между прочим, я до сих пор жду на почту подробных репортов с сообщениями об опечатках, замечаниями, своими вариантами, обоснованиями и прочим. Особое приглашение (какое по счёту?) можно было бы сделать создателю темы. Но это, конечно, если человек горит честным и искренним желанием оказывать помощь.

Отредактировано KenshinX (2015-01-31 20:56:55)

29

Всем здрасьте! Буду скидывать сюда замеченные ошибки по ходу игры. :)
http://s019.radikal.ru/i627/1503/d7/f72402977f69.png

Отредактировано Kash (2015-03-29 18:51:36)

30

Еще одна удвоенная ошибка :)
http://s013.radikal.ru/i325/1503/ea/34c4492c2414.png

31

Продолжаем замечать!
http://s017.radikal.ru/i423/1503/56/b8dd9f14764e.png

32

Продолжай в том же духе.;)

33

Mefistotel, с удовольствием!  ;)
http://s018.radikal.ru/i515/1504/0a/de7f1700ae8c.png

34

Грамматическая ошибка.
http://s50.radikal.ru/i130/1504/a4/ffd65898fe32.png

35

И не только грамматическая.

Молодчина, Kash. Радуешь.

Сохранения для таких мест давать необязательно. Они нужны, если встретится что-то вроде зависания, другого подобного бага.

36

KenshinX, значит сейвы Я не скидываю, только скрины?
http://s018.radikal.ru/i519/1504/b5/e3e5668c35dd.png

37

Для таких моментов достаточно скриншотов.

38

Здесь, как Мне кажется, правильно должно быть "прийти".
http://s017.radikal.ru/i431/1504/ba/8c35e3db3d45.png

39

Вот тут очень режет слух. Может быть "Погибло много живого."!?
http://s009.radikal.ru/i309/1504/81/ba1469377e29.png

А здесь банальщина. :)
http://s020.radikal.ru/i720/1504/19/086bf44ddead.png

40

Чем дальше, тем больше или привередливее. ;)
http://s017.radikal.ru/i403/1504/6e/37483121c807.png
Здесь Я бы предложил сделать пробел между буквой и цифрой, иначе сливается и визуально видишь лишь двухзначную цифру.
http://s019.radikal.ru/i600/1504/36/304841e54f05.png
Возможно, Ваша задумка, но не могу не предложить заменить "крылами" на "крыльями". :)
http://s017.radikal.ru/i404/1504/6e/e530b679d028.png
В дополнение, в этом сценарии девушку зовут в диалогах "Лиана", а написано "Лана". Предположил, что пропущена буква. Скидываю плюсом сейв перед началом этого сценария.
http://s019.radikal.ru/i618/1504/13/49bc63364f07.png

Отредактировано Kash (2015-04-07 20:34:44)

41

Очередной глагол "прийти". :)
http://s017.radikal.ru/i410/1504/c5/49cc505934b0.png

42

Следующий набор!
http://s020.radikal.ru/i720/1504/47/9441b2a69c67.png

Тут буквы "е" и "ё" неправильно стоят в имени.
http://s020.radikal.ru/i703/1504/79/b2a8eca2dcfa.png

Вот здесь мысль закралась, что может быть не "доброй", а "бодрой"?
http://s019.radikal.ru/i634/1504/f5/f5e684507b9c.png

А тут старый добрый дублер! :)
http://s020.radikal.ru/i714/1504/e0/ee4ecc4b3bfe.png

Отредактировано Kash (2015-04-09 12:45:16)

43

Опечатка с буквой "Ш"
http://s019.radikal.ru/i625/1504/2f/918d5171c71a.png

44

Наверное, должно быть "этот".
http://s020.radikal.ru/i704/1504/f3/8a2fbfe53210.png

45

Тебе много ещё осталось? :)

46

Mefistotel, еще пару сценариев. По времени сегодня-завтра! :)

47

Финальный набор:
Я уже заметил особый подход к переводу и порой не без толкового словаря :)
Мой вариант-предложение - "проясняются".
http://s018.radikal.ru/i504/1504/44/465902c0129c.png

Тут может быть "передать" ?
http://s020.radikal.ru/i703/1504/78/28571b66e8cd.png

"Ё" на "Е" :)
http://s020.radikal.ru/i715/1504/75/d4dfe93b31aa.png

Не хватает предлога "в".
http://s018.radikal.ru/i512/1504/1e/56322f2cd3ec.png

Лишний пробел "вклада".
http://s017.radikal.ru/i426/1504/0f/d0dc526d6f1b.png

Здесь была мысль, что может должно быть "...не хватило..."? Ведь это финал и игра пройдена.
http://s017.radikal.ru/i431/1504/e7/ed7469cdfb4b.png

Логика подсказывает, что отсутствует существительное "время" :)
http://s017.radikal.ru/i422/1504/26/9e6611f53650.png

Еще банальщина :)
http://s018.radikal.ru/i510/1504/9a/0097a2f59b13.png

"Главнокомандующих..." ?!
http://s018.radikal.ru/i516/1504/82/03e0e88cafe2.png

Опечатка.
http://s57.radikal.ru/i156/1504/06/ae9b9d32534f.png

А здесь отсутствует пробел.
http://s019.radikal.ru/i606/1504/3e/78dbad97b600.png

48

С прохождением у Меня все! Остались не протестированные секретные сценарии Х1 и Х4, текста убитых главных героев и дополнительные диалоги на поле боя, когда погибает кто-то из вражеских командиров раньше другого и наоборот.
Ребята, спасибо за прекраснейший перевод! Как фанат и патриот качественных переводов игр (особенно консольных), записываюсь к Вам в независимые тестеры! :)

49

А как скачать Лангриссер 2 на русском языке.  Я облазил сайт и не могу понять. Пожалуйста скиньте ссылку.  taxa.its@gmail.com

50

Кстати KenshinX я читал форум где ещё в 2010 году вы  собирались перевести Лангриссер 2. Я скачал Лангриссер 2 на русском,  но только так которую вы хаете за ошибки, поэтому я хотел бы скачать ваш перевод.  Скиньте ссылку taxa.its@gmail.com


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Langrisser 2 (SMD)