Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Meta Fight EX (J) [C][!] [GBC]


Meta Fight EX (J) [C][!] [GBC]

Сообщений 1 страница 20 из 78

1

http://papermario.ucoz.com/Project/Meta_Fight_EX/MFE_front.jpg

Давненько хотел заняться переводом ремейка одной из моих любимых игр на NES - Бластер Мастера.
Японская версия была выбрана не случайно. В ней присутствует небольшое вступление, поясняющее, что собственно говоря произошло и откуда начинается путь.
[spoil=М. б. неточно.]2107 год по космическому календарю, планета Тета, спутник Нора, Академия Наук.  Его звали Леонард Гарднер. Он потомок героя, в прошлом завершившего войну.[/spoil]
В американке, как обычно бывает, всё перевернули с ног на голову. Какой-то лес, паренёк загорает, взрыв, монстры и прочая ересь.
Ещё со времён денди я хотел понять, откуда взялся бластер мастер и что произошло)
Марат, просьба посмотреть графику вначале игры и по возможности достать её для перевода.

http://papermario.ucoz.com/Project/Meta_Fight_EX/1.png

Отредактировано Guyver (2014-11-06 16:01:29)

2

宇宙歴2052年にはじまった「インベム暗黒星団」との戦いはソフィア第三惑星側の勝利に終わり、戦いに勝利をもたらした戦闘万能車両「メタル・アタッカー」はその任を終え封印される事となった。

そして宇宙歴2107年、惑星ソフィアに最も近いラムダ銀河の辺境の惑星で謎の墜落事故の痕跡が発見された。それは200年前に宇宙殖民と動物達を乗せた輸送シャトル「L-229」が墜落事故を起こしたものであった。そして恐るべき事に、そのシャトルに乗った生物達は変化しながらも生き延び、また凶暴化していった。もはや惑星ソフィアに危機をもたらすのも時間の問題となっていた。

この事態に惑星ソフィアの衛星ノーラの科学アカデミーは「メタル・アタッカー」の封印を解き、搭乗者として天才少年パイロットレオナルド・ガードナーを選びラムダ銀河へと送り込むのであった。

Fight against began in space history in 2052 "Inbemu dark cluster" is the end to the third planet side of victory Sofia, combat versatile vehicle that brought victory in battle "Metal attacker" is and that it is sealed completed its responsibility became.

And in 2107 winning the universe, traces of the mystery of the crash has been discovered on the frontier of the planet closest lambda galaxy to planet Sofia. It transport shuttle carrying the universe colonial and animals to 200 years ago "L-229" was one that caused the crash. And the terrible thing, creatures riding on the shuttle while changes also survived, also began to savage reduction. No longer even bring the crisis to the planet Sofia and this has been a matter of time.

The Academy of Sciences of satellite Nora planet Sofia is a situation solves the seal of "Metal Attacker", it was the feed to the lambda galaxy select the genius boy pilot Leonard Gardner as a passenger.

Отредактировано Mefistotel (2014-11-07 04:16:26)

3

Гайв спасибо. Только потёр нафиг гуглонедоперевод, чтобы не мешал)
Подправленный перевод Хацуки ниже:

В 2052 году по космическому календарю началась война с тёмным скоплением Инбем. Силы противника были разбиты на планете София с помощью универсальной боевой машины Metal Attacker (Бластер Мастер в америке). После завершения этой миссии машина была отправлена на консервацию.
В 2107 году по космическому календарю на планете, находящейся на краю соседней галактики Лямбда, обнаружили следы загадочной аварии. Оказалось, что это произошедшее 200 годами ранее крушение грузового корабля L-229, перевозившего космических колонистов и их животных. Случилось ужасное: несмотря на то, что они выжили, они стали мутировать, пока не превратились в свирепых зверей. Лишь вопрос времени, когда они начнут представлять опасность для Софии.
На Норе, спутнике Софии, базируется Академия наук. Проанализировав ситуацию, учёные приняли решение запустить Metal Attacker для отправки в галактику Лямбда и назначить пилотом боевой машины одарённого юношу Леонардо Гарднера.

Остаются открытыми несколько вопросов, требующих более углублённого  изучения японского текста. Леонард Гарднер всё-таки потомок (сын?) героя, который навел порядок на Софии или нет. Лямбда - это название планеты или всё-таки галактики. Учитывая год происходящего, межгалактические путешествия... правдоподобнее бы было, что Лямбда это галактика, в которой находится также и София, а не соседняя. Но от оригинала не уйдёшь, если Лямбда 100 % является названием соседней галактики.
Metal Attacker по-русски... некий железный воин. :) Для российских пользователей машина навсегда останется Бластер Мастером.
Действие ремейка приосходит на такой же планете как и София, только с увеличенными уровнями и дополнительными плюшками.
Желательно вытащить всю графику заставки и мелким шрифтом построчно уместить всю предысторию. Ведь в игре показываются лишь куски из общего повествования, написанного в игровом буклете.

Отредактировано Mefistotel (2014-11-07 17:27:12)

4

Проблем, думаю, не составит. Всё пожато рле. Вечером постараюсь вытащить.

5

Проблем, думаю, не составит. Всё пожато рле. Вечером постараюсь вытащить.

Это радует.
Марат, скинь потом сам компрессор-декомпрессор, адреса тайловых карт и пакетов. Попробую сам разобраться с помощью MED-а, если не получится, то обращусь.

6

Компрессор ещё не написал. Но уже можно переводить (перерисовывать).
Архив прикрепляю. Внутри проекты для MED'A, карты тайлов, атрибуты тайлов, сами графика тайлов и палитра.

7

Кодек готов.

Отредактировано Марат (2014-11-07 22:46:36)

8

Марат, сделай, пожалуйста, ещё проект на титульник.

9

Добавил проект на титульник.

10

Гайв, текст покаоставим такой. Уточнил у Дангарда.

Код:
1) В 2052 году по космическому календарю началась война с тёмным скоплением Инбем. Силы противника были разбиты на планете София с помощью универсальной боевой машины, называемой "Бластер Мастер". После завершения этой миссии техника была отправлена на консервацию.

2) В 2107 году по космическому календарю на планете, находящейся на краю галактики Лямбда, обнаружили следы загадочной аварии. Оказалось, что это произошедшее 200 годами ранее крушение транспортного корабля L-229, перевозившего космических колонистов и их животных. Случилось ужасное: несмотря на то, что они выжили, они стали мутировать, пока не превратились в свирепых зверей. Лишь вопрос времени, когда они начнут представлять опасность для Софии.


3) На Норе, спутнике Софии, базируется Академия наук. Проанализировав ситуацию, учёные приняли решение запустить "Бластер Мастера" для отправки в галактику Лямбда и назначить пилотом боевой машины одарённого юношу Леонардо Гарднера. 

Думаю, Metal Attacker адекватно перевести не получится. :( Поэтому, думаю, оставить вариант "Бластер-Мастер". Вот только нужен ли дефис между словами... [spoil=Правило]11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Па-де-Кале, Нью-Йорк.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литератутрных произведений, газет, журналов, которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро дела Рома».[/spoil]
Гайв, я как бы условно разделил текст на три части. Нужно подумать, возможно ли их уместить на три скрина размером 19*17 тайлов ( на один скрин 19 букв ширина, всего 17 строк).
Марат, получится ещё добавить вставку 1-2 картинок дополнительно в случае чего?

Отредактировано Mefistotel (2014-11-10 16:54:53)

11

А "железный воин" не комильфо?

12

Нет, не комильфо. Будет в кавычках Бластер Мастер, но без дефиса. Подправил в прошлом посту. Гайв, скачай архивы Марата. Нужно еще MED скачать. Я залить не никак не могу архив с ним. Дисконекты постоянные. Полотно 19х17 тайлов.
Уточни у Марата в аське, как верно рисовать. Плюс можешь взять сам MED.

13

Полотно 19х17 тайлов.

Ширина - 20 тайлов.
Высота - 18 тайлов.

14

Соберите мне всё в 1 архив вместе с медом. И задания чтобы там были. Что, куда и как... 1 тайл это 8*8? Да?

Отредактировано Guyver (2014-11-08 17:06:33)

15

Что, куда и как... 1 тайл это 8*8? Да?

Определённо.
Задания у Мефа.

16

Полотно 19х17 тайлов.

Ширина - 20 тайлов.
Высота - 18 тайлов.

Марат, если брать BGB vram viewer, то даёт h13X и h11Y, то есть 19*17 тайлов.
А елси брать по разрешению, то да, конечно, 20*18 тайлов.
Guyver, пока что ничего писать/рисовать не нужно. Немного позже.

17

Нашёл таки правило, объясняющее написание без дефиса и в кавычках "Бластер Мастер".
http://ns2.yurlib.ru/book_160_glava_50_4.4...,_kosmiche.html
[spoil=Суть]

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия

этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Так, на-

званию судна Queen Elizabeth соответствует ≪Куин Элизабет≫, а не

≪Королева Елизавета≫. Примеры соответствий для названий кос-

мических кораблей и аппаратов: Voyager — ≪Вояджер≫,

Discovery — ≪Дискавери≫, Gemini — ≪Джеминай≫; ≪Союз≫ — Soyuz,

≪Мир≫ — Mir, ≪Космос≫ — Kosmos, ≪Луноход≫ — Lunokhod.

Одним из немногих исключений из этого правила является

русское обозначение американского космического корабля

Apollo — ≪Аполлон≫, которое было образовано не методом прак-

тической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на ос-

нове слова-прототипа — имени греческого бога.

Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформ-

ления названий судов. Русские названия следует заключать в ка-

вычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все эле-

менты названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но

не обязательным) является также выделение названия судна кур-

в английском тексте,

Приходится также констатировать неурегулированность в

английском языке вопроса об использовании артиклей при

названиях морских судов. В одних источниках артикли

применяются, в других — нет.

Вот два примера из сообщений информационных агентств, ил-

люстрирующие этот факт:

1) The Greeneville surfaced and slammed into the Ehime Mam,

sinking it off the Hawaiian island of Oahu. — Подводная лодка

≪Гринвилл≫, всплывая на поверхность, пробила борт судна ≪Эхи-

ме Мару≫ и потопила её неподалеку от гавайского острова Оаху.

2) Starting with Nimitz, each ship will undergo an overhaul, and will

be brought up to the standards of the latest ships. — Каждый корабль,

начиная с авианосца ≪Нимиц≫, пройдёт капитальный ремонт и

будет модернизирован до самого современного уровня.

При переводе на английский следует также учитывать, что на-

именования военных кораблей, особенно при первом упоминании

в тексте, обычно сопровождаются сокращёнными обозначениями,

помогающими читателю определить, что далее следует ИС корабля, например: HMS — Her Majesty's Ship (корабль британских

BMC), USS — United States Ship (корабль ВМС США),

HMAS — Her Majesty's Australian Ship (корабль австралийских ВМС),

HMCS — Her Majesty's Canadian Ship (корабль канадских ВМС).

Если в тексте используется обозначение категории судна или

корабля (в полном или сокращённом виде), определённый ар-

тикль при ИС употребляется обязательно (например, the aircraft

carrier Nimitz, the USS Greeneville).
[/spoil]

Отредактировано Mefistotel (2014-11-09 02:46:52)

18

Титульник будет:
БЛАСТЕР МАСТЕР ЭКСТРА
хроники планетарных войн

Отредактировано Mefistotel (2014-11-11 16:48:11)

19

Шрифт:

20

На выходных посмотрю, что получилось и попробую забить им текст.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Meta Fight EX (J) [C][!] [GBC]