Нашёл таки правило, объясняющее написание без дефиса и в кавычках "Бластер Мастер".
http://ns2.yurlib.ru/book_160_glava_50_4.4...,_kosmiche.html
[spoil=Суть]
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия
этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Так, на-
званию судна Queen Elizabeth соответствует ≪Куин Элизабет≫, а не
≪Королева Елизавета≫. Примеры соответствий для названий кос-
мических кораблей и аппаратов: Voyager — ≪Вояджер≫,
Discovery — ≪Дискавери≫, Gemini — ≪Джеминай≫; ≪Союз≫ — Soyuz,
≪Мир≫ — Mir, ≪Космос≫ — Kosmos, ≪Луноход≫ — Lunokhod.
Одним из немногих исключений из этого правила является
русское обозначение американского космического корабля
Apollo — ≪Аполлон≫, которое было образовано не методом прак-
тической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на ос-
нове слова-прототипа — имени греческого бога.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформ-
ления названий судов. Русские названия следует заключать в ка-
вычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все эле-
менты названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но
не обязательным) является также выделение названия судна кур-
в английском тексте,
Приходится также констатировать неурегулированность в
английском языке вопроса об использовании артиклей при
названиях морских судов. В одних источниках артикли
применяются, в других — нет.
Вот два примера из сообщений информационных агентств, ил-
люстрирующие этот факт:
1) The Greeneville surfaced and slammed into the Ehime Mam,
sinking it off the Hawaiian island of Oahu. — Подводная лодка
≪Гринвилл≫, всплывая на поверхность, пробила борт судна ≪Эхи-
ме Мару≫ и потопила её неподалеку от гавайского острова Оаху.
2) Starting with Nimitz, each ship will undergo an overhaul, and will
be brought up to the standards of the latest ships. — Каждый корабль,
начиная с авианосца ≪Нимиц≫, пройдёт капитальный ремонт и
будет модернизирован до самого современного уровня.
При переводе на английский следует также учитывать, что на-
именования военных кораблей, особенно при первом упоминании
в тексте, обычно сопровождаются сокращёнными обозначениями,
помогающими читателю определить, что далее следует ИС корабля, например: HMS — Her Majesty's Ship (корабль британских
BMC), USS — United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS — Her Majesty's Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS — Her Majesty's Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или
корабля (в полном или сокращённом виде), определённый ар-
тикль при ИС употребляется обязательно (например, the aircraft
carrier Nimitz, the USS Greeneville).
[/spoil]
Отредактировано Mefistotel (2014-11-09 02:46:52)