Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду
Мда... Допустим, короля зовут не Isaac, a Illzach, но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек. Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду
Мда... Допустим, короля зовут не Isaac, a Illzach, но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек. Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?
Да его не "допустим", его так и зовут.
но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек
Нет, почему же это? И даже "нужно"? Аргументируй в таком случае свою позицию как-то, будь добр (и здорово бы так делать и в дальнейшем). В ответ обязательно расскажу как из "ch" получить запись "ш".
Отредактировано KenshinX (2013-12-22 01:50:16)
Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.
Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.
С трудом, но понял. Произношение на русском от заимствованного японцами произношения у кого-то там. И это в русском произношении Илзак, ты утверждаешь. Надеюсь, ничего не переврал. Похоже, тут приличные знания аж нескольких языков за плечами. Завидую, что сказать.
У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.
Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?
Про запись с -ch можно справиться здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская...ая_транскрипция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-ру...ая_транскрипция
Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.
UPD: Про передачу "к" и "ш" действительно надо поискать подробней. И оригинал посмотреть. Было. Эм-м, вот.
PS: Как же так...
Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:46:24)
У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.
Ну так я об этом и написал
Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзак и Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.
Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается... Да и не факт, то они заимствовали из французского.
P. S.: вот блин, я ведь ещё даже игру не запускал, а уже непонятки...
Отредактировано KenshinX (2013-12-20 16:18:26)
Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается...
Ты путаешь очень сильно, в общем, "произношение" и "запись". Или что это там указано такое во втором предложении, не знаю. Я ведь привёл французскую практическую транскрипцию.
イルザック (iruzakku).
http://www.rs-tran.ru/index.php?id=359
Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Энсисайм_(кантон)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кантоны_депар...та_Верхний_Рейн
Отметил попутно в гугле забавную вещь:
- вводишь Ильзаш - выводит ссылки с введённой русской записью;
- вводишь Ильзак - выводит ссылки с введённой русской записью.
Ошибаюсь не я один так что.
Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:54:06)
Зачем я изобретаю велосипед? Надо запустить Сатурновскую версию. В принципе, благодаря ей мы доподлинно знаем, что Hain читается как Хейн, а не Хайн.
Отредактировано Lance_K (2013-12-20 06:58:16)
Рассказал бы лучше про имя "Бернар", про которое столько приходится слышать...
Перезалил патч, поправил ридми. Нехорошо, конечно, вышло с этим именем. Глупая ошибка, если рассудить. Был неправ.
Кому надо, перекачайте.
Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:47:28)
Не оставил без внимания твои предложения по исправлениям, Ланс, и отметил про имя.
По поводу Xeld.
http://elsallia.com/xeld
Ну вот давай попробуем с чем-то сравнить...
Запись имени: ゼルド (zerudo).
А вот в качестве простого примера запись названия игры Ксеногирс.
ゼノギアス (zenogiasu).
Обрати внимание на первый иероглиф в каждом из слов. То же самое, например, можно увидеть и с Ксеносагой.
Если в таком виде понятнее - очень рад.
Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:45:44)
Опять же, имя Xena переложено как Зена
Про Зину вообще давно холивар уже прошел... боян.
Успокойся. Я не холиворы устраивать сюда припёрся
Да его не "допустим", его так и зовут.
http://youtu.be/LWB0gdOZvjY?t=5m16s - а вот D так не думает)
Надо бы продолжить изучение глоссария в твоём хаке
Отредактировано Lance_K (2013-12-24 14:50:38)
Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.
Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.
Отредактировано KenshinX (2013-12-24 18:06:41)
Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.
Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.
Ждем с нетерпением патча!
Особенно под Новый Год.
Да пусть лучше под Новый год будет что-нибудь другое. И в новом году тоже.
Всё удалось сделать чуть раньше. Залил обновлённую версию.
Отредактировано KenshinX (2013-12-25 17:30:22)
WTF???
По-русски писать не пробовал? search
Отредактировано alex_231 (2014-03-11 17:38:38)
Два вопроса, хотя, скорее даже один - второй.
[spoil=Увиденного не развидеть...][/spoil]
Отредактировано Lance_K (2014-03-12 20:10:04)
Lance, а если без сглаживания эмуляторного шрифты увидеть?