Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]


Warsong-Langrisser [SEGA]

Сообщений 1 страница 45 из 45

1

У меня тут недавно родилось слегка необычное предложение. Как насчёт того чтобы сделать хак на перевод шедевровского Варсонга?

Измененения вот такие:

- весь перевод и недохакинг останется как есть (как бы в дань уважения к тому времени и т.п.).
- возможно, поправить опечатки и прочие подобные ошибки.
- вставить оригинальные имена и названия (основная цель).
- перерисовать титульник на "Лангриссер", а также провести замену в титрах.
- ввести поддержку "ё" (из-за Бёзера).
- добавить свои копирайты под шедевровскими.

И оформить это соответственно в виде хака на перевод. А ни в коем случае не в виде перевода.

Мне кажется, это не должно быть слишком сложно. Точно не сложней, чем сделать перевод с нуля.

Я мог бы составить конкретный список замен, но тут бы прежде не помешал русский скрипт.

UPD (12. 12. 13): На практике пришлось пойти гораздо дальше, чем планировалось изначально.

Отредактировано KenshinX (2013-12-12 02:37:48)

2

И смог бы, думаю, уладить этакий морально-правовой вопрос. С использованием перевода. Дабы всё чинно и благородно. Связаться с автором - не проблема.

Отредактировано KenshinX (2013-12-13 23:19:50)

3

Вопрос улажен. :)

KEN совершенно не возражает. И даже не прочь посмотреть, что получится. Только что отлично побеседовали в аське.

Отредактировано KenshinX (2013-11-25 00:26:25)

4

В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.

Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...

И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.

[spoil=Спойлер]

http://i58.fastpic.ru/big/2013/1217/f9/cb01f89e1257682139741860bf9218f9.png
http://i58.fastpic.ru/big/2013/1217/5f/546f57c8f6e4f9e0c01fa8920d79275f.png
http://i59.fastpic.ru/big/2013/1217/fa/4badda4bd3b04ee1e701a14d184f3ffa.png
http://i57.fastpic.ru/big/2013/1217/e4/9580faa55b4ba50c6dbd98f17ccff6e4.png
http://i60.fastpic.ru/big/2013/1217/b4/d6bcffef97b27527f1d0c9c456ace8b4.png
http://i60.fastpic.ru/big/2013/1217/ae/be9b85ff7cfb0373ea7b109e5fc73eae.png
http://i57.fastpic.ru/big/2013/1217/e9/9827b40b95952b98a6e3a3082aadfae9.png
http://i60.fastpic.ru/big/2013/1217/3a/bef747f650e6f998e1af331094ecab3a.png
http://i59.fastpic.ru/big/2013/1217/fa/f39244020c4a0f98c80632a5b1b225fa.png
http://i59.fastpic.ru/big/2013/1217/b1/8cd7aaaef736237fb7292d50416130b1.png
http://i57.fastpic.ru/big/2013/1217/c0/43ddc1d88dc0675d3818067fd10b9ec0.png

[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-21 01:34:51)

5

В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.

Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...

И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.

Если бы кардинальная нехватка времени, взялся бы, но лучше не буду ничего обещать, так как не уверен в том, что смогу все на 100% сделать.

Ждем релиза в любом случае.

И еще: разве это хаком называется? Мне кажется, уместнее тему назвать "доработка ..."

Отредактировано KenshinX (2013-12-21 01:35:22)

6

А я так надеялся... ;) Ну, что ж, если не выйдет так не выйдет... :)

По поводу неуместности. Чем же это, любопытно?

Доработка/дополнение ("addendum" так называемый) подошло бы, не замени я английский титульник, английские имена и всё в таком духе. То есть важные составляющие. Называть подобное "переводом/доработкой перевода", мягко говоря, неверно. Вот если бы поправил перевод JAP-RUS - там другой разговор. А так - это всё внесение какой-то "своей" модификации уже.

Проще говоря, части внесённого (и внесённого важного, значимого) - его в английском роме никогда не было. Поэтому и "не перевод".

Ну, опишется это в FAQ, конечно же.

Отредактировано KenshinX (2013-12-13 23:04:37)

7

В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.

Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...

И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.

ЯЯЯЯяяяяяяяяяяя!!!

Отредактировано KenshinX (2013-12-21 01:33:30)

8

Вопрос на миллион: зачем вы перерисовываете названия? Игры один хрен ищут по английским названиям.

Отредактировано Lance_K (2013-12-12 20:40:36)

9

:mellow:  итак...

1. Деепричастие в качестве названия страны? ;)
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар? :rolleyes:

Отредактировано KenshinX (2013-12-17 07:11:40)

10

Вопрос на миллион: зачем вы перерисовываете названия? Игры один хрен ищут по английским названиям.

Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...

11

Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...

"ラングリッサ" - неужели так было бы лучше, Антон? :) Если поискать примеры в аналогиях-то.

Отредактировано KenshinX (2013-12-13 22:28:52)

12

Игнорируешь? Ну-ну...

Отредактировано Lance_K (2013-12-13 09:13:02)

13

Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...

"ラングリッサ" - неужели так было бы лучше, Антон? :) Если поискать примеры в аналогиях-то.

Согласен.
Ром обязательно должен именоваться на английском, внутриигровое название (главный титульник) - только на перерисованном русском.

Просто текст перевести и не трогать графику - это эпоха NewGame и MagicGame...

Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-14 00:40:31)

14

Согласен.
Ром обязательно должен именоваться на английском, внутриигровое название (главный титульник) - только на перерисованном русском.

Просто текст перевести и не трогать графику - это эпоха NewGame и MagicGame...

Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке :)

Мне не нравится, когда титульники перерисовываются. Насчёт внутриигровой графики я ничего против не имею. Только вот эту менюшку в Rom Artist так просто не перерисуешь...
http://i59.fastpic.ru/big/2013/1209/51/fb67815ee1ef8b1816005532d7c5f151.png
Так что Кэнсину придётся поискать что-то более серьёзное среди гафических редакторов.

Отредактировано Lance_K (2013-12-13 11:55:17)

15

Ах, да! Всех с праздником! ;)

Отредактировано Lance_K (2013-12-13 12:02:34)

16

Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке

Нет-нет, ничего такого я вовсе не подумал. В общем, предлагаю просто потом ридми почитать. ;) Наверняка большинство твоих вопросов исчезнут сами собой...

Вообще, тема, конечно, совсем не о том. :(

Отредактировано KenshinX (2013-12-13 23:03:22)

17

"Игры один хрен ищут по английским названиям" - Кхм... Наверное, нам вообще фиолетово как кто-то там ищет игры ;о) Вообще не вижу связи между тем, надо ли перерисовывать название игры, и тем как её ищут или как кому нравится или нет ;о))))))))))))

18

Странно как-то... Ну да ладно, о плюсах и минусах хака я напишу сюда после релиза, раз потестить не дают.

19

1. Деепричастие в качестве названия страны? 
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар?

Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду. Во всех трёх случаях. А особенно так в первом и в третьем. Сколько-нибудь внятных объяснений не поступило...

Перенёс часть групповых сообщений обратно в закрытый раздел. Нечего им тут делать. Из-за кривого движка исчез пост-спойлер со скриншотами. Поправил. По-моему, даже навставлял новых.

Релиз, наверное, сегодня. Вообще, он состоялся ещё 15-го числа, но это долгая история... :)

UPD: Всё, патч на сайте. Правда, только в виде IPS.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 06:09:43)

20

1. Деепричастие в качестве названия страны? 
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар?

Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду. Во всех трёх случаях. А особенно так в первом и в третьем. Сколько-нибудь внятных объяснений не поступило...

Перенёс часть групповых сообщений обратно в закрытый раздел. Нечего им тут делать. Из-за кривого движка исчез пост-спойлер со скриншотами. Поправил. По-моему, даже навставлял новых.

Релиз, наверное, сегодня. Вообще, он состоялся ещё 15-го числа, но это долгая история... :)

UPD: Всё, патч на сайте. Правда, только в виде IPS.

Спасибо!
Как раз я релизить буду на днях свою сборку по SMD!

Это исправление в нее идеально попадет :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 06:10:08)

21

Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду

Мда... Допустим, короля зовут не Isaac, a Illzach, но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек. Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?  http://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif

22

Да его не "допустим", его так и зовут. :)

но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек

Нет, почему же это? И даже "нужно"? Аргументируй в таком случае свою позицию как-то, будь добр (и здорово бы так делать и в дальнейшем). В ответ обязательно расскажу как из "ch" получить запись "ш".

Отредактировано KenshinX (2013-12-22 01:50:16)

23

Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.

24

Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.

С трудом, но понял. Произношение на русском от заимствованного японцами произношения у кого-то там. И это в русском произношении Илзак, ты утверждаешь. Надеюсь, ничего не переврал. Похоже, тут приличные знания аж нескольких языков за плечами. :) Завидую, что сказать.

У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.

Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?

Про запись с -ch можно справиться здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская...ая_транскрипция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-ру...ая_транскрипция

Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.

UPD: Про передачу "к" и "ш" действительно надо поискать подробней. И оригинал посмотреть. Было. Эм-м, вот.

PS: Как же так...

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:46:24)

25

У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.

Ну так я об этом и написал

Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзак и Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.

Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается... Да и не факт, то они заимствовали из французского.

P. S.: вот блин, я ведь ещё даже игру не запускал, а уже непонятки... :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-20 16:18:26)

26

Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается...


:) Ты путаешь очень сильно, в общем, "произношение" и "запись". Или что это там указано такое во втором предложении, не знаю. Я ведь привёл французскую практическую транскрипцию.

イルザック (iruzakku).

http://www.rs-tran.ru/index.php?id=359

Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандско­го, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.


http://ru.wikipedia.org/wiki/Энсисайм_(кантон)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кантоны_депар...та_Верхний_Рейн

Отметил попутно в гугле забавную вещь:
- вводишь Ильзаш - выводит ссылки с введённой русской записью;
- вводишь Ильзак - выводит ссылки с введённой русской записью.

Ошибаюсь не я один так что. :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:54:06)

27

http://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif Зачем я изобретаю велосипед? Надо запустить Сатурновскую версию. В принципе, благодаря ей мы доподлинно знаем, что Hain читается как Хейн, а не Хайн. :)

Отредактировано Lance_K (2013-12-20 06:58:16)

28

Рассказал бы лучше про имя "Бернар", про которое столько приходится слышать... :)

Перезалил патч, поправил ридми. Нехорошо, конечно, вышло с этим именем. Глупая ошибка, если рассудить. Был неправ. :(

Кому надо, перекачайте.

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:47:28)

29

Не оставил без внимания твои предложения по исправлениям, Ланс, и отметил про имя.

По поводу Xeld.
http://elsallia.com/xeld

Ну вот давай попробуем с чем-то сравнить...

Запись имени: ゼルド (zerudo).

А вот в качестве простого примера запись названия игры Ксеногирс.
ゼノギアス (zenogiasu).

Обрати внимание на первый иероглиф в каждом из слов. То же самое, например, можно увидеть и с Ксеносагой.

Если в таком виде понятнее - очень рад.

Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:45:44)

30

Опять же, имя Xena переложено как Зена ;)

31

Про Зину вообще давно холивар уже прошел... боян.

32

Успокойся. Я не холиворы устраивать сюда припёрся :)

33

Да его не "допустим", его так и зовут. :)

http://youtu.be/LWB0gdOZvjY?t=5m16s - а вот D так не думает)

Надо бы продолжить изучение глоссария в твоём хаке :)

Отредактировано Lance_K (2013-12-24 14:50:38)

34

Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.

Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 18:06:41)

35

Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.

Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.

Ждем с нетерпением патча!
Особенно под Новый Год.

36

Да пусть лучше под Новый год будет что-нибудь другое. И в новом году тоже. :)

Всё удалось сделать чуть раньше. Залил обновлённую версию.

Отредактировано KenshinX (2013-12-25 17:30:22)

37

WTF???  :blink:
По-русски писать не пробовал?  search

Отредактировано alex_231 (2014-03-11 17:38:38)

38

Два вопроса, хотя, скорее даже один - второй.

39

[spoil=Увиденного не развидеть...]http://cs425821.vk.me/v425821260/bc11/DwPfWq294wc.jpghttp://cs425821.vk.me/v425821260/bd11/nW_7_U4OPLA.jpg[/spoil]

Отредактировано Lance_K (2014-03-12 20:10:04)

40

Lance, а если без сглаживания эмуляторного шрифты увидеть?

41

Мда. Ну и страсти...

Ааааа вы психуете что ваш проект по рукам пошел

:) Нет.

В общем, создали отдельную тему, в которой ты сможешь информировать народ о своих успехах.

Вот она: http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=704

А здесь давай придерживаться изначально обсуждаемого проекта.

Отредактировано KenshinX (2014-03-16 07:27:10)

42

:D  :D  :D Ааааа вы психуете что ваш проект по рукам пошел yahoo

Кто? Где?  search

43

Lance, а если без сглаживания эмуляторного шрифты увидеть?

Это к Рагнароку. Он играл.

44

Из рейджеров в смотрительницы? Это сильно! :rolleyes:

45

А на каком сайте обновленный патч лежит? На сайте Шедевра старые версии перевода.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]