Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 141 страница 154 из 154

141

Всем привет.
Скиньте перевод на spbnev@yandex.ru тоже хочу потестить.

142

А ещё напрягают даты. Курская битва - у нас другие даты в учебниках ;о) Кому верить? :D

Думаю, верить нужно нашим учебникам, а не японцам.

143

Всем привет. Прежде всего хочу сказать спасибо вам ребята за вашу работу.
Очень жду русскую версию игры. Как и многие я фанат этой игры с времен сеги) Возможно для ПК игра устарела но вот для смартфона в самый раз, хорошо что есть эмуляторы сеги на андройд.
Я готов протестировать игру. мой адрес star79@bk.ru

144

Эх, рано ещё. Годика через 2 заходи ;о)

145

Эх, рано ещё. Годика через 2 заходи ;о)

  :lol:
Возможно Ast85 выпустит свой перевод в хекс-редакторе быстрее.

146

Всё таки - оставлю название оружия как было. Т.е. римские цифры-русские буквы. Арабские цифры - латинские буквы смотрятся менее красиво и более непонятны.
Длинные названия вооружения в две строки также не красивы и весьма громоздки. Хотя и аутентичны. Но т.к. игра не прендует на справочник по второй мировой -оставим всё в пределах разумного.

К тем, кто хочет тестировать - когда закончится перевод всех служебных фраз - я отправлю перевод Вам на почту. Параллельно с тестированием будет идти перевод последнего большого куска теска -биографий генералов. Но он уже не влияет на прохождение и является лишь как добавочный бонус.

Отредактировано Ast85 (2015-02-03 20:40:54)

147

Ast85. Можете выслать образ для эмулятора bin? Сто лет не играл уже, а вникать в английский не особо хочется.

148

Такая проблема.
С числительными: в тексте - сначала "выбрано" потом "число" потом слово "planes."
На русском не получается так. "Число" варьируется в любых пределах. Поэтому и слово "Самолетов" и слово "самолета" не правильно получается при определенных числах.
Кто как выходит из подобных ситуаций. ? Сокращать до "сам.", "самол."?

p.s Dalay - постом выше описал ситуацию.

Отредактировано Ast85 (2015-02-13 19:59:27)

149

Обычно пишут "Выбрано самолётов: ХХ.
Редко пишут процедуру склонения.

150

Там не получится поменять местами слова. Каждое слово выводится отдельным поинтером.
Как пример
00ff%s00ff%2d00planes00ffplane00, где %s - генерируемое слово (выбрано, уничтожено и т.п.),  %2d - генерируемое число (сколько выбрано, сколько уничтожено), planes, plane - слова, используемые в ед. и множеств. числах., 00ff и 00 - конец сегмента. Это один из примеров, бывает и по-другому, но чаще всего так.

Отредактировано Ast85 (2015-02-13 22:44:47)

151

Я думаю лучше не сокращать,для этой игры будет нормально:
Выбрано 01 самолётов,или
выбрано 10 самолётов......никакого глубокого смысла это склонение не несёт.

152

Если навыков не хватает поменять переменные местами, то обычно окончания пишут в скобках. К примеру так: выбрано 01 самолётов (а)
И тому подобное.

153

Может автор нас хотябы порадует бета версией перевода,темболее я так понял из постов что некоторые его уже получили.

154

Здравия желаю, коллеги по раскопке внутренностей Operation Europe!
Сразу скажу, что я в ROM-hacking~е пока что почти нуль. Но хорошо понимаю тонкости данной игры! Сейчас вообще даже идёт онлайн-турнир по этой игре, я участвую. Нас там 6 человек, таких интересующихся. Я хорошо перевожу текст ещё. Могу помочь в переводе. В игре текст раскидан, знаю, смотрел сам. Но если просто строки или слова - переведу.
А я занимаюсь пока в свободное время прямым редактированием несжатых таблиц в этой игре (фамилии и показатели у генералов, количество, мораль, подготовка, усталость и координаты войск, названия, координаты, запасы и гарнизоны городов), в общем, все изменяемые параметры сценариев. Выложил часть своих поделок на другом форуме (можно ли тут ссылки давать?).
Исторических ляпов в игре много. Чтобы их устранить, мне как раз нужны навыки вашей команды.
Я больше по анализу, программированию и отладке. Совсем далёк от игровой графики.
Делал битву между французами и итальянцами, да вот беда: ну нет в игре итальянцев... Ладно, мы нашли в гугле несколько, от маршалов и генералов до капитанов, лейтенантов и даже ниже. Заменили фамилии немцев нашими итальянцами. Приближённо установили параметры танков, артиллерии, пехоты, лидерства, харизмы и ещё 3 не видимые в игре: BRAVERY (?бравость?), здоровье текущее и здоровье максимальное - исходя из биографии. Могу поменять/переписать REPORT (описание командира)... Но опять беда: портреты!!!
А поскольку вы тут копаете графику, то помогите мне, направьте как-то в этом направлении, как тут извлечь из ROM портреты, и в каком они формате там? Запакованы, наверное? Конвертеров графики у меня много, навыки HEX, ASM, DEBUG, PROG есть тоже. Мне главное выкопать портреты. Потом разберусь, как подготовить новые портреты для ROM и вкопать их обратно. Можно будет и вам улучшить игру нормальными портретами. Японцы так противно нарисовали наших командиров...
Я с удовольствием поучаствую и в переводе, чтобы получить навыки ROM-hacking~а. Дайте посильное задание - я займусь. Или направьте в какую-то тему, где есть наработки. Например, могу проверить, какой длины названия войсковых единиц принимает игра. Типа, "ПТО 17-фунт. 76,2мм"
Как извлечь шрифт из ROM? Чем пользуетесь для этого?
Кто-то извлекал рисунки оружия (пушек, танков)? Можно ведь и их переделать!
Дальше, совсем уж "глобальные" предложения:
А почему мы ограничены размером ROM-файла в 1 МегаБайт? Ведь есть же хаки (например, Mortal Kombat) увеличенного размера!!! Представляете, ЧТО можно будет тут творить, если сделать вместо исходного размера:
1) во-первых, полностью распакованный файл, чтобы без мороки менять в нём портреты !и карту!, таблицы характеристик войск (дальность стрельбы, броня, атака, запас хода, вместимость топлива и т.п.),
2) а во-вторых, просчитать и пересчитать адреса в игре так, чтобы ещё увеличить размер файла. Вписать НОРМАЛЬНЫЕ ПОЛНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ названия, сделать русско-латинский шрифт! Добавить командиров каждой стране. С портретами добавить!!! УХ! Оставить место под новый сценарий (карта рисованная, карта состояния местности - это как раз то, чего я пока не вижу напрямую в ROM), почти все изменяемые цифровые и текстовые параметры у меня уже расшифрованы, сделал редактор на базе Excel2003! Добавим техники (наши танки Т-26, Бт-1, Бт-2 и т. п.), тут уже надо привлекать специалистов по этому вопросу...
3) в-третьих, что наиболее замечательно для меня, как ценителя стратегической линии, - переписать логику сетевой игры на двоих (опять же, нужна будет помощь специалиста). Чтобы синхронизировать клиентов таким образом, что каждый видит только своё! Свои войска и города, свои команды. Радиоперехват на войне был, конечно, но его можно будет ещё реализовать отдельно :).
4) В игре есть кампания за немцев, но как её включить? Я запускал японскую версию - там явно запускается. С неё сохранение подключал к английской - и логически оно работало!!! В игре есть перевод фраз для кампании!!! Я их читал! И есть графика - я её видел!!! Но, на третьем сценарии английская игра с кампанией зависла :( - я думаю, что это из-за разницы кодировки имён в японской и английской версиях. Однако, сам факт-то в том, что кампания в игре ЕСТЬ!!! Надо только где-то подХакнуть и разблокировать её...

Вот такие пока что у меня мысли...
Давайте будем сотрудничать!

P.S. Нашёл текст, выкопанный из игры. Он кусками. Но показывает, ЧТО НАДО ПЕРЕВОДИТЬ.
http://www.ign.com/faqs/2003/operation- … faq-434937
Куда-то исчез главный переводчик. Может, сделаем альтернативный перевод ;) ?

Отредактировано KDEboroda (2015-09-05 19:56:14)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)