Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 1 страница 20 из 154

1

Добрый день.
Как уведомление - занимаюсь помаленьку переводом игры: Operation Europe -  Path to Victory 1939-1945 (U) [!]. Если кто ранее занимался пусть отпишется

2

На SNES.. играл когда-то, игра не впечатлила. Может, сыграв в русскую версию, проникнусь её игровым духом.. :)

3

тож было всегда интересно поиграть в подобные игры, и понять, что ж нек-е игроки находят в них такого особенного, но без русского перевода как-то не цыпляло...

4

Да. это моя любимейшая игра на Сеге. Запоем ночами играл лет 7-8 назад . В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei. Проблем с переводом вроде бы нет. Единственно, я - крайне плохой художник, перерисовать попробую графику, но что получится...
Переведено 20% текста, но он разбросан по всей игре.
Картинки из перевода ( где пока более-менее что-то понятно)
рис 1
рис 2

5

Похвально. Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

6

Помню, помню. Интересная игрушка.

Как успехи?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:39:54)

7

Мне всегда больше нравились игры серии Romance of the Three Kingdoms (Sangokushi), но дождусь вашего перевода и попробую поиграть в эту игру :)

8

Ast85 шрифты просто тихий ужас, малевич твой родственик. че буквы квадратные, почему верх буквы т в один пиксель, а п и л например в 2. Буква д особой случай, как в песне не похожий на тебя, не похожий на меня. вобще ни к селу ни к городу, ни стилем не размером, посмотри другие переводы посмотри шрифты всё же уже есть и нарисовано.

9

Буквы Ж и ж у него тоже ужасные.

10

Текст переведен уже примерно на 50%.
Долго идёт - приходится все исторические названия, события и фамилии, вплоть до биографий полководцев ( а их здесь туча) сверять по словарям и энциклопедиям.
По шрифтам - да тут я не художник, малевич мне и брат и лучший друг, это точно.
Рисовал сам, как мог - на глаз, это уже вторая версия шрифтов. (первая была ещё хуже и намного).
Вчера добавил букву ё: подредактировал с ней перевод. В ближайшие дни попробую перерисовать и некоторые другие буквы.
Пользоваться чужими шрифтами разве правильно? не плагиат?

Ещё скрин из игры
скрин 3
И ещё по игре: В главном меню скрин 4  стоит ли перерисовывать название: Operation Europa,
или ограничиться подзаголовком - Путь к Победе 1939-1945.?
А то ведь игра то очень серьёзная, без пародий и т.п.  А написать по русски: Операция Европа, мне как-то ассоциируется с Операцией Ы и Шуриком.

Отредактировано Ast85 (2011-06-14 18:52:39)

11

Копируй смело чужие шрифты, по сравнению с тем, что в итоге появится новый перевод, это такая мелочь ;о)))

12

Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

Я был так рад, когда сумел её пройти на приставке. Игра простая и захватывающая. И радует,что помощь можно с материка запрашивать.

13

Из перевода
1.  часто приходится исправлять ошибки в написании фамилий и т. п.( плохо учебники читали в Koei.) Пример: командующий брянским фронтом Макс Андреевич Рейтер у них выглядит как Reitel (имена они ни укого не пишут).
2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)

шрифты немного подправил
рис 6

Отредактировано Ast85 (2011-06-18 18:00:13)

14

2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)

А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:38:55)

15

Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

Да, это отличнейшая игра. Последняя, которую я прошел еще на самой приставке, а не на эмуляторе. Хотя на картридже, когда покупал? было написано - Demolition Man? но внутри оказалась эта игра, да ещё и батарейка работала. Прошёл за англичан, попытки с 10-12-й. У американцев слишком сильные генералы, пока по очереди всех не выловил, не мог пройти.

А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.

Скорее всего, вот цитата из оригинала: "Hitler began his fearless drive"
если переводить буквально, будет - "Гитлер начал свой бесстрашный поход" - звучит, что Гитлер кажется прямо каким-то древним героем, а не убийцей и палачом.
я перевёл чуть по-другому - "Гитлер начал свою авантюру" (как бы уже иной окрас личности)

P.S. Интересно, что так мало переводят на русский язык игр-стратегий. Сплошные RPG да Action\Adventure. Хотя в стратегиях - перевод нужней всего. Без него даже через меню и подменю как правило не прорваться, непонятно что делать, даже интуитивно. А уж если стратегия на японском (пр. Barbarossa, серия Daisenryaki) - вообще капут. А переводов - крайне мало, думал хоть Advance Wars переведут - на шедевре, но они как-то закисли.

16

Текст переведен на 100 %. Сейчас играю, тестирую - надо пройти все 6 компаний, чтоб проверить всё ли перевел.

Не переведена пока графика - в основном в тактическом меню - там кнопки не в виде текста, а в графике и при этом - закодированы каким-то своим koei-ским алгоритмом. Пока не понял как он работает.

Пример: Выделенный код на рисунке рис 7, кодирует графическую часть - duty в характеристиках офицеров (рис 8).  В коде по-порядку - 4 байта кодируют местоположение точек зарисовки, далее байт или байты непонятны (скорее всего тоже кодируют расположение), замыкает группу всегда 2 байта типа 33 или 32 или 23 или 31 и т.п. - определяют окрашивание соответствующих точек.  и так все граф. элементы в игре. Замена байтов окрашивания - приводит к изменению цвета - замена байтов расположения точек - в 90% случаях - к падению всей игры.

Никто с похожим не сталкивался?

PS Я не специалист в программировании - возможно неправильно использую терминологию

17

Вложил программку, умеющую распаковывать и запаковывать графику на сеге, пожатую фирменным коевским алгоритмом. Писал Марат.
Тебе просто нужно вытащить кусок пожатой графики и попробовать распаковать.

18

Ast85, только ты не исчезай =)))
Доделай проект =)

19

Спасибо за программку, опробуем.

Ast85, только ты не исчезай =)))

Доделаю конечно. Времени хватает. :rolleyes:

20

В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei

Да тебе памятник при жизни ставить надо.
Такой объем текста и так быстро переведен?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)