Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 1 страница 100 из 154

1

Добрый день.
Как уведомление - занимаюсь помаленьку переводом игры: Operation Europe -  Path to Victory 1939-1945 (U) [!]. Если кто ранее занимался пусть отпишется

2

На SNES.. играл когда-то, игра не впечатлила. Может, сыграв в русскую версию, проникнусь её игровым духом.. :)

3

тож было всегда интересно поиграть в подобные игры, и понять, что ж нек-е игроки находят в них такого особенного, но без русского перевода как-то не цыпляло...

4

Да. это моя любимейшая игра на Сеге. Запоем ночами играл лет 7-8 назад . В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei. Проблем с переводом вроде бы нет. Единственно, я - крайне плохой художник, перерисовать попробую графику, но что получится...
Переведено 20% текста, но он разбросан по всей игре.
Картинки из перевода ( где пока более-менее что-то понятно)
рис 1
рис 2

5

Похвально. Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

6

Помню, помню. Интересная игрушка.

Как успехи?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:39:54)

7

Мне всегда больше нравились игры серии Romance of the Three Kingdoms (Sangokushi), но дождусь вашего перевода и попробую поиграть в эту игру :)

8

Ast85 шрифты просто тихий ужас, малевич твой родственик. че буквы квадратные, почему верх буквы т в один пиксель, а п и л например в 2. Буква д особой случай, как в песне не похожий на тебя, не похожий на меня. вобще ни к селу ни к городу, ни стилем не размером, посмотри другие переводы посмотри шрифты всё же уже есть и нарисовано.

9

Буквы Ж и ж у него тоже ужасные.

10

Текст переведен уже примерно на 50%.
Долго идёт - приходится все исторические названия, события и фамилии, вплоть до биографий полководцев ( а их здесь туча) сверять по словарям и энциклопедиям.
По шрифтам - да тут я не художник, малевич мне и брат и лучший друг, это точно.
Рисовал сам, как мог - на глаз, это уже вторая версия шрифтов. (первая была ещё хуже и намного).
Вчера добавил букву ё: подредактировал с ней перевод. В ближайшие дни попробую перерисовать и некоторые другие буквы.
Пользоваться чужими шрифтами разве правильно? не плагиат?

Ещё скрин из игры
скрин 3
И ещё по игре: В главном меню скрин 4  стоит ли перерисовывать название: Operation Europa,
или ограничиться подзаголовком - Путь к Победе 1939-1945.?
А то ведь игра то очень серьёзная, без пародий и т.п.  А написать по русски: Операция Европа, мне как-то ассоциируется с Операцией Ы и Шуриком.

Отредактировано Ast85 (2011-06-14 18:52:39)

11

Копируй смело чужие шрифты, по сравнению с тем, что в итоге появится новый перевод, это такая мелочь ;о)))

12

Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

Я был так рад, когда сумел её пройти на приставке. Игра простая и захватывающая. И радует,что помощь можно с материка запрашивать.

13

Из перевода
1.  часто приходится исправлять ошибки в написании фамилий и т. п.( плохо учебники читали в Koei.) Пример: командующий брянским фронтом Макс Андреевич Рейтер у них выглядит как Reitel (имена они ни укого не пишут).
2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)

шрифты немного подправил
рис 6

Отредактировано Ast85 (2011-06-18 18:00:13)

14

2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)

А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:38:55)

15

Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.

Да, это отличнейшая игра. Последняя, которую я прошел еще на самой приставке, а не на эмуляторе. Хотя на картридже, когда покупал? было написано - Demolition Man? но внутри оказалась эта игра, да ещё и батарейка работала. Прошёл за англичан, попытки с 10-12-й. У американцев слишком сильные генералы, пока по очереди всех не выловил, не мог пройти.

А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.

Скорее всего, вот цитата из оригинала: "Hitler began his fearless drive"
если переводить буквально, будет - "Гитлер начал свой бесстрашный поход" - звучит, что Гитлер кажется прямо каким-то древним героем, а не убийцей и палачом.
я перевёл чуть по-другому - "Гитлер начал свою авантюру" (как бы уже иной окрас личности)

P.S. Интересно, что так мало переводят на русский язык игр-стратегий. Сплошные RPG да Action\Adventure. Хотя в стратегиях - перевод нужней всего. Без него даже через меню и подменю как правило не прорваться, непонятно что делать, даже интуитивно. А уж если стратегия на японском (пр. Barbarossa, серия Daisenryaki) - вообще капут. А переводов - крайне мало, думал хоть Advance Wars переведут - на шедевре, но они как-то закисли.

16

Текст переведен на 100 %. Сейчас играю, тестирую - надо пройти все 6 компаний, чтоб проверить всё ли перевел.

Не переведена пока графика - в основном в тактическом меню - там кнопки не в виде текста, а в графике и при этом - закодированы каким-то своим koei-ским алгоритмом. Пока не понял как он работает.

Пример: Выделенный код на рисунке рис 7, кодирует графическую часть - duty в характеристиках офицеров (рис 8).  В коде по-порядку - 4 байта кодируют местоположение точек зарисовки, далее байт или байты непонятны (скорее всего тоже кодируют расположение), замыкает группу всегда 2 байта типа 33 или 32 или 23 или 31 и т.п. - определяют окрашивание соответствующих точек.  и так все граф. элементы в игре. Замена байтов окрашивания - приводит к изменению цвета - замена байтов расположения точек - в 90% случаях - к падению всей игры.

Никто с похожим не сталкивался?

PS Я не специалист в программировании - возможно неправильно использую терминологию

17

Вложил программку, умеющую распаковывать и запаковывать графику на сеге, пожатую фирменным коевским алгоритмом. Писал Марат.
Тебе просто нужно вытащить кусок пожатой графики и попробовать распаковать.

18

Ast85, только ты не исчезай =)))
Доделай проект =)

19

Спасибо за программку, опробуем.

Ast85, только ты не исчезай =)))

Доделаю конечно. Времени хватает. :rolleyes:

20

В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei

Да тебе памятник при жизни ставить надо.
Такой объем текста и так быстро переведен?

21

Что-то тестирование надолго затянулось...

22

С тестированием нормально, с рисованием - хуже. Пока пытаюсь перерисовать, но всё время то один баг, то другой вылазит., то просто плохо получается.

Отредактировано Ast85 (2011-10-13 17:49:09)

23

Появились подвижки?

24

Релиз 9 мая ожидается или чуточку пораньше?

25

С конвертированием графики вроде разобрался. Программа что тут выкладывалась сильно помогла. Я в неё сначала не то что надо вставлял. Разобрался потихоньку.
Последовательность такая (надеюсь что правильно и ещё кому пригодится) - сначала делаю дамп Video Ram. открываю его в yy-chr, визуально нахожу нужный участок (табличку например), запоминаю место (адрес). Открываю дамп в Translhexion ищу данный адрес и копирую двоичные данные - они всегда имеют вид типа 3355 2222 2233 5533 и т.п. Создаю отдельный файл, пустой. Открываю также в Translhexion и вставляю сюда ранее скопированные двоичные данные. Запускается программа 7koei. Выбирается раздел упаковать - выбирается исходный файл (это пустой файл куда были скопированы данные). Выбирается файл исходник (с этим помучался -пришлось создавать любой пустой файл, например 1.bin и  необходимо его выбрать в окошке выбора - напрямую вводить название оказывается нельзя). Нажимается кнопка упаковать. Получаются данные типа 4040 B2C9 ( в предыдущих постах в картинке приведены выделенные жёлтым примеры). Это данные, которые видны в исходном роме при открытии любым hex редактором. Понятно, что для редактирования меняем рисунок из дампа в yy-chr (или похожей программе) -смотрим код, упаковываем и подставляем в заранее отмеченное место с исходным кодом. Вроде пока всё работает. (хотя проверял пока мало - надо побольше.)
Так что начал рисовать и перекодировать. Посмотрим что получится.

p.s. когда будет дата окончания перевода не знаю, про даты не загадываю.

26

Классный проект, вообще ништяк. Респект за энтузиазм, усидчивость и качественный перевод. Одна ремарка: Скрин 8 - "ссовский" не смотрится совсем, там буквы не помещаются на верхней строчке совсем?

27

Да, в принципе, помещается - рис.9 .

28

Ну можно и так... Просто если используешь переносы - используй, так даже лучше. Просто по правилам при переносе удвоенные согласные разбиваются.

29


Ast85, ка успехи?

30

Текст - 98% (есть пара мелких нестыковок, думаю как исправить),
Графика - 80%
Вот где-то так. :D

31

Ну и замечательно. Добивай!

32

Моя давняя мечта поиграть в стратегии KOEI на русском!Надеюсь вы поможете осуществить эту мечту.Когда ждать перевода?Желаю удачи!

33

Ast85, как закончишь, дай мне скрипт русский и английский, плюс графику надо всю посмотреть, что ты перерисовал. Ведь помимо рисования зачастую необходимо менять тайловые карты и расширять рамки. И ты текст хекс-редактором вставлял?

Отредактировано Mefistotel (2012-05-22 14:32:34)

34

Перевод скоро уже.
Да, использую, HEX-редактор - Translhextion16c. (как-то привык), хоть и глючит иногда.
Все материалы по переводу отправлю, как доделаю.
P.S. Да ещё, Стоит ли перерисовывать такую мелочь - значки как AC, CO (chief of operations), CI (chief of intelligence) - например, на ГА (глава армии), ГШ (глава штаба), ГР (глава разведки), или оставить как есть? рис 10.

Отредактировано Ast85 (2012-05-22 16:05:14)

35

Иконки: ДОЛЖ, ЛИДР, ОБА(?) (непонятно, что написано) и тп...
Тут тоже шрифт надо править, "Л" выглядит как "П" (ЛИДР) ;) Вообще шрифт в этих иконках надо привести к общему виду, как-то всё скачет).

В "Рокоссовский", надо бы добавить "-" =) Как там у него фамилия по слогам? :unsure: Просто перенести на один слог назад.

Давай! Совсем немного осталось!

[spoil=Можно и не открывать]Эх... Как же в детстве мечтал в нее поиграть на родном...[/spoil]

Отредактировано <GD> (2012-05-22 20:07:30)

36

Ну когдаже он будет готов???

37

Каков прогресс?

38

Ну вот и всё.  Аминь. vinsent

Отредактировано Mefistotel (2012-11-02 15:21:47)

39

А кто бы сомневался ;о)

Отредактировано Mefistotel (2012-11-10 14:23:33)

40

А когда будет готов перевод???

41

Странный вопрос, учитывая, что мы выше написали.

42

Где именно? Ответьте пожалуйста если это возможно, когда ждать перевода?

43

Скорее всего НИКОГДА ;о)

44

Злые вы. )) Никакой надежды не оставили. ))

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:41:32)

45

Перерисовал шрифты.

Старый вариант.2013-2
Новый вариант. 2013-1
Сейчас вроде лучше получилось.

Отредактировано Ast85 (2013-01-13 15:19:00)

46

Вау. А мы уж тебя и не ждали. Молодец, что не бросаешь проект.

- После "1 сентября" надо запятую;
- "восточная Польша" с прописных оба слова (тут речь не о географическом положении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Польский_поход_РККА);
- "линия Мажино" в кавычки;
- "Арденнский лес" с одной "н".

Отредактировано KenshinX (2013-01-13 16:31:27)

47

Спасибо за замечания, исправлю.
Права получал, машинку купил - несколько отвлёкся от перевода)

Да и ещё я перевёл технические термины и названия полностью.
Для примера
Wespe-- Оса
Brummbar - Медведь
Hummel - Шмель
Nebelwerfer - Туманомёт
Marder - Куница
Char B- Танк Б

Так , конечно непонятно для знатоков техники. Но вроде большая часть лучше звучит, чем было бы: Веспе, Бруммбар, Хуммель, Чар Б? Но с другой стороны тот же Marder - перевести как Мардер вроде позвучней, чем написать - Куница))

Тот же тигр и пантера ведь не называем Тигер и Пантер.

Отредактировано Ast85 (2013-01-13 16:53:18)

48

Какой-то зоопарк тогда прямо в войне участвует. ) На самом деле большая часть перечисленного - это всё немецкие названия разной техники. В любой приличной книге по истории, подобное записывается транслитом. В редких случаях (в художественной литературе) авторы используют перевод, вроде "шмель, оса" и т.д. Но это скорей исключения. В твоём случае (имею в виду именно эти образцы техники) они неприменимы.

Так что это хуммель, бруммбэр и так далее. Советую сверять запись подобных вещей хотя бы по русской Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hummel
http://ru.wikipedia.org/wiki/Sturmpanzer_IV

PS: Хех, а у нас ведь тут совсем недавно был совершенно идентичный случай...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:44:48)

49

Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:46:33)

50

Ок, наверно так лучше и сделать.

51

Ты мне выложи на всякий случай все названия в каком-нибудь отдельном файле. Попробую помочь тебе с переводом...

52

Ast85, вот он и за тебя взялся ;) теперь уже не отвертишься :)
Уж сколько споров было в Лагуне на эту тему...

53

KenshinX. Вот файл  - здесь термины: термины

Ещё из перевода.
Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.

Arc half-track - мой вариант: БТР полугусен.
Royal infantry - элитная пехота
Paratroop - Десант

54

Crusader, видимо, тоже транслитом, это же танк?

55

Ага,  танк

56

Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.

С американской и английской техникой будет посложней. Речь о корнях шла конкретно о немецкой технике. В этом случае уже другая песня. Ну, думаю, разберёмся. :)
А танк вот он: http://ru.wikipedia.org/wiki/Крусейдер Крусейдер его и назвать.

Попозже посмотрю твой док, да выложу сюда.

Отредактировано KenshinX (2013-01-13 19:02:36)

57

Даже и не знаю, что делал бы без прохождения с картинками:
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/faqz.cgi?let=all

Чего у тебя там так всё понамешано? Ни системы никакой, ничего...

В общем, вот как-то так оно должно быть:
[spoil=Спойлер]===============================================
СССР:
===============================================

Katiuchas = Катюши;

152mm = 152-мм пушка;

122mm = 122-мм пушка;

120mmMTR = 120-мм полковой миномёт/120-мм миномёт;

85mmPAK = 85-мм зенитная пушка/85-мм зенитка;

76mmPAK = 76-мм пушка;

57mmPAK = 57-мм пушка;

45mmPAK = 45-мм пушка;

JSU152 = ИСУ-152;

JSU122 = ИСУ-122;

SU152 = СУ-152;

SU122 = СУ-122;

SU100 = СУ-100;

SU85 = СУ-85;

SU76 = СУ-76:

JS2 = ИС-2;

JS1 = ИС-1;

T34/85 = Т-34-85;

T34/76C = Т-34-76 (на самом деле там нет никакой С);

KV85 = КВ-85;

KV2 = КВ-2;

KV1 = КВ-1;

===============================================
Франция:
===============================================

APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;

Paratroop = Десант;

Special   Guards = Гвардия;

Infantry = Пехота;

155mm = 155-мм пушка;

75mm = 75-мм пушка;

Char B = Шар Б-1;

Somua S35 = Сомуа С-35;

H35 = Гочкисс Г-35;

===============================================
Союзники:
===============================================
Sherman A3E8 = Шерман-M4A3E8;

Sherman A3/105 = Шерман-M4A3-105;

Sherman A3/76 = Шерман-M4A3-76;

Sherman   A1/76 = Шерман-M4A1-76;

Sherman A1 = Шерман-M4A1;

Grant = Грант;

Stuart = Стюарт;

25 pound gun = 25-фунт. орудие/25-фунтовка;

18 pound gun = 18-фунт. орудие/18-фунтовка;

17 pound gun = 17-фунт. орудие/17-фунтовка;

6 pound gun = 6-фунт. орудие/6-фунтовка;

===============================================
Англия:
===============================================

Firefly = Шерман-светлячок;

Cromwell = Кромвель;

Lee = Ли;

Churchill = Черчилль;

Crusader = Крусейдер;

Valentine = Валентайн;

Matilda = Матильда;

A13mk = A13-MK;

Grenadier = Штурмовики/Щтурм. отряды;

Royal Infantry = Королевская гвардия/Кор. гвардия;

===============================================
США:
===============================================

155mm = 155-мм пушка;

105mm = 105-мм гаубица;

75mm = 75-мм гаубица;

155mm self-prop = 155-мм САУ;

105mm self-prop = 105-мм САУ;

Pershing = Першинг;

M36  = САУ M36;

Chaffee = Чаффи;

APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;

===============================================
Италия:
===============================================

149mm = 149-мм пушка;

75/32 = Пушка 75/32;

75/27 = Пушка 75/27;

P40 = П-40;

Semovente 75/34 = Семовэнте 75/34;

M13/40 = M13/40;

L3 = Л-3;

===============================================
Германия:
===============================================

Nebelwerfer = Небельверфер;

170mm = 170-мм пушка-гаубица;

150mm = 150-мм тяжёлая гаубица;

128mm = 128-мм ПТО;

105mm = 105-мм лёгкая гаубица;

88mmPAK = 88-мм зенитная пушка/зенитка;

75mmPAK = 75-мм ПТО;

50mmPAK = 50-мм ПТО;

37mmPAK = 37-мм ПТО;

Maultier = Маультир;

Hummel = Хуммель;

Wespe = Веспе;

Brummbar = Бруммбэр;

Hetzer D = Хетцер (герм.);

Hetzer = Хетцер;

Nashorne = Насхорн;

Marder = Мардер;

Jagdtiger = Ягдтигр;

Elefant = Элефант;

Jagdpanther = Ягдпантера;

StuG IV L70 = Штурмгешютц IV Л-70/Штуг IV Л-70;

StuG IV G = Штурмгешютц IV-КГ/Штуг IV-КГ;

StuG III B = Штурмгешютц III-Б/Штуг III-Б;
                 
StuG III F =  Штурмгешютц III-Ф/Штуг III-Ф;

StuG III G/75 = Штурмгешютц III-КГ-75/Штуг III-КГ-75;

StuG IIIG/105 =  Штурмгешютц III-КГ-105/Штуг III-КГ-105;

Tiger I = Тигр;

Tiger II = Тигр II/Королевский тигр;

Panther D = Пантера-Д;

Panther G = Пантера-Г;

Pzkpfw I = Панцеркампфваген I/Панцер I;

Pzkpfw II = Панцеркампфваген II/Панцер II;

Pzkpfw 35t = Панцеркампфваген 35-т/Панцер 35-т;

Pzkpfw 38t = Панцеркампфваген 38-т/Панцер 38-т;

Pzkpfw IIID = Панцеркампфваген III-Б/Панцер III-Б;

Pzkpfw IIIE = Панцеркампфваген III-Е/Панцер III-E;

Pzkpfw IIIJ = Панцеркампфваген III-Джей/Панцер III-Джей;

Pzkpfw IIIL = Панцеркампфваген III-Л/Панцер III-Л;

Pzkpfw IIIM = Панцеркампфваген III-М/Панцер III-М;

Pzkpfw IVD = Панцеркампфваген IV-Д/Панцер IV-Д;

Pzkpfw IVF1 = Панцеркампфваген IV-Ф-1/Панцер IV-Ф-1;

Pzkpfw IVF2 = Панцеркампфваген IV-Ф-2/Панцер IV-Ф-2;

Pzkpfw IVG = Панцеркампфваген IV-Г/Панцер IV-Г;

Pzkpfw IVH = Панцеркампфваген IV-Ха/Панцер IV-Ха.
===============================================
[/spoil]

58

Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".

В немецком "U" никак не может читаться "А", поэтому мурдер. В английском, кстати, тоже "мурдер", тут я не знаю, почему, слог ведь закрытый, видимо потому, что у них данное слово имеет иностранное происхождение.

upd

Вики, говорит, что он Мардер, и пишется Marder. Наверное Кенсин опечатался, т.к. выше глянул, тоже был Мардер. На той же вики его, кстати, также и Куницей называют...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...91%D0%9C%D0%9F)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:47:41)

59

Да нет, всё в порядке. Просто опечатался тогда.
Marder она записывается, конечно же...

Отредактировано KenshinX (2013-01-17 22:38:47)

60

KenshinX спасибо!

61

Ну блин, экономия места у этих koei. В титульной надписи. Где Operation Europe/ Path to Victory/
Часть одной буквы может быть частью другой. Как паззл. Во фразе Path to Victory нижняя левая половинка "o"  в предлоге "to" является, например, и частью буквы "с"  в слове "victory". Понятно, что если на русский просто перерисовать белиберда получается. Неделю уже промучался. И так художник неважнецкий. ещё и подбирать по клеточкам...

Отредактировано Ast85 (2013-01-29 19:50:07)

62

Ну, так это везде так. Скорее всего это карта тайлов сжатая. Видимо, как всегда, LZSS сжато.

Отредактировано Марат (2013-01-29 20:22:18)

63

Ох, из-за одной надписи разбираться в сжатиях. Ещё раз блин(. Ну разберусь, наверно).

64

Вряд ли карта сжата.  Скорее всего только графика сжата. Вечерком приду гляну.

65

Дык там же графика вообще не сжата? Вся лежит открытая...

66

Я всё сделал.

http://s020.radikal.ru/i704/1301/84/31ea3c339581.gif

Вот ром с перерисованной заставкой (где были проблемы). Сравнив его и оригинальный можно сделать патч и поставить его на последнюю версию игры.

П.С. Могу перерисовать надпись ОПЕРАЦИЯ ЕВРОПА - для меня это 5 сек. (особенно если укажут мне карту тайлов слова OPERATION), если надо...

Отредактировано Guyver (2013-01-30 02:43:48)

67

!!!Guyver спс огромное. А то намучился с этим рисованием.

68

П.С. Могу перерисовать надпись ОПЕРАЦИЯ ЕВРОПА - для меня это 5 сек. (особенно если укажут мне карту тайлов слова OPERATION), если надо...

Карта находится по адресу $8422C.

69

Володя, не забудь взять в кавычки название операции.

70

Вот:

http://s018.radikal.ru/i515/1301/a5/bef57f201100.gif

П.С. Такса обычная - пузырь и пончик...

Отредактировано Guyver (2013-01-31 02:01:49)

71

НаНмите Start. )
Гайвер, не рисуй ты такую Ж, такой не бывает. )

72

Опять тайлы освобождать (для этого целых 3 тайла понадобится)...

http://s47.radikal.ru/i118/1301/f7/52fac2d83cc4.gif

Осё:

Отредактировано Guyver (2013-01-31 16:35:39)

73

И снова все затихло. :)

74

Ага, а я так старался ;о)

П.С. Я так долго делать всё не могу, или сразу за неделю, или за 10 лет ;о)))

Отредактировано Guyver (2013-03-01 01:37:35)

75

Ничего не затихло :D Каждый день почти  над переводом работаю. (понемногу правда -работа)

Отредактировано Ast85 (2013-03-01 04:15:13)

76

И где?

77

позже.

78

Сколько еще позже будет продолжаться?)

79

Стух переводчик (как мне это знакомо ;о))))

80

Ап!!!

81

Стух переводчик (как мне это знакомо ;о))))

эх..

82

Ну это... Может, помочь там? Быстрее же будет...

83

Guyver, Примерно на след. неделе могу  сбросить тебе переведенный ром (там ещё много недоделок). Оценишь, скажешь -  что изменить, поменять?

84

Только тогда с текстом отдельно, или там ещё с чем... Графики много там?

Отредактировано Guyver (2014-10-15 15:58:32)

85

Только тогда с текстом отдельно, или там ещё с чем... Графики много там?

Графики как таковой немного.
Заставка (уже есть, вставлена в ром) и графические таблички характеристик и кнопок выбора действий (там проблема в том, что слова приходится сильно сокращать (собственно как и в оригинале), но я  напишу на неделе  расшифровку сокращений отдельным текстовым файлом в приложении к переводу.)

Текста отдельного у меня нет - всё в роме. (вбивал напрямую через Transhexion)

Отредактировано Ast85 (2014-10-15 16:15:44)

86

Это очень печально. Но если мне дать адреса текста, могу составить человеческий проект... Во всяком случае, попробовать...

Отредактировано Guyver (2014-10-15 16:43:14)

87

Так что давай всё сейчас, пока у меня есть время. И в аську выйди.

Отредактировано Guyver (2014-10-15 16:48:23)

88

Сейчас не смогу только на след. неделе.

89

Ну дело твоё, на следующей неделе, может, я не смогу ;о)

90

Сейчас не смогу только на след. неделе.

А я вот нашёл тему, прочитал от начала до конца, думал, что вот уже готово...
В каком же состоянии работа?
Уважаемый автор, прошу выложить тут или конкретным людям для тестов и поправок. Я почитатель данной игры, с удовольствием приму посильное участие.

91

На данный момент:

Графика 95%, текст 60%, тестирование 0%.
(за 3 года 3-й раз почти заново начинаю переводить)

92

А у меня всё никак нет свободного времени, чтобы составить проект. Как я и предупреждал...

93

Ast85, Готов протестировать, перевод. присылай  star79@bk.ru

94

Ast85, я заново перерисовал оба игровых шрифта и составил основу проекта в круптаре. Ты готов начать проект заново? С чистого листа? Но уже нормально, без геморроя и ограничений?

Я подключил несколько пробных групп и расскажу тебе как подключить остальные. Это очень просто! И избавляет от кучи гемора, из-за которого ты до сих пор не перевёл игру...

http://s1.sendimage.me/nY5iFhDL.png

Выходи в аську, надо перетереть... 313459579

П.С. Перевод надо именно с нуля начинать. Он у тебя не очень хороший получился, так как тебя останавливала неудобность редактирования текста (надеюсь). Теперь это не должно мешать...

Отредактировано Guyver (2014-12-29 19:06:59)

95

В личку ответил.

96

Хм... Если ты не хочешь нормально делать - то я пас. Если потратить час-другой для тебя это много для хорошего результата... Помогать не буду тогда ни в чём...

97

Хм... Если ты не хочешь нормально делать - то я пас. Если потратить час-другой для тебя это много для хорошего результата... Помогать не буду тогда ни в чём...

Ну, как уже объяснил, всё же доделаю то, что есть. А то опять всё заново, когда 2/3 уже готово - это жуть. Может и не хватить сил доделать. А так - доведу до конца. А там можно и улучшением перевода заниматься.
Любые советы и пожелания учитываются)))

Отредактировано Ast85 (2014-12-30 08:52:23)

98

Ты в свой текст легко можешь скопировать в проект круптара. Это займет час-два.

99

Ты в свой текст легко можешь скопировать в проект круптара. Это займет час-два.

Круптар ещё освоить надо. Так с ходу я его не понял, а детально разбираться - нет никакого желания.
В hex - редакторе всё намного проще. (для меня))

100

На этом можно и проститься с проектом.
Думаю, после очередной порции косяков, вызванных переводом в хексредакторе, ты забросишь навсегда этот проект.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)