Добрый день.
Как уведомление - занимаюсь помаленьку переводом игры: Operation Europe - Path to Victory 1939-1945 (U) [!]. Если кто ранее занимался пусть отпишется
Operation Europe (Sega Genesis)
Сообщений 1 страница 20 из 154
Поделиться12011-05-29 17:17:40
Поделиться22011-05-29 17:51:27
На SNES.. играл когда-то, игра не впечатлила. Может, сыграв в русскую версию, проникнусь её игровым духом..
Поделиться32011-05-30 06:20:23
тож было всегда интересно поиграть в подобные игры, и понять, что ж нек-е игроки находят в них такого особенного, но без русского перевода как-то не цыпляло...
Поделиться42011-06-09 19:12:44
Да. это моя любимейшая игра на Сеге. Запоем ночами играл лет 7-8 назад . В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei. Проблем с переводом вроде бы нет. Единственно, я - крайне плохой художник, перерисовать попробую графику, но что получится...
Переведено 20% текста, но он разбросан по всей игре.
Картинки из перевода ( где пока более-менее что-то понятно)
рис 1
рис 2
Поделиться52011-06-10 00:16:13
Похвально. Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.
Поделиться62011-06-13 21:18:46
Помню, помню. Интересная игрушка.
Как успехи?
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:39:54)
Поделиться72011-06-13 23:19:41
Мне всегда больше нравились игры серии Romance of the Three Kingdoms (Sangokushi), но дождусь вашего перевода и попробую поиграть в эту игру
Поделиться82011-06-14 16:07:57
Ast85 шрифты просто тихий ужас, малевич твой родственик. че буквы квадратные, почему верх буквы т в один пиксель, а п и л например в 2. Буква д особой случай, как в песне не похожий на тебя, не похожий на меня. вобще ни к селу ни к городу, ни стилем не размером, посмотри другие переводы посмотри шрифты всё же уже есть и нарисовано.
Поделиться92011-06-14 16:11:13
Буквы Ж и ж у него тоже ужасные.
Поделиться102011-06-14 18:50:14
Текст переведен уже примерно на 50%.
Долго идёт - приходится все исторические названия, события и фамилии, вплоть до биографий полководцев ( а их здесь туча) сверять по словарям и энциклопедиям.
По шрифтам - да тут я не художник, малевич мне и брат и лучший друг, это точно.
Рисовал сам, как мог - на глаз, это уже вторая версия шрифтов. (первая была ещё хуже и намного).
Вчера добавил букву ё: подредактировал с ней перевод. В ближайшие дни попробую перерисовать и некоторые другие буквы.
Пользоваться чужими шрифтами разве правильно? не плагиат?
Ещё скрин из игры
скрин 3
И ещё по игре: В главном меню скрин 4 стоит ли перерисовывать название: Operation Europa,
или ограничиться подзаголовком - Путь к Победе 1939-1945.?
А то ведь игра то очень серьёзная, без пародий и т.п. А написать по русски: Операция Европа, мне как-то ассоциируется с Операцией Ы и Шуриком.
Отредактировано Ast85 (2011-06-14 18:52:39)
Поделиться112011-06-15 01:02:58
Копируй смело чужие шрифты, по сравнению с тем, что в итоге появится новый перевод, это такая мелочь ;о)))
Поделиться122011-06-15 15:24:54
Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.
Я был так рад, когда сумел её пройти на приставке. Игра простая и захватывающая. И радует,что помощь можно с материка запрашивать.
Поделиться132011-06-18 17:23:43
Из перевода
1. часто приходится исправлять ошибки в написании фамилий и т. п.( плохо учебники читали в Koei.) Пример: командующий брянским фронтом Макс Андреевич Рейтер у них выглядит как Reitel (имена они ни укого не пишут).
2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)
шрифты немного подправил
рис 6
Отредактировано Ast85 (2011-06-18 18:00:13)
Поделиться142011-06-18 18:13:08
2. В брифингах - чувствуется какая-то особая приязнь к немцам. (не то чтобы это напрямую написано, но такие ощущения повсеместно в игре)
А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:38:55)
Поделиться152011-06-19 11:16:21
Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.
Да, это отличнейшая игра. Последняя, которую я прошел еще на самой приставке, а не на эмуляторе. Хотя на картридже, когда покупал? было написано - Demolition Man? но внутри оказалась эта игра, да ещё и батарейка работала. Прошёл за англичан, попытки с 10-12-й. У американцев слишком сильные генералы, пока по очереди всех не выловил, не мог пройти.
А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.
Скорее всего, вот цитата из оригинала: "Hitler began his fearless drive"
если переводить буквально, будет - "Гитлер начал свой бесстрашный поход" - звучит, что Гитлер кажется прямо каким-то древним героем, а не убийцей и палачом.
я перевёл чуть по-другому - "Гитлер начал свою авантюру" (как бы уже иной окрас личности)
P.S. Интересно, что так мало переводят на русский язык игр-стратегий. Сплошные RPG да Action\Adventure. Хотя в стратегиях - перевод нужней всего. Без него даже через меню и подменю как правило не прорваться, непонятно что делать, даже интуитивно. А уж если стратегия на японском (пр. Barbarossa, серия Daisenryaki) - вообще капут. А переводов - крайне мало, думал хоть Advance Wars переведут - на шедевре, но они как-то закисли.
Поделиться162011-08-08 20:35:15
Текст переведен на 100 %. Сейчас играю, тестирую - надо пройти все 6 компаний, чтоб проверить всё ли перевел.
Не переведена пока графика - в основном в тактическом меню - там кнопки не в виде текста, а в графике и при этом - закодированы каким-то своим koei-ским алгоритмом. Пока не понял как он работает.
Пример: Выделенный код на рисунке рис 7, кодирует графическую часть - duty в характеристиках офицеров (рис 8). В коде по-порядку - 4 байта кодируют местоположение точек зарисовки, далее байт или байты непонятны (скорее всего тоже кодируют расположение), замыкает группу всегда 2 байта типа 33 или 32 или 23 или 31 и т.п. - определяют окрашивание соответствующих точек. и так все граф. элементы в игре. Замена байтов окрашивания - приводит к изменению цвета - замена байтов расположения точек - в 90% случаях - к падению всей игры.
Никто с похожим не сталкивался?
PS Я не специалист в программировании - возможно неправильно использую терминологию
Поделиться172011-08-13 15:46:38
Вложил программку, умеющую распаковывать и запаковывать графику на сеге, пожатую фирменным коевским алгоритмом. Писал Марат.
Тебе просто нужно вытащить кусок пожатой графики и попробовать распаковать.
Поделиться182011-08-13 21:27:17
Ast85, только ты не исчезай =)))
Доделай проект =)
Поделиться192011-08-14 13:20:59
Спасибо за программку, опробуем.
Ast85, только ты не исчезай =)))
Доделаю конечно. Времени хватает.
Поделиться202011-08-20 23:12:52
В планах перевод всей линейки стратегических игр от koei
Да тебе памятник при жизни ставить надо.
Такой объем текста и так быстро переведен?