Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 101 страница 120 из 154

101

На этом можно и проститься с проектом.
Думаю, после очередной порции косяков, вызванных переводом в хексредакторе, ты забросишь навсегда этот проект.

Согласен, всё возможно. Но пока дело перевода идёт, хоть и со скрипом.

p.s. Особенно доставляют случайно генерируемые реплики генералов из отдельных словосочетаний. )))

p.p.s. Текущую версию перевода я отсылаю всем желающим, кому интересно. (Гайверу отсылал, другим людям, написавшим в теме)
Принимаются любые замечания.

Отредактировано Ast85 (2014-12-30 18:43:40)

102

Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)

103

Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)

У вас на форуме нет кнопочки "Лайк"?
Нажимаю!

Ast85, послушай совет опытных людей. В хекс-редакторе нормально сделать нельзя, т.к. там ты связан по рукам и ногам.

104

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

105

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

Уважаемые Anton 299 и Gunslinger )
Немного поясню.
Моя цель не совсем - перевод. Скорее получение удовольствия от самого процесса. С круптаром это невозможно. Сорри если это не совсем понятно. Толковей сложно объяснить.
Перевод при этом, конечно, стараюсь сделать максимально возможно лучшим в моих силах. Но если честно, переводчик я средний (может даже ниже среднего), а  взломщик и программист вообще никакой.

На данный момент: графика 95%, текст 70%, тестирование 0 %

Непереведены - половина служебных фраз и биографии генералов.

Переведены -вторая половина служебных фраз, практически все таблички и графика, всё меню, в том числе системное, все брифинги, все реплики генералов во время боя, 80% названий техники, 100% названий городов, 100% имен и фамилий генералов. Всё переводилось с максимальной исторической достоверностью, хотя ряд придуманных японцами населенных пунктов так и не нашёл в реальности.

106

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

Уважаемые Anton 299 и Gunslinger )
Немного поясню.
Моя цель не совсем - перевод. Скорее получение удовольствия от самого процесса. С круптаром это невозможно. Сорри если это не совсем понятно. Толковей сложно объяснить.
Перевод при этом, конечно, стараюсь сделать максимально возможно лучшим в моих силах. Но если честно, переводчик я средний (может даже ниже среднего), а  взломщик и программист вообще никакой.

На данный момент: графика 95%, текст 70%, тестирование 0 %

Непереведены - половина служебных фраз и биографии генералов.

Переведены -вторая половина служебных фраз, практически все таблички и графика, всё меню, в том числе системное, все брифинги, все реплики генералов во время боя, 80% названий техники, 100% названий городов, 100% имен и фамилий генералов. Всё переводилось с максимальной исторической достоверностью, хотя ряд придуманных японцами населенных пунктов так и не нашёл в реальности.

Сделай в ворде некий диздок, в котором будет оригинальный текст и русский, свод понятий и прочее. И сюда его.

107

Населенные пункты, генералы, техника и отряды, должности:
термины

Графические элементы - таблички, меню  и т.п.:
графика

108

Это несерьёзно. Вот, к  примеру, мои термины, выглядят куда как лучше. И то, я ещё не закончил с пушками, буду смотреть каждую из них подробно и писать что за пушка - полевая, противотанковая, гаубица и т.д. С ними много путаницы...

http://s1.sendimage.me/8JnAIhZy.png

Название в оригинальном роме - описание: Название в русском роме

Katiuchas - советская бесствольная система полевой реактивной артиллерии: Катюша

152mm - советская Пушка 152-мм: П 152-мм

122mm - советская Пушка 122-мм: П 122-мм

120mmMTR - советский Миномёт 120-мм: Миномёт 122-мм

85mmPAK - советская зенитная противотанковая пушка 85-мм : ПТП 85-мм

76mmPAK - советская противотанковая пушка 76-мм : ПТП 76-мм

57mmPAK - советская противотанковая пушка 57-мм : ПТП 57-мм

45mmPAK - советское полуавтоматическое противотанковое орудие 45-мм : ПТО 45-мм

JSU152 - советская тяжёлая самоходно-артиллерийская установка на базе танка ИС: ИСУ-152

JSU122 - советская самоходно-артиллерийская установка на базе танка ИС: ИСУ-122

SU152 - советская тяжёлая самоходно-артиллерийская установка: СУ-152

SU122 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-122

SU100 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-100

SU85 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-85

SU76 - советская лёгкая самоходно-артиллерийская установка: СУ-76

JS2 - советский тяжёлый танк: ИС-2

JS1 - советский тяжёлый танк: ИС-1

T34/85 - советский средний танк: Т-34-85

T34/76C - советский средний танк: Т-34-76

KV85 - тяжёлый советский танк: КВ-85

KV2 - советский тяжёлый танк: КВ-2

KV1 - советский тяжёлый танк: КВ-1

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

Special Guards - Спецназ

Infantry - Пехота

155mm - Французская буксируемая пушка 155-мм : ПТП 155-мм

75mm - Противотанковая пушка 75-мм : ПТП 75-мм

Char B - французский тяжёлый танк: Танк В

Somua S35 - французский средний танк: Сомуа С35

H35 - французский пехотный танк (Hotchkiss H35): Гочкинс Н35

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Infantry - Пехота

Sherman A3E8 - американский средний танк: Шерман А3Е8

Sherman A3/105 - американский средний танк: Шерман А3/105

Sherman A3/76 - американский средний танк: Шерман А3/76

Sherman A3 - американский средний танк: Шерман А3

Sherman A1/76 - американский средний танк: Шерман А1/76

Sherman A1 - американский средний танк: Шерман А1

Grant - Американский средний танк: Грант

Stuart - американский лёгкий танк: Стюарт

25 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 25-фт

18 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 18-фт

17 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 17-фт

6 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 6-фт

Firefly - английский средний танк: Файрфлай

Cromwell - английский средний танк: Кромвель

Lee - американский средний танк: Ли

Churchill IV - английский пехотный танк: Черчилль 4

Churchill III - английский пехотный танк: Черчилль 3

Crusader II - английский крейсерский танк: Крусейдер 2

Crusader I - английский крейсерский танк: Крусейдер 1

Valentine - английский лёгкий пехотный танк: Валентайн

Valentine - английский лёгкий пехотный танк: Валентайн

Matilda II - английский средний пехотный танк: Матильда 2

Matilda I - английский средний пехотный танк: Матильда 1

A13mk II - английский тяжёлый крейсерский танк: А13МК 2

Grenadier II - английский бронетранспортёр: Гренадёр 2

Grenadier I - английский бронетранспортёр: Гренадёр 1

Royal Infantry II - элитная английская королевская пехота: Королевская пехота 2

Royal Infantry I - элитная английская королевская пехота: Королевская пехота 1

Infantry I - английская пехота: Пехота 1

155mm - американская 155-мм противотанковая пушка:  ПТП 155-мм

105mm - американская 105-мм противотанковая пушка:  ПТП 105-мм

75mm - американская 75-мм полевая пушка:  ПП 75-мм

155mm self-prop - 155-мм самоходная артиллерийская установка "Длинный Том": Длинный Том

105mm self-prop - 105-мм самоходная гаубица "Прист": Прист

Pershing - американский тяжелый танк: Першинг

M36 - американский средний танк: М36

Chaffee - американский лёгкий танк: Чаффи

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

149mm - итальянская дальноствольная пушка калибра 149-мм: ДП 149-мм

75/32 - итальянская полевая пушка калибра 75-мм (Canonne da 75/32): ПП 75/32

75/27 - итальянская полевая пушка калибра 75-мм (Canonne da 75/27): ПП 75/27

P40 - итальянский средний танк: Р40

Semovente 75/34 - итальянская самоходная артиллерийская установка "Коротышка": Семовенте 75/34

M13/40 - итальянский средний танк: М13/40

L3 - итальянская танкетка: Танкетка L3

Infantry - Пехота

Paratroop - Десант

Infantry II - Пехота 2

Infantry I - Пехота 1

Nebelwerfer - немецкий буксируемый реактивный миномёт: Небельверфер

170mm - немецкая пушка калибра 170-мм: ПТП 170-мм

150mm - немецкая пушка калибра 150-мм: ПТП 150-мм

128mm - немецкая пушка калибра 128-мм: ПТП 128-мм

105mm - немецкая противотанковая пушка калибра 105-мм: ПТП 105-мм

88mmPAK - немецкая противотанковая пушка калибра 88-мм: РАК 88-мм

75mmPAK - немецкая противотанковая пушка калибра 75-мм: РАК 75-мм

50mmPAK - немецкое полуавтоматическое противотанковое орудие 50-мм : РАК 45-мм

37mmPAK - немецкое орудие калибра 37-мм : РАК 37-мм

Maultier - немецкий аналог советской Катюши: Маультир

Hummel - немецкая самоходная артиллерийская установка: Хуммель

Wespe - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Веспе

Brummbar - немецкий штурмовой танк: Бруммбер

Hetzer D - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Хетцер D

Hetzer - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Хетцер

Nashorne - немецкая самоходная артиллерийская установка: Насхорн

Marder II - немецкая самоходная артиллерийская установка: Мардер 2

Jagdtiger - немецкая тяжёлая самоходная артиллерийская установка "истребитель танков": Ягдтигр

Elefant - немецкая тяжёлая самоходная артиллерийская установка "истребитель танков": Элефант

Jagdpanther - немецкая противотанковая самоходная артиллерийская установка: Ягдпантера

StuG IVL70 - немецкое гусеничное штурмовое орудие: Штуг 4L70

StuG IVG - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 4G

StuG IIIG/105 - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3G/105

StuG IIIG/75 - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3G/75

StuG IIIF - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3F

StuG IIIB - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3В

Tiger II - немецкий тяжёлый танк: Тигр 2

Tiger I - немецкий тяжёлый танк: Тигр 1

Panther G - немецкий средний танк: Пантера G

Panther D - немецкий средний танк: Пантера D

Pzkpfw IVH - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4Н

Pzkpfw IVG - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4G

Pzkpfw IVF2 - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4F2

Pzkpfw IVF1 - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4F1

Pzkpfw IVD - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4D

Pzkpfw IIIM - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3М

Pzkpfw IIIL - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3L

Pzkpfw IIIJ - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3J

Pzkpfw IIIE - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3Е

Pzkpfw IIID - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3D

Pzkpfw 38t - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 38T

Pzkpfw 35t - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 35T

Pzkpfw II - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 2

Pzkpfw I - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 1

Grenadier II - немецкий бронетранспортёр: Гренадёр 2

Grenadier I - немецкий бронетранспортёр: Гренадёр 1

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

Battle engineer - Военный инженер

Civil grenadier - Ополчение

Infantry II - Пехота 2

Infantry I - Пехота 1

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:02:26)

109

Ast85. Я давно слежу за вашим переводом и в целом не сложно понять, что уже проделана большая часть работы с помощью Хекс редактора. Потрачены десятки часов. Я понимаю что, начинать проект заново и переносить все старые наработки в круптар это снова трата времени и к тому же как вы говорите вам нравится переводить через хекс. Я не буду спорить. Переводчик сам в праве выбирать как лучше ему работать. Просто хотелось бы увидеть качественный перевод этой замечательной игры за которой я провел немало времени. Если те средства которые вы используете позволяют вам работать без ограничений, то я хотел бы вам пожелать скорейшего и успешного завершения перевода.
По поводу глоссария у меня есть несколько замечаний:
1)Города
а)Knights bridge - Мост Рыцарей лучше оставить без перевода а использовать транслит (Найтс Бридж) (к примеру вы же не стали бы переводить New York как Новый Йорк).
б) Bir el Hormat, Bir el Gobi здесь вы оставили приставку эль, а в El Adem и El Doda убрали непонятно почему?
в) Beruhobenue - возможно имеется в виду с.Верхопенье  Wikipedia хотя я точно не уверен. Вероятно у японцев с русским просто не очень)
2) Техника
а) Например советское орудие 76mmPAK вы переводите как 76ммПАК. Правильней было бы перевести как 76ммПТО, так как "PAK" это сокрашение от Panzerjagerkanone что пререводится как Противотанковое орудие. Хотя конечно же хотелось бы видеть 76мм ЗИС-3)))
б) Pzkpfw ~H, Pzkpfw ~G, Pzkpfw ~F2 и.т.д. тут будет вообще не понятно где здесь Панцер II например или Панцер IV так как указываеся только модификация. Конечно же можно будет понять по картинке, но далеко не все разбираются в немецких танках.
в) опять же Firefly лучше не переводить а транслитерировать Шерман Файрфлай.
Вообще система обозначений наименований техники и войск в игре жутко упрощенная, хотелось бы видеть исторические названия а не эти 152мм (лучше 152мм МЛ-20 например).
Все замечания являются моим личным мнением я ничего не навязываю и вам решать как оно будет в вашем переводе.

110

Guyver,
Полностью с вами согласен систему обозначения войск в игре нужно перерабатывать в соответствии с историческими, это один из больших недостатков в игре. И без поинтеров не обойтись, так как места там очень мало.
ПТО (противотанковое орудие) - в военной литературе обозначение встречается намного чаще чем противотанковая пушка, лучше использовать его ИМХО.

111

Я говорю, с пушками я ещё не разобрался. С остальным более-менее. Тут надо бы куда-то знатокам кинуть все пушки. И каждая армия их по-своему называет. У нас, к примеру, РАКов не может быть, как у союзников. У нас свои названия. Англичане с их х-футовками вообще отдельная история. И т.д. Надо обзывать не просто мм, а осознанно. Аналоги можно подобрать по картинке и мм, исторические, и вписать их названия.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:06:54)

112

Guyver и Gunslinger., спасибо.

C Верхопеньем в точку. Там как-раз рядом Белгород и Обоянь.
Все остальные замечания будут исправлены.

С поинтерами не проблема - можно текст сверху подвинуть. Я там всё равно много места пустотой забил.

Другой вопрос: Английские буквы. Я их переписал русскими. На название наподобиеПантера G или D (и подобные им) - неоткуда брать буквы G и D.
Остальные названия нормально впишутся.

Отредактировано Ast85 (2015-01-07 18:13:05)

113

Guyver,
Наименование ограничено двенадцатью символами или можно будет расширить?

114

Gunslinger: Нет, можно 12 на первой строке, и 12 (наверное, я больше 10 никогда не брал) во второй строке. Учитывая и символ переноса.

Ast85: Буквы брать есть откуда. Я же взял. Все приведённые мной названия вставлены в ром без сокращёний и с английскими буквами. И оружие надо называть точнее:

не "ИСУ152", а "ИСУ-152" и т.д.

http://s1.sendimage.me/E81XChZE.png

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:30:31)

115

Ну в принципе, можно втиснуть.
B, M, H, E - идентичны русским буквам, а для G, L, F и D  места хватит.

116

Советские орудия
152mm - 152мм МЛ-20 обр.1937г
122mm - 122мм М-30 обр.1938г
120mmMTR - 120мм обр.1943г (Надо както указать что миномет хотя и так видно по картинке)
85mmPAK - 85мм 52-К обр.1937г
76mmPAK - 76мм ЗИС-3 обр.1942г
57mmPAK - 57мм ЗИС-2 обр.1942г
45mmPAK - 45мм 53-К обр.1937г

Вроде в 23 символа вписывается хотя год можно и не указывать но желательно, если нужно могу и другие орудия глянуть.

117

Ещё J и S нужны.

118

Можно так:

Миномёт М-30 120-мм

Хотелось бы и для остального так же. Не просто МЛ-20, а пушка на худой конец, зенитка, полевое орудие и т.д.

По всем пушкам. Особенные непонятки у америкосов. У них пушки короткоствольныем/многоствольные. Это что за пушки? Дохрена мм, а ствол такой, что только в ближнем бою по пехоте осколочными шмалять.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:50:48)

119

Guyver,

В обозначениях немецких танков используются римские цифры, я так понял арабские для того чтобы сократить количество символов?

В целом понять что пушка это пушка а миномет - миномет можно по изображению а зенитки в игре выполняют роль противотанковых орудий так как авиация непосредственно в бою не учавствует.
P.S М-30 это это 122мм гаубица а не миномет

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 18:53:47)

120

Да, почти так. В игре римских цифр не будет. Уж лучше отсутствие римских цифр, чем писать "Танк ФДжиIII". Но когда перевод будет готов и уже будет ясно, что к чему, и при этом останется 4 тайла лишних (или даже только 2), римские цифры можно будет вернуть. Это не сложно.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:56:24)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)