Странный вопрос, учитывая, что мы выше написали.
Operation Europe (Sega Genesis)
Сообщений 41 страница 60 из 154
Поделиться422012-11-11 12:34:50
Где именно? Ответьте пожалуйста если это возможно, когда ждать перевода?
Поделиться432012-11-11 13:22:51
Скорее всего НИКОГДА ;о)
Поделиться442012-11-11 18:11:16
Злые вы. )) Никакой надежды не оставили. ))
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:41:32)
Поделиться462013-01-13 16:28:40
Вау. А мы уж тебя и не ждали. Молодец, что не бросаешь проект.
- После "1 сентября" надо запятую;
- "восточная Польша" с прописных оба слова (тут речь не о географическом положении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Польский_поход_РККА);
- "линия Мажино" в кавычки;
- "Арденнский лес" с одной "н".
Отредактировано KenshinX (2013-01-13 16:31:27)
Поделиться472013-01-13 16:31:14
Спасибо за замечания, исправлю.
Права получал, машинку купил - несколько отвлёкся от перевода)
Да и ещё я перевёл технические термины и названия полностью.
Для примера
Wespe-- Оса
Brummbar - Медведь
Hummel - Шмель
Nebelwerfer - Туманомёт
Marder - Куница
Char B- Танк Б
Так , конечно непонятно для знатоков техники. Но вроде большая часть лучше звучит, чем было бы: Веспе, Бруммбар, Хуммель, Чар Б? Но с другой стороны тот же Marder - перевести как Мардер вроде позвучней, чем написать - Куница))
Тот же тигр и пантера ведь не называем Тигер и Пантер.
Отредактировано Ast85 (2013-01-13 16:53:18)
Поделиться482013-01-13 16:52:59
Какой-то зоопарк тогда прямо в войне участвует. ) На самом деле большая часть перечисленного - это всё немецкие названия разной техники. В любой приличной книге по истории, подобное записывается транслитом. В редких случаях (в художественной литературе) авторы используют перевод, вроде "шмель, оса" и т.д. Но это скорей исключения. В твоём случае (имею в виду именно эти образцы техники) они неприменимы.
Так что это хуммель, бруммбэр и так далее. Советую сверять запись подобных вещей хотя бы по русской Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hummel
http://ru.wikipedia.org/wiki/Sturmpanzer_IV
PS: Хех, а у нас ведь тут совсем недавно был совершенно идентичный случай...
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:44:48)
Поделиться492013-01-13 16:56:41
Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:46:33)
Поделиться502013-01-13 17:05:35
Ок, наверно так лучше и сделать.
Поделиться512013-01-13 17:27:15
Ты мне выложи на всякий случай все названия в каком-нибудь отдельном файле. Попробую помочь тебе с переводом...
Поделиться522013-01-13 18:00:04
Ast85, вот он и за тебя взялся теперь уже не отвертишься
Уж сколько споров было в Лагуне на эту тему...
Поделиться532013-01-13 18:40:54
KenshinX. Вот файл - здесь термины: термины
Ещё из перевода.
Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.
Arc half-track - мой вариант: БТР полугусен.
Royal infantry - элитная пехота
Paratroop - Десант
Поделиться542013-01-13 18:49:39
Crusader, видимо, тоже транслитом, это же танк?
Поделиться552013-01-13 18:52:05
Ага, танк
Поделиться562013-01-13 19:00:56
Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.
С американской и английской техникой будет посложней. Речь о корнях шла конкретно о немецкой технике. В этом случае уже другая песня. Ну, думаю, разберёмся.
А танк вот он: http://ru.wikipedia.org/wiki/Крусейдер Крусейдер его и назвать.
Попозже посмотрю твой док, да выложу сюда.
Отредактировано KenshinX (2013-01-13 19:02:36)
Поделиться572013-01-17 18:12:52
Даже и не знаю, что делал бы без прохождения с картинками:
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/faqz.cgi?let=all
Чего у тебя там так всё понамешано? Ни системы никакой, ничего...
В общем, вот как-то так оно должно быть:
[spoil=Спойлер]===============================================
СССР:
===============================================
Katiuchas = Катюши;
152mm = 152-мм пушка;
122mm = 122-мм пушка;
120mmMTR = 120-мм полковой миномёт/120-мм миномёт;
85mmPAK = 85-мм зенитная пушка/85-мм зенитка;
76mmPAK = 76-мм пушка;
57mmPAK = 57-мм пушка;
45mmPAK = 45-мм пушка;
JSU152 = ИСУ-152;
JSU122 = ИСУ-122;
SU152 = СУ-152;
SU122 = СУ-122;
SU100 = СУ-100;
SU85 = СУ-85;
SU76 = СУ-76:
JS2 = ИС-2;
JS1 = ИС-1;
T34/85 = Т-34-85;
T34/76C = Т-34-76 (на самом деле там нет никакой С);
KV85 = КВ-85;
KV2 = КВ-2;
KV1 = КВ-1;
===============================================
Франция:
===============================================
APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;
Paratroop = Десант;
Special Guards = Гвардия;
Infantry = Пехота;
155mm = 155-мм пушка;
75mm = 75-мм пушка;
Char B = Шар Б-1;
Somua S35 = Сомуа С-35;
H35 = Гочкисс Г-35;
===============================================
Союзники:
===============================================
Sherman A3E8 = Шерман-M4A3E8;
Sherman A3/105 = Шерман-M4A3-105;
Sherman A3/76 = Шерман-M4A3-76;
Sherman A1/76 = Шерман-M4A1-76;
Sherman A1 = Шерман-M4A1;
Grant = Грант;
Stuart = Стюарт;
25 pound gun = 25-фунт. орудие/25-фунтовка;
18 pound gun = 18-фунт. орудие/18-фунтовка;
17 pound gun = 17-фунт. орудие/17-фунтовка;
6 pound gun = 6-фунт. орудие/6-фунтовка;
===============================================
Англия:
===============================================
Firefly = Шерман-светлячок;
Cromwell = Кромвель;
Lee = Ли;
Churchill = Черчилль;
Crusader = Крусейдер;
Valentine = Валентайн;
Matilda = Матильда;
A13mk = A13-MK;
Grenadier = Штурмовики/Щтурм. отряды;
Royal Infantry = Королевская гвардия/Кор. гвардия;
===============================================
США:
===============================================
155mm = 155-мм пушка;
105mm = 105-мм гаубица;
75mm = 75-мм гаубица;
155mm self-prop = 155-мм САУ;
105mm self-prop = 105-мм САУ;
Pershing = Першинг;
M36 = САУ M36;
Chaffee = Чаффи;
APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;
===============================================
Италия:
===============================================
149mm = 149-мм пушка;
75/32 = Пушка 75/32;
75/27 = Пушка 75/27;
P40 = П-40;
Semovente 75/34 = Семовэнте 75/34;
M13/40 = M13/40;
L3 = Л-3;
===============================================
Германия:
===============================================
Nebelwerfer = Небельверфер;
170mm = 170-мм пушка-гаубица;
150mm = 150-мм тяжёлая гаубица;
128mm = 128-мм ПТО;
105mm = 105-мм лёгкая гаубица;
88mmPAK = 88-мм зенитная пушка/зенитка;
75mmPAK = 75-мм ПТО;
50mmPAK = 50-мм ПТО;
37mmPAK = 37-мм ПТО;
Maultier = Маультир;
Hummel = Хуммель;
Wespe = Веспе;
Brummbar = Бруммбэр;
Hetzer D = Хетцер (герм.);
Hetzer = Хетцер;
Nashorne = Насхорн;
Marder = Мардер;
Jagdtiger = Ягдтигр;
Elefant = Элефант;
Jagdpanther = Ягдпантера;
StuG IV L70 = Штурмгешютц IV Л-70/Штуг IV Л-70;
StuG IV G = Штурмгешютц IV-КГ/Штуг IV-КГ;
StuG III B = Штурмгешютц III-Б/Штуг III-Б;
StuG III F = Штурмгешютц III-Ф/Штуг III-Ф;
StuG III G/75 = Штурмгешютц III-КГ-75/Штуг III-КГ-75;
StuG IIIG/105 = Штурмгешютц III-КГ-105/Штуг III-КГ-105;
Tiger I = Тигр;
Tiger II = Тигр II/Королевский тигр;
Panther D = Пантера-Д;
Panther G = Пантера-Г;
Pzkpfw I = Панцеркампфваген I/Панцер I;
Pzkpfw II = Панцеркампфваген II/Панцер II;
Pzkpfw 35t = Панцеркампфваген 35-т/Панцер 35-т;
Pzkpfw 38t = Панцеркампфваген 38-т/Панцер 38-т;
Pzkpfw IIID = Панцеркампфваген III-Б/Панцер III-Б;
Pzkpfw IIIE = Панцеркампфваген III-Е/Панцер III-E;
Pzkpfw IIIJ = Панцеркампфваген III-Джей/Панцер III-Джей;
Pzkpfw IIIL = Панцеркампфваген III-Л/Панцер III-Л;
Pzkpfw IIIM = Панцеркампфваген III-М/Панцер III-М;
Pzkpfw IVD = Панцеркампфваген IV-Д/Панцер IV-Д;
Pzkpfw IVF1 = Панцеркампфваген IV-Ф-1/Панцер IV-Ф-1;
Pzkpfw IVF2 = Панцеркампфваген IV-Ф-2/Панцер IV-Ф-2;
Pzkpfw IVG = Панцеркампфваген IV-Г/Панцер IV-Г;
Pzkpfw IVH = Панцеркампфваген IV-Ха/Панцер IV-Ха.
===============================================
[/spoil]
Поделиться582013-01-17 21:54:55
Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".
В немецком "U" никак не может читаться "А", поэтому мурдер. В английском, кстати, тоже "мурдер", тут я не знаю, почему, слог ведь закрытый, видимо потому, что у них данное слово имеет иностранное происхождение.
upd
Вики, говорит, что он Мардер, и пишется Marder. Наверное Кенсин опечатался, т.к. выше глянул, тоже был Мардер. На той же вики его, кстати, также и Куницей называют...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...91%D0%9C%D0%9F)
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:47:41)
Поделиться592013-01-17 22:09:35
Да нет, всё в порядке. Просто опечатался тогда.
Marder она записывается, конечно же...
Отредактировано KenshinX (2013-01-17 22:38:47)
Поделиться602013-01-18 08:55:34
KenshinX спасибо!