Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 101 страница 154 из 154

101

На этом можно и проститься с проектом.
Думаю, после очередной порции косяков, вызванных переводом в хексредакторе, ты забросишь навсегда этот проект.

Согласен, всё возможно. Но пока дело перевода идёт, хоть и со скрипом.

p.s. Особенно доставляют случайно генерируемые реплики генералов из отдельных словосочетаний. )))

p.p.s. Текущую версию перевода я отсылаю всем желающим, кому интересно. (Гайверу отсылал, другим людям, написавшим в теме)
Принимаются любые замечания.

Отредактировано Ast85 (2014-12-30 18:43:40)

102

Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)

103

Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)

У вас на форуме нет кнопочки "Лайк"?
Нажимаю!

Ast85, послушай совет опытных людей. В хекс-редакторе нормально сделать нельзя, т.к. там ты связан по рукам и ногам.

104

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

105

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

Уважаемые Anton 299 и Gunslinger )
Немного поясню.
Моя цель не совсем - перевод. Скорее получение удовольствия от самого процесса. С круптаром это невозможно. Сорри если это не совсем понятно. Толковей сложно объяснить.
Перевод при этом, конечно, стараюсь сделать максимально возможно лучшим в моих силах. Но если честно, переводчик я средний (может даже ниже среднего), а  взломщик и программист вообще никакой.

На данный момент: графика 95%, текст 70%, тестирование 0 %

Непереведены - половина служебных фраз и биографии генералов.

Переведены -вторая половина служебных фраз, практически все таблички и графика, всё меню, в том числе системное, все брифинги, все реплики генералов во время боя, 80% названий техники, 100% названий городов, 100% имен и фамилий генералов. Всё переводилось с максимальной исторической достоверностью, хотя ряд придуманных японцами населенных пунктов так и не нашёл в реальности.

106

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

Уважаемые Anton 299 и Gunslinger )
Немного поясню.
Моя цель не совсем - перевод. Скорее получение удовольствия от самого процесса. С круптаром это невозможно. Сорри если это не совсем понятно. Толковей сложно объяснить.
Перевод при этом, конечно, стараюсь сделать максимально возможно лучшим в моих силах. Но если честно, переводчик я средний (может даже ниже среднего), а  взломщик и программист вообще никакой.

На данный момент: графика 95%, текст 70%, тестирование 0 %

Непереведены - половина служебных фраз и биографии генералов.

Переведены -вторая половина служебных фраз, практически все таблички и графика, всё меню, в том числе системное, все брифинги, все реплики генералов во время боя, 80% названий техники, 100% названий городов, 100% имен и фамилий генералов. Всё переводилось с максимальной исторической достоверностью, хотя ряд придуманных японцами населенных пунктов так и не нашёл в реальности.

Сделай в ворде некий диздок, в котором будет оригинальный текст и русский, свод понятий и прочее. И сюда его.

107

Населенные пункты, генералы, техника и отряды, должности:
термины

Графические элементы - таблички, меню  и т.п.:
графика

108

Это несерьёзно. Вот, к  примеру, мои термины, выглядят куда как лучше. И то, я ещё не закончил с пушками, буду смотреть каждую из них подробно и писать что за пушка - полевая, противотанковая, гаубица и т.д. С ними много путаницы...

http://s1.sendimage.me/8JnAIhZy.png

Название в оригинальном роме - описание: Название в русском роме

Katiuchas - советская бесствольная система полевой реактивной артиллерии: Катюша

152mm - советская Пушка 152-мм: П 152-мм

122mm - советская Пушка 122-мм: П 122-мм

120mmMTR - советский Миномёт 120-мм: Миномёт 122-мм

85mmPAK - советская зенитная противотанковая пушка 85-мм : ПТП 85-мм

76mmPAK - советская противотанковая пушка 76-мм : ПТП 76-мм

57mmPAK - советская противотанковая пушка 57-мм : ПТП 57-мм

45mmPAK - советское полуавтоматическое противотанковое орудие 45-мм : ПТО 45-мм

JSU152 - советская тяжёлая самоходно-артиллерийская установка на базе танка ИС: ИСУ-152

JSU122 - советская самоходно-артиллерийская установка на базе танка ИС: ИСУ-122

SU152 - советская тяжёлая самоходно-артиллерийская установка: СУ-152

SU122 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-122

SU100 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-100

SU85 - советская самоходно-артиллерийская установка: СУ-85

SU76 - советская лёгкая самоходно-артиллерийская установка: СУ-76

JS2 - советский тяжёлый танк: ИС-2

JS1 - советский тяжёлый танк: ИС-1

T34/85 - советский средний танк: Т-34-85

T34/76C - советский средний танк: Т-34-76

KV85 - тяжёлый советский танк: КВ-85

KV2 - советский тяжёлый танк: КВ-2

KV1 - советский тяжёлый танк: КВ-1

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

Special Guards - Спецназ

Infantry - Пехота

155mm - Французская буксируемая пушка 155-мм : ПТП 155-мм

75mm - Противотанковая пушка 75-мм : ПТП 75-мм

Char B - французский тяжёлый танк: Танк В

Somua S35 - французский средний танк: Сомуа С35

H35 - французский пехотный танк (Hotchkiss H35): Гочкинс Н35

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Infantry - Пехота

Sherman A3E8 - американский средний танк: Шерман А3Е8

Sherman A3/105 - американский средний танк: Шерман А3/105

Sherman A3/76 - американский средний танк: Шерман А3/76

Sherman A3 - американский средний танк: Шерман А3

Sherman A1/76 - американский средний танк: Шерман А1/76

Sherman A1 - американский средний танк: Шерман А1

Grant - Американский средний танк: Грант

Stuart - американский лёгкий танк: Стюарт

25 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 25-фт

18 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 18-фт

17 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 17-фт

6 pound gun - английская противотанковая пушка: ПТП 6-фт

Firefly - английский средний танк: Файрфлай

Cromwell - английский средний танк: Кромвель

Lee - американский средний танк: Ли

Churchill IV - английский пехотный танк: Черчилль 4

Churchill III - английский пехотный танк: Черчилль 3

Crusader II - английский крейсерский танк: Крусейдер 2

Crusader I - английский крейсерский танк: Крусейдер 1

Valentine - английский лёгкий пехотный танк: Валентайн

Valentine - английский лёгкий пехотный танк: Валентайн

Matilda II - английский средний пехотный танк: Матильда 2

Matilda I - английский средний пехотный танк: Матильда 1

A13mk II - английский тяжёлый крейсерский танк: А13МК 2

Grenadier II - английский бронетранспортёр: Гренадёр 2

Grenadier I - английский бронетранспортёр: Гренадёр 1

Royal Infantry II - элитная английская королевская пехота: Королевская пехота 2

Royal Infantry I - элитная английская королевская пехота: Королевская пехота 1

Infantry I - английская пехота: Пехота 1

155mm - американская 155-мм противотанковая пушка:  ПТП 155-мм

105mm - американская 105-мм противотанковая пушка:  ПТП 105-мм

75mm - американская 75-мм полевая пушка:  ПП 75-мм

155mm self-prop - 155-мм самоходная артиллерийская установка "Длинный Том": Длинный Том

105mm self-prop - 105-мм самоходная гаубица "Прист": Прист

Pershing - американский тяжелый танк: Першинг

M36 - американский средний танк: М36

Chaffee - американский лёгкий танк: Чаффи

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

149mm - итальянская дальноствольная пушка калибра 149-мм: ДП 149-мм

75/32 - итальянская полевая пушка калибра 75-мм (Canonne da 75/32): ПП 75/32

75/27 - итальянская полевая пушка калибра 75-мм (Canonne da 75/27): ПП 75/27

P40 - итальянский средний танк: Р40

Semovente 75/34 - итальянская самоходная артиллерийская установка "Коротышка": Семовенте 75/34

M13/40 - итальянский средний танк: М13/40

L3 - итальянская танкетка: Танкетка L3

Infantry - Пехота

Paratroop - Десант

Infantry II - Пехота 2

Infantry I - Пехота 1

Nebelwerfer - немецкий буксируемый реактивный миномёт: Небельверфер

170mm - немецкая пушка калибра 170-мм: ПТП 170-мм

150mm - немецкая пушка калибра 150-мм: ПТП 150-мм

128mm - немецкая пушка калибра 128-мм: ПТП 128-мм

105mm - немецкая противотанковая пушка калибра 105-мм: ПТП 105-мм

88mmPAK - немецкая противотанковая пушка калибра 88-мм: РАК 88-мм

75mmPAK - немецкая противотанковая пушка калибра 75-мм: РАК 75-мм

50mmPAK - немецкое полуавтоматическое противотанковое орудие 50-мм : РАК 45-мм

37mmPAK - немецкое орудие калибра 37-мм : РАК 37-мм

Maultier - немецкий аналог советской Катюши: Маультир

Hummel - немецкая самоходная артиллерийская установка: Хуммель

Wespe - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Веспе

Brummbar - немецкий штурмовой танк: Бруммбер

Hetzer D - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Хетцер D

Hetzer - лёгкая немецкая самоходная артиллерийская установка: Хетцер

Nashorne - немецкая самоходная артиллерийская установка: Насхорн

Marder II - немецкая самоходная артиллерийская установка: Мардер 2

Jagdtiger - немецкая тяжёлая самоходная артиллерийская установка "истребитель танков": Ягдтигр

Elefant - немецкая тяжёлая самоходная артиллерийская установка "истребитель танков": Элефант

Jagdpanther - немецкая противотанковая самоходная артиллерийская установка: Ягдпантера

StuG IVL70 - немецкое гусеничное штурмовое орудие: Штуг 4L70

StuG IVG - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 4G

StuG IIIG/105 - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3G/105

StuG IIIG/75 - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3G/75

StuG IIIF - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3F

StuG IIIB - немецкое гусеничное штурмовое орудие:  Штуг 3В

Tiger II - немецкий тяжёлый танк: Тигр 2

Tiger I - немецкий тяжёлый танк: Тигр 1

Panther G - немецкий средний танк: Пантера G

Panther D - немецкий средний танк: Пантера D

Pzkpfw IVH - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4Н

Pzkpfw IVG - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4G

Pzkpfw IVF2 - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4F2

Pzkpfw IVF1 - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4F1

Pzkpfw IVD - немецкий средний танк Панцер: Панцер 4D

Pzkpfw IIIM - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3М

Pzkpfw IIIL - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3L

Pzkpfw IIIJ - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3J

Pzkpfw IIIE - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3Е

Pzkpfw IIID - немецкий средний танк Панцер: Панцер 3D

Pzkpfw 38t - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 38T

Pzkpfw 35t - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 35T

Pzkpfw II - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 2

Pzkpfw I - немецкий лёгкий танк Панцер: Панцер 1

Grenadier II - немецкий бронетранспортёр: Гренадёр 2

Grenadier I - немецкий бронетранспортёр: Гренадёр 1

APC half-track - Полугусеничный бронетранспортёр (Half-track armored personnel carrier): Полугусеничный БТР

Paratroop - Десант

Battle engineer - Военный инженер

Civil grenadier - Ополчение

Infantry II - Пехота 2

Infantry I - Пехота 1

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:02:26)

109

Ast85. Я давно слежу за вашим переводом и в целом не сложно понять, что уже проделана большая часть работы с помощью Хекс редактора. Потрачены десятки часов. Я понимаю что, начинать проект заново и переносить все старые наработки в круптар это снова трата времени и к тому же как вы говорите вам нравится переводить через хекс. Я не буду спорить. Переводчик сам в праве выбирать как лучше ему работать. Просто хотелось бы увидеть качественный перевод этой замечательной игры за которой я провел немало времени. Если те средства которые вы используете позволяют вам работать без ограничений, то я хотел бы вам пожелать скорейшего и успешного завершения перевода.
По поводу глоссария у меня есть несколько замечаний:
1)Города
а)Knights bridge - Мост Рыцарей лучше оставить без перевода а использовать транслит (Найтс Бридж) (к примеру вы же не стали бы переводить New York как Новый Йорк).
б) Bir el Hormat, Bir el Gobi здесь вы оставили приставку эль, а в El Adem и El Doda убрали непонятно почему?
в) Beruhobenue - возможно имеется в виду с.Верхопенье  Wikipedia хотя я точно не уверен. Вероятно у японцев с русским просто не очень)
2) Техника
а) Например советское орудие 76mmPAK вы переводите как 76ммПАК. Правильней было бы перевести как 76ммПТО, так как "PAK" это сокрашение от Panzerjagerkanone что пререводится как Противотанковое орудие. Хотя конечно же хотелось бы видеть 76мм ЗИС-3)))
б) Pzkpfw ~H, Pzkpfw ~G, Pzkpfw ~F2 и.т.д. тут будет вообще не понятно где здесь Панцер II например или Панцер IV так как указываеся только модификация. Конечно же можно будет понять по картинке, но далеко не все разбираются в немецких танках.
в) опять же Firefly лучше не переводить а транслитерировать Шерман Файрфлай.
Вообще система обозначений наименований техники и войск в игре жутко упрощенная, хотелось бы видеть исторические названия а не эти 152мм (лучше 152мм МЛ-20 например).
Все замечания являются моим личным мнением я ничего не навязываю и вам решать как оно будет в вашем переводе.

110

Guyver,
Полностью с вами согласен систему обозначения войск в игре нужно перерабатывать в соответствии с историческими, это один из больших недостатков в игре. И без поинтеров не обойтись, так как места там очень мало.
ПТО (противотанковое орудие) - в военной литературе обозначение встречается намного чаще чем противотанковая пушка, лучше использовать его ИМХО.

111

Я говорю, с пушками я ещё не разобрался. С остальным более-менее. Тут надо бы куда-то знатокам кинуть все пушки. И каждая армия их по-своему называет. У нас, к примеру, РАКов не может быть, как у союзников. У нас свои названия. Англичане с их х-футовками вообще отдельная история. И т.д. Надо обзывать не просто мм, а осознанно. Аналоги можно подобрать по картинке и мм, исторические, и вписать их названия.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:06:54)

112

Guyver и Gunslinger., спасибо.

C Верхопеньем в точку. Там как-раз рядом Белгород и Обоянь.
Все остальные замечания будут исправлены.

С поинтерами не проблема - можно текст сверху подвинуть. Я там всё равно много места пустотой забил.

Другой вопрос: Английские буквы. Я их переписал русскими. На название наподобиеПантера G или D (и подобные им) - неоткуда брать буквы G и D.
Остальные названия нормально впишутся.

Отредактировано Ast85 (2015-01-07 18:13:05)

113

Guyver,
Наименование ограничено двенадцатью символами или можно будет расширить?

114

Gunslinger: Нет, можно 12 на первой строке, и 12 (наверное, я больше 10 никогда не брал) во второй строке. Учитывая и символ переноса.

Ast85: Буквы брать есть откуда. Я же взял. Все приведённые мной названия вставлены в ром без сокращёний и с английскими буквами. И оружие надо называть точнее:

не "ИСУ152", а "ИСУ-152" и т.д.

http://s1.sendimage.me/E81XChZE.png

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:30:31)

115

Ну в принципе, можно втиснуть.
B, M, H, E - идентичны русским буквам, а для G, L, F и D  места хватит.

116

Советские орудия
152mm - 152мм МЛ-20 обр.1937г
122mm - 122мм М-30 обр.1938г
120mmMTR - 120мм обр.1943г (Надо както указать что миномет хотя и так видно по картинке)
85mmPAK - 85мм 52-К обр.1937г
76mmPAK - 76мм ЗИС-3 обр.1942г
57mmPAK - 57мм ЗИС-2 обр.1942г
45mmPAK - 45мм 53-К обр.1937г

Вроде в 23 символа вписывается хотя год можно и не указывать но желательно, если нужно могу и другие орудия глянуть.

117

Ещё J и S нужны.

118

Можно так:

Миномёт М-30 120-мм

Хотелось бы и для остального так же. Не просто МЛ-20, а пушка на худой конец, зенитка, полевое орудие и т.д.

По всем пушкам. Особенные непонятки у америкосов. У них пушки короткоствольныем/многоствольные. Это что за пушки? Дохрена мм, а ствол такой, что только в ближнем бою по пехоте осколочными шмалять.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:50:48)

119

Guyver,

В обозначениях немецких танков используются римские цифры, я так понял арабские для того чтобы сократить количество символов?

В целом понять что пушка это пушка а миномет - миномет можно по изображению а зенитки в игре выполняют роль противотанковых орудий так как авиация непосредственно в бою не учавствует.
P.S М-30 это это 122мм гаубица а не миномет

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 18:53:47)

120

Да, почти так. В игре римских цифр не будет. Уж лучше отсутствие римских цифр, чем писать "Танк ФДжиIII". Но когда перевод будет готов и уже будет ясно, что к чему, и при этом останется 4 тайла лишних (или даже только 2), римские цифры можно будет вернуть. Это не сложно.

Отредактировано Guyver (2015-01-07 18:56:24)

121

Guyver,

А что если выкроить 4 тайла для Римских цифр I II III IV  или там с шрифтами совсем всё плохо?

122

Читаем выше ^

123

Guyver,
Мысль у нас в одном направлении идет сообщения одновременно отправили)
Прочитал))

124

Немецкие орудия:
170mm - 17 cm K.Mrs.Laf 18
150mm - 15 cm sFH 18
128mm - 12,8 cm PaK 44 (на изображении именно это орудие, но разработчики не указали что это противотанковое орудие, не помню как в игре оно работает как ПТ или полевая артилерия, возможно это ошибка разработчиков PaK 44.)
105mm - 10,5 cm leFH 18/40
88mmPAK - 8,8 cm FlaK 18/36/37
75mmPAK - 7,5cm Pak 97/38
50mmPAK - 5cm Pak 38
37mmPAK - 3,7cm Pak 35/36

P.S. Калибры немецких орудий исторически (в соответствии с немецкой классификацией) указываются в сантиметрах.

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 19:31:37)

125

Наверное, с иностранными аббревиатурами будет сложно, так как алфавит не весь есть в наличии, а лишь частично. Поэтому придётся писать так:

Тяжёлая
пушка 17-см (Или Пушка на лафете, или Мортирная или ещё как...)

Гаубица SFH
          15-см

Если, конечно, у орудия нет своего неповторимого, говорящего имени. Как Чаффи, Кромвель и т.д. С русскими проще...

Отредактировано Guyver (2015-01-07 20:02:43)

126

88mmPAK - 8,8 cm FlaK 18/36/37

Зенит.орудие
FLAK 7,8см

75mmPAK - 7,5cm Pak 97/38

Пушка РАК
97/38 7,8см

127

Очень хотелось бы сохранить историческое название т.е. индекс чтобы понимать что это за орудие а не расплывчатое мол там 150мм какаята там пушка их например у немцев с десяток 150 милимитровок наберется.
Сейчас британцев смотрю там вообще мрак 25 pound gun 18 pound gun выглядят как лафет от семнадцатифунтовки с какимито левыми стволами у британцев таких пушек не было. Похоже японцы особо не заморачивались с историчностью(

128

Попробовал сейчас вставить английские буквы не убирая римских цифр.
Там два шрифта - горизонттальный и вертикальный.
Первый (горизонтальный) шрифт идёт как-раз на названия техники. Там можно убрать некоторые буквы: Ы (большая), Ь (большой) - которые здесь не используются. Просто рисовалось два шрифта синхронно. А в другом (вертикальном) обязательно нужны. Вертикальный шрифт для меню.
Также убрал квадратные скобки - раньше я там рисовал стрелки - влево вправо. Можно ограничиться только буквами: Л и П. (как в оригинале L и R).
Скобки не помню где по игре встречаются, но если где-то и будут, то их можно заменить круглыми, которые остались.

Отредактировано Ast85 (2015-01-07 20:15:48)

129

Guyver,
Зенит.орудие
FLAK 18 8,8см

а если так, год надо оставить

Мне нравится такой вариант)

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 20:17:18)

130

С годом не влезет, посчитай символы ;о)

Давай русские конкретизируем, а все остальные - пока просто напишем общими названиями, гаубица, полевое орудие и т.д. Оставив только мм, см и футы. Только чтобы влезли... А?

131

Можно попробовать Сократить
ПТО - противотанковое орудие
Арт. или ПО - Полевое рудие
Зенитки тут как Противотанковые орудия и как клас отсутсвуют но можно сократить как ЗУ, ЗО, Зен.

ЗО 8,8см FLAK 18
Зен. 8,8см FLAK 18
ЗУ 8,8см FLAK 18
Зен. Ор. 8,8см FLAK 18

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 20:32:26)

132

США
155mm - 155mm M1 Long Tom (очень странный лафет японцы нарисовали, но других вариантов нет)
105mm - 105mm M101
75mm - 75mm M116

Британия
25 pound gun - QF 25-pounder (87,6мм) (исторических аналогов не нашел)
18 pound gun - QF 18-pounder (83,8мм) (исторических аналогов не нашел)
17 pound gun - QF 17-pounder (76,2мм)
6 pound gun - QF 6-pounder 7cwt (57мм)

133

Предлагаю
Советские орудия
152mm - Арт. 152мм МЛ-20
122mm - Арт. 122мм М-30
120mmMTR - Миномет 120мм об.43г
85mmPAK - Зен. 85мм 52-К
76mmPAK - ПТО 76мм ЗИС-3
57mmPAK - ПТО 57мм ЗИС-2
45mmPAK - ПТО 45мм 53-К

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 20:39:46)

134

Немцы

170mm - Арт. 17см K.MRS.LAF18
150mm - Арт. 15см SFH18
128mm - ? 12,8см PAK44 (тут еще под вопросом что это на изображении ПТО а в игре может быть артилерия)
105mm - Арт. 10,5см LEFH18/40
88mmPAK - Зен. 8,8см FLAK36
75mmPAK - ПТО 7,5см PAK97/38
50mmPAK - ПТО 5см PAK38
37mmPAK - ПТО 3,7см PAK35/36

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 21:51:02)

135

США
155mm - Арт. 155мм М1
105mm - Арт. 105мм M101
75mm - Арт. 75мм M116

Британия
25 pound gun - ПТО 25-фунт. 87,6мм
18 pound gun - ПТО 18-фунт. 83,8мм
17 pound gun - ПТО 17-фунт. 76,2мм
6 pound gun - ПТО 6-фунт. 57мм

Должно влезть, если не влазиет я еще могу попробовать сократить без потери смысла.

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 22:10:02)

136

Просто из английских букв, которые не похожи на русские, есть только F D G J L и S ещё можно вставить в принципе...

137

155mm self-prop - 155-мм самоходная артиллерийская установка "Длинный Том": Длинный Том - уже есть!

138

Отредактировал

Длинного тома просто можно назвать M1 это официальное название.
С немцами посмотри какие буквы точно не подходят зделал все заглавные.
Походу только R

Отредактировано Gunslinger (2015-01-07 21:11:05)

139

С длинным томом вообще непонятно, Японцы написали self-prop что означает самоходная, но в реале это орудие устанавливалось на шасси от Шермана и называлось M40 на картинке нарисовано черти что, что вообще не похоже на M40. то что нарисовано на картинке больше похоже на буксируемый вариант М1, но лафет явно левый (рожденный в мозгу японского художника).

140

А ещё напрягают даты. Курская битва - у нас другие даты в учебниках ;о) Кому верить? :D

141

Всем привет.
Скиньте перевод на spbnev@yandex.ru тоже хочу потестить.

142

А ещё напрягают даты. Курская битва - у нас другие даты в учебниках ;о) Кому верить? :D

Думаю, верить нужно нашим учебникам, а не японцам.

143

Всем привет. Прежде всего хочу сказать спасибо вам ребята за вашу работу.
Очень жду русскую версию игры. Как и многие я фанат этой игры с времен сеги) Возможно для ПК игра устарела но вот для смартфона в самый раз, хорошо что есть эмуляторы сеги на андройд.
Я готов протестировать игру. мой адрес star79@bk.ru

144

Эх, рано ещё. Годика через 2 заходи ;о)

145

Эх, рано ещё. Годика через 2 заходи ;о)

  :lol:
Возможно Ast85 выпустит свой перевод в хекс-редакторе быстрее.

146

Всё таки - оставлю название оружия как было. Т.е. римские цифры-русские буквы. Арабские цифры - латинские буквы смотрятся менее красиво и более непонятны.
Длинные названия вооружения в две строки также не красивы и весьма громоздки. Хотя и аутентичны. Но т.к. игра не прендует на справочник по второй мировой -оставим всё в пределах разумного.

К тем, кто хочет тестировать - когда закончится перевод всех служебных фраз - я отправлю перевод Вам на почту. Параллельно с тестированием будет идти перевод последнего большого куска теска -биографий генералов. Но он уже не влияет на прохождение и является лишь как добавочный бонус.

Отредактировано Ast85 (2015-02-03 20:40:54)

147

Ast85. Можете выслать образ для эмулятора bin? Сто лет не играл уже, а вникать в английский не особо хочется.

148

Такая проблема.
С числительными: в тексте - сначала "выбрано" потом "число" потом слово "planes."
На русском не получается так. "Число" варьируется в любых пределах. Поэтому и слово "Самолетов" и слово "самолета" не правильно получается при определенных числах.
Кто как выходит из подобных ситуаций. ? Сокращать до "сам.", "самол."?

p.s Dalay - постом выше описал ситуацию.

Отредактировано Ast85 (2015-02-13 19:59:27)

149

Обычно пишут "Выбрано самолётов: ХХ.
Редко пишут процедуру склонения.

150

Там не получится поменять местами слова. Каждое слово выводится отдельным поинтером.
Как пример
00ff%s00ff%2d00planes00ffplane00, где %s - генерируемое слово (выбрано, уничтожено и т.п.),  %2d - генерируемое число (сколько выбрано, сколько уничтожено), planes, plane - слова, используемые в ед. и множеств. числах., 00ff и 00 - конец сегмента. Это один из примеров, бывает и по-другому, но чаще всего так.

Отредактировано Ast85 (2015-02-13 22:44:47)

151

Я думаю лучше не сокращать,для этой игры будет нормально:
Выбрано 01 самолётов,или
выбрано 10 самолётов......никакого глубокого смысла это склонение не несёт.

152

Если навыков не хватает поменять переменные местами, то обычно окончания пишут в скобках. К примеру так: выбрано 01 самолётов (а)
И тому подобное.

153

Может автор нас хотябы порадует бета версией перевода,темболее я так понял из постов что некоторые его уже получили.

154

Здравия желаю, коллеги по раскопке внутренностей Operation Europe!
Сразу скажу, что я в ROM-hacking~е пока что почти нуль. Но хорошо понимаю тонкости данной игры! Сейчас вообще даже идёт онлайн-турнир по этой игре, я участвую. Нас там 6 человек, таких интересующихся. Я хорошо перевожу текст ещё. Могу помочь в переводе. В игре текст раскидан, знаю, смотрел сам. Но если просто строки или слова - переведу.
А я занимаюсь пока в свободное время прямым редактированием несжатых таблиц в этой игре (фамилии и показатели у генералов, количество, мораль, подготовка, усталость и координаты войск, названия, координаты, запасы и гарнизоны городов), в общем, все изменяемые параметры сценариев. Выложил часть своих поделок на другом форуме (можно ли тут ссылки давать?).
Исторических ляпов в игре много. Чтобы их устранить, мне как раз нужны навыки вашей команды.
Я больше по анализу, программированию и отладке. Совсем далёк от игровой графики.
Делал битву между французами и итальянцами, да вот беда: ну нет в игре итальянцев... Ладно, мы нашли в гугле несколько, от маршалов и генералов до капитанов, лейтенантов и даже ниже. Заменили фамилии немцев нашими итальянцами. Приближённо установили параметры танков, артиллерии, пехоты, лидерства, харизмы и ещё 3 не видимые в игре: BRAVERY (?бравость?), здоровье текущее и здоровье максимальное - исходя из биографии. Могу поменять/переписать REPORT (описание командира)... Но опять беда: портреты!!!
А поскольку вы тут копаете графику, то помогите мне, направьте как-то в этом направлении, как тут извлечь из ROM портреты, и в каком они формате там? Запакованы, наверное? Конвертеров графики у меня много, навыки HEX, ASM, DEBUG, PROG есть тоже. Мне главное выкопать портреты. Потом разберусь, как подготовить новые портреты для ROM и вкопать их обратно. Можно будет и вам улучшить игру нормальными портретами. Японцы так противно нарисовали наших командиров...
Я с удовольствием поучаствую и в переводе, чтобы получить навыки ROM-hacking~а. Дайте посильное задание - я займусь. Или направьте в какую-то тему, где есть наработки. Например, могу проверить, какой длины названия войсковых единиц принимает игра. Типа, "ПТО 17-фунт. 76,2мм"
Как извлечь шрифт из ROM? Чем пользуетесь для этого?
Кто-то извлекал рисунки оружия (пушек, танков)? Можно ведь и их переделать!
Дальше, совсем уж "глобальные" предложения:
А почему мы ограничены размером ROM-файла в 1 МегаБайт? Ведь есть же хаки (например, Mortal Kombat) увеличенного размера!!! Представляете, ЧТО можно будет тут творить, если сделать вместо исходного размера:
1) во-первых, полностью распакованный файл, чтобы без мороки менять в нём портреты !и карту!, таблицы характеристик войск (дальность стрельбы, броня, атака, запас хода, вместимость топлива и т.п.),
2) а во-вторых, просчитать и пересчитать адреса в игре так, чтобы ещё увеличить размер файла. Вписать НОРМАЛЬНЫЕ ПОЛНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ названия, сделать русско-латинский шрифт! Добавить командиров каждой стране. С портретами добавить!!! УХ! Оставить место под новый сценарий (карта рисованная, карта состояния местности - это как раз то, чего я пока не вижу напрямую в ROM), почти все изменяемые цифровые и текстовые параметры у меня уже расшифрованы, сделал редактор на базе Excel2003! Добавим техники (наши танки Т-26, Бт-1, Бт-2 и т. п.), тут уже надо привлекать специалистов по этому вопросу...
3) в-третьих, что наиболее замечательно для меня, как ценителя стратегической линии, - переписать логику сетевой игры на двоих (опять же, нужна будет помощь специалиста). Чтобы синхронизировать клиентов таким образом, что каждый видит только своё! Свои войска и города, свои команды. Радиоперехват на войне был, конечно, но его можно будет ещё реализовать отдельно :).
4) В игре есть кампания за немцев, но как её включить? Я запускал японскую версию - там явно запускается. С неё сохранение подключал к английской - и логически оно работало!!! В игре есть перевод фраз для кампании!!! Я их читал! И есть графика - я её видел!!! Но, на третьем сценарии английская игра с кампанией зависла :( - я думаю, что это из-за разницы кодировки имён в японской и английской версиях. Однако, сам факт-то в том, что кампания в игре ЕСТЬ!!! Надо только где-то подХакнуть и разблокировать её...

Вот такие пока что у меня мысли...
Давайте будем сотрудничать!

P.S. Нашёл текст, выкопанный из игры. Он кусками. Но показывает, ЧТО НАДО ПЕРЕВОДИТЬ.
http://www.ign.com/faqs/2003/operation- … faq-434937
Куда-то исчез главный переводчик. Может, сделаем альтернативный перевод ;) ?

Отредактировано KDEboroda (2015-09-05 19:56:14)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)