Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 81 страница 100 из 338

81

ну автор все-таки старается, проделал хорошую работу, может здесь тоже нужно испробовать коллективный метод перевода некоторых фраз, как и в случае с Terranigma :unsure: .

82

Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание. Но по ходу пьесы я даже не знаю что делать с переводом названий всяких демонов и прочей нечисти. За исключением имен собственных. Название их ни один переводчик не понимает (U-Choden, WSenicienter). Как обычно такое переводится? Банальный транслитом, что ли? В принципе, я так и делал, но порой это как-то криво смотрится. Или же стоит подыскать альтернативные названия...
P.S. Имена максимум 12 символов (длинна фиксированная).

83

Не знаю что делать с переводом названий всяких демонов и прочей нечисти. Название их ни один переводчик не понимает (U-Choden, WSenicienter). Как обычно такое переводится? Может стоит подыскать альтернативные названия...

Посмотреть внешний вид, характеристики и особенности йом (демонов) можно здесь:
http://kerfluff.wordpress.com/characters/youma2/
или здесь:
http://www.reocities.com/zetsumei_mitsu … ouma2.html
или здесь:
http://shrines.rpgclassics.com/snes/smas/monsters.shtml

Возможно кто-нибудь из форумчан и  поможет домыслить благозвучное название этого по-русски!

Но для сверки всё же лучше иметь под рукой и названия на японском!

Запость сюда все непонятные названия, возможно коллективно всё и разрешится!

Отредактировано seikatsu (2011-07-10 09:54:03)

84

Увы, но Японский для меня, это темный лес. За ссылки спасибо, может я там чего и найду. Как-то не натыкался на эти сайты раньше. А что касается имен, то, как я вижу, по ссылкам все выложено. Если есть предложения по их переводу, то прошу.

85

Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание.

ну потенциал у тебя хороший, раз разобрался во всем этом деле. интузиам видно, что большой. просто надо порой прибегать к помощи раз есть пробелы в английском и особенно с японским. выкладывать труднопереводимые фразы и слова. так перевод будет намного качественнее и востребованнее. многие думаю бы хотели его увидеть в таком завершенном виде и пагамать в саму игру :) .

Отредактировано ~Z~ (2011-07-05 08:16:41)

86

На перевод глоссария можно убить гору времени. В первую очередь, это должен сделать переводчик.
Выложи сюда свои варианты. Пользуйся гуглом, википедией, мангой там какой-нибудь и прочим, чтобы максимально точно перевести имена. Переводимые имена - переводи.  :) Например, Destroyer - Разрушитель. Непереводимые, то есть собственные переводи транслитом, если это не какое-то мифическое существо и правила произношения можно подсмотреть в инете. Например, Nergal - Нергал.
Запости на каком-нибудь фансайте сейлормуна список имен. Нахрапом такие вещи никто не переводит.
Я не советчик по переводу этой игры, так как вообще никогда не играл в сейлор мун и даже не представляю себе кто это, и чем они занимаются.

Отредактировано Mefistotel (2011-07-05 09:49:53)

87

Эх, Колька-Колька, столько потерял ;о)

88

Да уж, а PGSM LA вообще отдельная песня!
Муняшки, да ещё и живьём!

Отредактировано seikatsu (2011-07-06 23:30:54)

89

24.36%
Текущий момент перевода: История Сейлор Марс, после окончания вводной части.
http://narod.ru/disk/20409789001/SMAS-rus.smc.html

90

29,80%
Текущий момент перевода: окончание истории Сейлор Марс.
http://narod.ru/disk/24396024001/SMAS-rus.smc.html

91

GrekRus, а ты можешь оптимизировать шрифт под какой-нибудь более простой эмулятор для смертных? Например, snes9x, snesgt или ZSNES. Не все ведь пользуются дебажным snes9XW (у меня нормально отображается только на нём). Даже вроде бы навороченный bsnes не справляется.

PS: Скачал РОМ с твоим переводом. Посмотрел начало. Не бывает в русском письме двух восклицательных или вопросительных знаков. Бывает 1 или 3. Не бывает такого: "...!" "!!!?", "...!?!!!!". Знак вопросительный не может идти после восклицательного, и если ты их комбинируешь, то их может быть только два - один вопросительный и один восклицательный - "?!". Основы же это...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Восклицательный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вопросительный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Многоточие
И много чего ещё не бывает. )
Обращайся хоть иногда к вот этому сайту: http://www.gramota.ru/

PPS: Не бывает в русском таких странных выражений, как "думаю, мне лучше пойти прямо сейчас". Это ведь не роботы, это живые люди. )

PPPS: Ты молодец, что не бросаешь перевод, несмотря ни на что (и ни на кого)), но только опыта бы тебе побольше...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:26:13)

92

но только опыта бы тебе побольше...

Опыта обращения с промтом? :huh:

KenshinX, зря ты поддерживаешь этого промтоюзера. То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.

Отредактировано TrickZter (2011-09-11 21:30:09)

93

Опыта обращения с промтом?

От одного такого обращения толку, конечно, не будет. Это очевидно. Но при желании и умении обращаться со сторонними словарями, всякими учебниками и т.д, можно научиться переводить и ПРОМТом. Было бы желание и мозги, как говорится. Немало "больших" фан-переводов сделано с помощью ПРОМТа (это ведь не секрет, да же) и многие очень даже счастливы. Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое, ну и как-то самообразовывался (под этим конкретно для ГрекРуса и подразумевал слово "опыт"). И у этого, как ты выражаешься, промтоюзера явно есть желание разбираться в том, что ему выдаёт промт. Плюс, наверняка какие-то книжки почитывает, как-то размышляет, анализирует. Да и вообще: не бросает переводить, а это невольно внушает симпатию и уважение.

То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.

Если знания английского нулевые - само собой, да. Если хоть что-то понимаешь и есть желание во всём этом рабираться - шанс перевести есть. Не знаю уж насколько адекватный, но востребованный многими перевод он сделать наверняка сможет. Разумеется, если ты или кто-нибудь другой его таким образом не заклюёт. ;)

[spoil=Спойлер]PS: И да, он хоть и промтоюзер, зато честный. Так и говорит: перевожу, мол, промтом - помогите, чем сможете. И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:28:10)

94

М-да. Возможно со знаками окончания предложения перемудрил. Как-то не обращал на это особого внимания. Обычно оставлял, как было в английской версии, да видимо не все по правилам русского языка.
Не очень понимаю предложение по оптимизации шрифта. Дебажным эмулятором я не пользуюсь. У меня ZSNES и на нем все пашет без проблем. Исключением было только сам анализ кода и видеопамяти, чтобы подобрать правильную карту тайлов для менюшек. Шрифты, они в русской и в английской версии идентичны. Для них я менял только ширину букв. Надо сказать в английской версии тоже такие глюки проглядываются (во всяком случае на начальной заставке). Как подобное исправить, ума не приложу.

95

Да, заставка и имелась в виду. В самой-то игре текст нормальный.

Угу, как-то не заметил. Действительно на ZSNES всё без проблем. Но тем не менее было бы неплохо убрать этот глюк и на других эмуляторах. Вроде того же snes9x.

Там у тебя ещё хватает дубовых фраз. И совсем не обязательно воспроизводить всё буквально или дословно. Представь себе локализованное аниме или книгу с фразой: "всегда находится много усталых людей!!" (там кстати точно такой смысл?). Ну это ведь несерьёзно. )))) Переводить же надо не только "точно", но и красиво, осмысленно.

Отредактировано KenshinX (2011-09-12 01:04:04)

96

Вот эта фраза.

{F900}
There's always lots of tired
people!!
{E}
~

97

Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!". Надо гадать по контексту. Короче, тут игру надо знать, так не сообразишь. Думай, рассуждай. )

Это конечно не панацея и уж тем более не заменит знание языка, но поможет избежать массы уже имеющихся ошибок:
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm Про букву "Ё" только забей! Это бредни! Она нужна!

Отредактировано KenshinX (2011-09-12 01:13:10)

98

Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое

Ты вообще видел его перевод? Перевод искажён, в том числе и с точностью до наоборот. Никакого осмысления и не видно.

Для начала ему нужно грамматику выучить (промт в этом не помошник), а со знанием грамматики уже и промт не понадобится, нужно будет лишь расширять словарный запас, для чего лучше всего юзать Лингво.

Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!".

Вообще-то смысл другой: "всегда полно уставших люди". Вокруг ли они или где-то в другом месте - не уточняется. Но да, надо уточнять контекст.

[spoil=Спойлер]>И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P

Возможно не самая удачная построенная фраза (и не уверен, что она выглядит именно так), но по крайней мере это не промт и смысл не искажён.[/spoil]

Отредактировано TrickZter (2011-09-12 13:51:11)

99

Ты вообще видел его перевод? Перевод искажён, в том числе и с точностью до наоборот.

Самое начало. По-моему, захочет, научится всему: и смысл правильно понимать, и фразы нормально строить. Не захочет, ну будет ещё один перевод с искажениями и кривыми фразами. Хуже от этого не будет, плюс, много кому-то нужны и такие переводы.

Никакого осмысления и не видно.

Вдруг появится в процессе? Полной релизной версии ведь никто не видел пока.

Вообще-то смысл другой: "всегда полно уставших люди". Вокруг ли они или где-то в другом месте - не уточняется. Но да, надо уточнять контекст.

"Побитые будут всегда!" - тогда уж так уж ближе. Только всё равно получается калька. Если не путаю, это говорит заблудившийся лекарь, он лечит партию от ран. Дескать, его услуги всегда будут нужны.

[spoil=Спойлер]>Возможно не самая удачная построенная фраза (и не уверен, что она выглядит именно так), но по крайней мере это не промт и смысл не искажён.
Да как-то и не докажешь сейчас промт-не промт, так она до тестирования выглядела, не так. В любом случае всё равно нехорошо она выглядела - тут ты не отвертишься. ) И сколько там ещё было или остаётся вот таких "не самых удачно построенных фраз" - никто не считал. Я к тому, что ошибки бывают у всех, все на чём-то учатся, и об этом ты забываешь. И потому так прицепился, что ты его критикуешь, как будто прям сразу родился с дипломом переводчика-лингвиста. Со стороны это выглядит не очень красиво, имхо.[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:32:03)

100

Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)