Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 1 страница 100 из 338

1

Ну что-же. Попробуем разобрать данную игру по полочкам и проанализировать все, что мне о ней известно.
   Есть японская версия и английский перевод данной игры.
   Японский ром весит около 3 МБ, английский же 4 МБ.
   За основу перевода была взята английская версия.
   Со шрифтом диалогов у меня проблем не возникло. Они лежат в самом начале рома и прекрасно видны. Там их два. Первый отвечает за диалоги, а за что второй еще вычислить не удалось. Я его перерисовывал, но изменений в игре не увидел. Может отвечает за шрифт в режиме битвы. К сожалению, после вынужденной переустановки ОС, ром был потерян и после я его не перерисовывал. Здесь проблема состояла лишь в подборе размера символа, который отличается от места к месту. Пришлось подбирать методом тыка, но почти все удалось вместить. Прописной твердый знак и цифру 0 я не вместил. Но вторую с успехом заменяет прописная О.
   Итак, со шрифтами, все в подвешенном состоянии. Теперь диалоги. В английском роме они жестко зашифрованы. В японском не знаю. Там я практически не копался. Шифровку удалось преодолеть трудами пользователя HoRRoR. Вот ссылка. Там все расписано.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205
На основе этого алгоритма была написана сначала одна программа (на Delphi), а потом улучшенная её версия на c++ на основе KDE в системе Linux. Во второй я сейчас работаю. Основные её функции заключаются в расставлении меток в роме (вроде чек-поинтов), навигации по ним, отображении, написания перевода и вставки в русский ром. А также осуществлении поиска по тексту, для быстрого перехода к нужному месту. В Linux-версии еще запуск нужного рома на выполнение. Причем для обоих ромов можно использовать один и тот-же сэйв и игре.
   Такой метод был взят в невозможности редактирования чек-поинтов в английской версии. В японской версии таких проблем я не обнаружил. Не знаю, чего они туда накрутили, но любое изменение приводило к полному повисанию игры. Методом тыка, я понял все спецсимволы кодирования текста. Программа их понимает. Удалось найти один символ в конце диалога, который позволяет сэкономить один байт на диалог. Парой он необходим.
Примерно так это выглядит, только данные поменялись. Уже за тысячу перевалило.
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...45de41b9c69.jpg
Это что касается программ.
   Теперь вопрос стоит в том, как перевести меню игры. До этого момента я еще не добрался. Точно видел в роме названия персонажей и еще что-то, но что не помню (то ли названия атак, то ли имена монстров). Давно это было.
   По мелочам могу отметить,  что в перерисованном роме во время витления диалога всплывают английские "Yes" и "No". Видимо они еще где-то нарисованы.
   Теперь, что касается перевода. Так, как с английским я, увы, не на ты, то в помощь постоянно использую интернет-переводчики google и promt, а также ориентируюсь на перевод с сайта http://www.smas.narod.ru. Так, что если есть желающие помочь, то я с удовольствием приму помощь или дам программу для перевода. Можно это делать и параллельно.
   Итак попробуем подвести итоги.
   Не переведены: меню игры, и режим боя.
   Переведены: Первая глава, Вторая глава: истории Сейлор Меркури, Марс, Юпитер, а это, если судить по моей базе данных, 1211 из 3382 установленных меток.
   Жду ваших отзывов и предложений.
   Не знаю, можно ли здесь так выкладывать ромы игры, но если хотите потестить идите на:
http://www.narod.ru/guestbook/?owner=20585328
   P.S. Не надо думать, что я крутой ромхакер. Это мой первый опыт и, наверное, очень много отсебятины, но что поделать... Потянуло перевести хорошую игру. Это стоит затраченных усилий. К тому-же это просто интересное дело. Возможно, здесь не так много конкретики, но если еще чего найду, то напишу. Вообще, в свое время я патчил нулевой файл, так там по всему рому разбросаны изменения. Видать переводчики круто ром перепахали.

2

Молдчина! С почином тебя, вот так бы сразу, однако я советую ещё отзеркалить подобные темы на
http://magicteam.net/forum/index.php
и
http://www.consolgames.ru/forum/
и возможно ещё одну тему на шедевре!
Так будет в разы больше шансов обрести помощь в этом нелёгком деле!
И желательно сдобрить это дело обилием скриншотов с переводом из разных мест игры и повесить баннер в виде заставки крупным планом, а ещё лучше боксарт, не сильно весомый в размере, но жутко красивый (могу подогнать), картинки будут здорово привлекать любопытных!

3

Ну, обилия скриншотов у меня пока нет, но в принципе парочку приложить могу.
Сохранились в папке с игрой:

http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...7fe2dd0ce67.jpg
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...d7bd4cad482.jpg
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...145e3664d84.jpg

У меня сохраненка на истории Венеры, а там пока русские крябозябры.

Кстати, на шедевре подобная тема есть. Там разбиралась проблема кодировки. Не вижу смысла плодить там еще. Меня неправильно поймут.   :rolleyes:
На остальных, в принципе можно, но не сегодня. У меня потерялся день. Я хочу хотя бы пару диалогов перевести...

Отредактировано GrekRus (2011-01-15 00:21:43)

4

Aаааааааа.... Сейчас админы будут ругаться: пока не поздно уменьши картинки раза в 4 этак или в 5, и закинь в первый свой пост темы (посмотри как в соседних оформлено например http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=0)

Если чё, я кинул тебе боксарт на гостевуху SMAS на народе!

Отредактировано seikatsu (2011-01-15 00:21:34)

5

Извините, не знал, что тут так серьезно к этому относяться. Вообще, мне тут не хватает спойлеров. Уж очень хорошая штука.
Кстати насчет непереведенных развитлений. Вот как это выглядет:
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...17dd2d961ef.jpg

Отредактировано GrekRus (2011-01-15 00:41:36)

6

Так, как с английским я, увы, не на ты, то в помощь постоянно использую интернет-переводчики google и promt

Мда, "замечательный" перевод получится  :lol: Удивляюсь, что шедевралы помогли тебе.

7

GrekRus, а можешь выложить текст-файл с кусочком переведённого текста? На скриншотах простенькие фразы, а вот что-нибудь посложнее такое... Да, и если есть, то выложи такой же кусочек с английским текстом (для сравнения). А то слова promt и google “малость” отпугивают... Есть же словари-помощники: Лингво, Мультитран...  ;) А ещё, в Лингво можно надобавлять всяких дополнительных словариков, и он превращается просто в отличного помощника. :)

Если перевод более-менее нормальный, то может быть кто-то и поможет с хакингом.

Можно узнать поподробнее про сам перевод? :)
-какой там общий объём текста? 500 кб? 600? Больше? :unsure:
-всё же стоит определиться - хочешь ли ты сам доперевести, или нужен тот, кто переводом займётся. В несколько человек переводить - не самая лучшая идея.
-расскажи чуть поподробнее про прогу для перевода. Она как Круптар? Т.е. переводишь в окошечке и всё одним кликом вставляется? Или как-то по-другому?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:20:27)

8

KenshinX
Исчерпывающая информация выше, в самом первом посту, на Шедевре (http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205) а также кое-что в чате Чиф-Нета и на страницах гостевой сайта http://smas.narod.ru/ (http://www.narod.ru/guestbook/?owner=20585328)

9

Мда, "замечательный" перевод получится  :lol: Удивляюсь, что шедевралы помогли тебе.

проект достаточно сложен, помочь человеку надо его доделать и может даже улучшить, или предложить свои варианты того или иного, а не удивляться  :) .

10

проект достаточно сложен, помочь человеку надо его доделать и может даже улучшить

Что тут доделывать и улучшать? Машинный перевод или его отсебятину? :D Проще самому всё заново перевести.

или предложить свои варианты

Предложить тут можно только одно - сменить переводчика и переводить всё заново.

Отредактировано TrickZter (2011-01-15 17:28:37)

11

молодец! буду ждать перевод  :)

12

Ну что-же мне сказать по этому поводу. Браться за перевод желающих не было. Потому и пошел на этот шаг. И не стоит так нервно реагировать на данный пост. Не все так эрудированы в английском, как вы.
   Объем текста предположительно 250КБ текста.
   Скрин программы я приложил в первом посте. На Delphi она сходна с этой, только отсутствует система запуска на выполнение. Я там использовал bat-файлы. Вместо нее навигация по чек-поинтам. Принцип работы таков, что слева отображается текст, а справа его можно вводить. После нажатия кнопки "закодировать изменения", происходит кодирование. Если успешно, жмем сохранить и все, можно запускать ром. Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли. В общем, я эту проблему уже освящал в первом посте.
   На помощь Шедевралов я тогда не рассчитывал, просто так сошлись звезды. Не было вопросов. Я просто поделился известной мне информацией на случай, если кто захочет попробовать взломать ром, а минуту спустя последовал ответ. Вот и все. Это была первая попытка.
   Если есть желающие перевести заново, я в срочном порядке доведу windows-программу до ума и выложу (она давно не обновлялась и кое-чего не понимает). А если кто в Линуксе сидит, так могу и вторую дать. Она работает куда быстрее. Но вот кто возьмется, опять-таки вопрос.

13

Сразу скажу. Переводил по черновому,  Чистить перевод думал после полного прохождения по первому разу. Вот самый пока большой диалог, который я встретил:

{F943}
Huh? Why has Hotaru-chan
grown into a child!?
{E}
Hotaru-chan, are you ok?
{E}
{F913}
-Cough Cough-
{E}
It only stopped hurting a
while ago.
{E}
I'm fine since you got here.
{E}
{F943}
What could've happened...?
{E}
{F925}
She just started stumbling.
{E}
{F911}
She transformed back right
in front of our eyes.
{E}
Yeah...but it was so
painful...
{E}
And the Mugen Gakuen has
been revived recently too...
{E}
I think something evil has
begun happening.
{E}
Yeah! Hotaru, have you ever
felt this kind of pain before?
{E}
{F913}
It was like when I was
under the influence of the
Taioron Crystal.
{E}
Usagi-san's Ginzuishou seemed
to help relieve the pain.
{E}
{F943}
The Taioron Crystal...
{E}
T...then, Hotaru-chan, are
you going to turn back into
Mistress 9?
{E}
{F925}
I think it's okay now.
{E}
{F911}
Yeah, Hotaru has opened her
eyes and is a Sailor Senshi
now.
{E}
She won't turn into an
enemy.
{E}
{F913}
When I collapsed, I felt that
I was enveloped by
darkness.
{E}
But that evil power...
{E}
That evil power is an
enormous power of
darkness...
{E}
I felt like my Destiny was
being influenced by something
else.
{E}
{F943}
A strong new power...
{E}
~

Ну и русский вариант:

{F943}
А? Почему Хотару выросла?
{E}
Хотару, ты хорошо себя
чувствуешь?
{E}
{F913}
-Кхе кхе-
{E}
Моя боль прекратилась
совсем недавно.
{E}
Буквально после того,
как меня доставили сюда.
Теперь всё хорошо.
{E}
{F943}
Что случилось?
{E}
{F925}
Она внезапно начала расти.
{E}
{F911}
Это происходило прямо
у нас на глазах.
{E}
Да... Это было настолько
болезненно...
{E}
И школа Мюген была недавно
восстановлена...
{E}
Думаю, здесь как-то
замешано зло.
{E}
Слушай, Хотару, ты
когда-нибудь чувствовала
эту боль раньше?
{E}
{F913}
Эта боль похожа на ту,
которую я испытывала,
когда была под влиянием...
{E}
кристалла Тайарон.
{E}
Серебряный Кристалл Усаги,
казалось, уменьшал боль.
{E}
{F943}
Тайарон Кристалл...
{E}
Т... тогда, Хотару, ты
можешь снова превратишься
в Мистресс Найн?
{E}
{F925}
Я думаю, теперь всё будет
хорошо.
{E}
{F911}
Хотару прозрела, и теперь
она Сейлор Сенши.
{E}
Она не станет превращаться
во врага.
{E}
{F913}
Когда я была уничтожена,
я чувствовала, что была
окутана тьмой.
{E}
Но та злая энергия...
{E}
Та злая энергия - огромная
энергия тьмы.
{E}
Я ощущала, что моя Судьба
была под влиянием
чего-то ещё.
{E}
{F943}
Новая сильная энергия...
{E}
~

P.S. символы "f9 плюс байт" это расстановка ролей (фото слева), "Е" - перевод на новый экран, а знак "~" - неотображаемый символ в конце диалога, которым можно пожертвовать без вреда для рома. В пределах диалога можно менять все и вся.

14

Объем текста предположительно 250КБ текста.

Сравнительно немного. Честно говоря, думал раза в два-два с половиной больше. Хорошо бы, если это действительно так...

Не эксперт, но лично я не назвал бы твой перевод прям совсем ужасным и машинным. Кое-что подправить, кое-что перефразировать, разобраться с ограничениями и т.д.

Не пробовал напрямую к  HoRRoR’у обратиться? На Шедевре же должна быть его аська, ну или на почту. А вообще, я бы на твоём месте сгруппировал все текущие проблемы, описал их ещё чуть подробнее и продублировал в начатой теме на Шедевре. Мол, очень хочу закончить, но немного не хватает знаний. Как минимум, могут что-нибудь полезное посоветовать, ну или тот же HoRRoR решит завершить начатое. ;)

Чисто теоретически, в будущем, можно было бы взяться за этот перевод (либо с нуля, либо подсматривая в твои наработки), но в любом случае надо закончить с хакингом. В частности,  крайне желательно разобраться с вот этим:

Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли.

Отредактировано KenshinX (2011-01-16 14:02:49)

15

Я немного доработал windows-программу и сейчас пишу к ней подробное описание. Собираюсь выложить ее на форуме. Ждите обновлений... Если успею, то сегодня, а нет, то вечером завтра (Очень много дел навалилось). Может кто и решиться испытать ее. Она конечно тормознутая, но рабочая. В свое время мне было важно, чтобы она просто работала.  :rolleyes:

16

Во многих фразах полностью искажён смысл (кое-где с точностью до наоборот).

Huh? Why has Hotaru-chan grown into a child!? - А? Почему Хотару выросла?
Не выросла, а наоборот.

I'm fine since you got here. - Буквально после того, как меня доставили сюда. Теперь всё хорошо.
Полная отсебятина.

She just started stumbling. - Она внезапно начала расти.
Опять отсебятина.

She transformed back right in front of our eyes. - Это происходило прямо у нас на глазах.
Продолжение предыдущей отсебятины.

I think something evil has begun happening. - Думаю, здесь как-то замешано зло.
Искажён смысл.

Usagi-san's Ginzuishou seemed to help relieve the pain. - Серебряный Кристалл Усаги, казалось, уменьшал боль.
Неверный перевод.

Yeah, Hotaru has opened her eyes and is a Sailor Senshi now. - Хотару прозрела, и теперь она Сейлор Сенши.
Открыла глаза, а не прозрела.

When I collapsed, I felt that I was enveloped by darkness. - Когда я была уничтожена, я чувствовала, что была окутана тьмой.
Неверный перевод слова collapsed, который полностью исказил предложение.

Это так, самые большие ошибки, к мелочам придираться не буду. Назвать это приемлемым переводом никак нельзя. Но как гоблинский перевод, возможно, прокатит. Особенно повеселил перевод "When I collapsed" как "Когда я была уничтожена" :lol:

Отредактировано TrickZter (2011-01-16 15:45:47)

17

Это еще начало игры. В данном случае, я скорее всего ориентировался на готовый перевод. Каюсь, перевод черновой (это даже полуперевод). Вообще, в большинстве случаев первую главу нужно пересматривать. Уж больно там много таких мест. Начало невыразительное совершенно. Ну, старался, как мог. В общем, я выложу программу и пока не будет желающих взять на себя бремя перевода, я буду этим заниматься. Описание готово, но вот только прога-то моя требует библиотек по работе с базой данных. Так, что придеться пока выложить не только программу, но и целую папку библиотек. Так как у меня стоит Delphi и определить с лету, какие из них нужны, я не могу. У меня и так и так запускается. А может найду на сайтах, какие из них необходимы.

18

Итак, вот чем я кодирую в системе Windows.
Первая сборка - http://narod.ru/disk/3603597001/SMAS.zip.html
Вторая сборка - http://narod.ru/disk/3603659001/SMAS_Light.zip.html.
В первой присутствуют несколько десятков библиотек. С их помощью у меня запустилась программа на W7, где не установлена Delphi.
Во второй вариации прочих библиотек я не копировал. Если стоит Delphi, то может запуститься и так. В придачу readme.txt    scenic   Там я постарался осветить все основные вопросы по работе с программой её возможности и тонкие места. Единственный момент. Переводя в Linux, в Windows база данных меток не обновлялась, поэтому она не актуальна.

19

Общее замечание по тексту, что он выглядит слишком рублено и дословно (ну и да, кое-где не особо-то верно и литературно). Вот помнишь, в сериале же так не разговаривали, значит и тут надо стараться как-то живее передавать текст. Понятно, что ограничение всё усложняет, плюс promt поработал, естественно, но так всё же не стоит относиться к переводу. Юзай Лингво, если хочешь переводить. Серьёзно! Должно помочь, хоть немного. Да, и я бы имена и названия поливанил (СИ, ТИ, СЯ, ЦУ, ДЗУ и т.д.).

Вычитал кстати в гостевой про мегабайт (!!!) текста. Если что, то мегабайт – это аж целых 1024 килобайта, а не 250. ;) И это, между прочим, в пять раз усложняет задачу потенциальному переводчику, да плюс ограничения с текстом, ой, не знаю-не знаю... Железно, здесь сначала надо кому-то с хакингом разбираться. :unsure:

20

Я предположительно говорил мегабайт. Думал, что ром увеличели на метр и все под перевод пустили. А потом посмотрел адрес первой и последней метки и понял, что глупость сморозил. Так кстати, что-то еще дальше лежит. Надо бы добраться до туда и посмотреть.

21

Мда...
Я бы сделал проще, вытащил текст, переписал чтение текста и открыто бы хранил в роме, как бэ место позволяет

22

В идеале может быть было бы проще, но на практике почему-то так не получается )))
Выдернуть текст не проблема, но как дальше то? В общем, будем искать способы.

23

Вопрос с переводом диалога "Yes" - "No" снимается. Данный кусок найден.

24

В идеале может быть было бы проще, но на практике почему-то так не получается )))
Выдернуть текст не проблема, но как дальше то? В общем, будем искать способы.

А дальше смотришь процедуру чтение текста, потом слегка переписываешь код в игре и все.

25

М-да. Переписать код к игре? Как все на самом деле просто в мире )))
Не знаю даже. Ладно, посмотрим, что можно сделать...

26

Ну что-же... Время не прошло даром. Убрать процедуру кодировки текста не удалось, но обойти ее оказалось под силу. В общем дело обстоит таким образом. В коде нашел интересное место:

$00/F343 4A          LSR A                   A:0000 X:0000 Y:0000 P:EnvMXdIzc
$00/F344 4A          LSR A                   A:0000 X:0000 Y:0000 P:EnvMXdIzc
$00/F345 4A          LSR A                   A:0000 X:0000 Y:0000 P:EnvMXdIzc
$00/F346 29 1F       AND #$1F

Очень похоже на

Key:=(Key SHR 3) AND $1F;

Я поменял $1F на $00 и ключ стал постоянно нулиться и как результат перестал действовать. Переписал таблицу кодировки (сделал ее по порядку и скопировал по всей таблице) и поменял еще одно место в коде с $20 на $00.

$00/F361 69 20       ADC #$20

Все встало на свои места. Боюсь сглазить, но пока все фурычит. Текст прекрасно виден даже без таблиц символов. Только раскодированного текста написано 10 фраз для теста. Если оставлять в раскрытом виде, то нужно весь ром перекодировать.
Но все это не решило главной проблемы с чек-поинтерами.

27

К вышесказанному могу пока еще прибавить, что по адресу $F7A0 находиться таблица размерности шрифта. К сожалению после коррекции кода появляются неприятные глюки, такие как частичное неотображение фона на некоторых буквах в том или ином месте (не так часто, но неприятно). В первую очередь - это длинные буквы (m, w). Подобное было и в русском роме, без влезания в код на букве "ж". В общем, не ром, а один большой глюк. Снятие кодировки сработало. Буду перекодировать текст в новый ром, а том видно будет. Есть небольшая задумка по поводу глюков. Первый опыт прошел удачно. Надо додумать.

Отредактировано GrekRus (2011-02-05 01:27:21)

28

ТЫ скажи чего надо, я тебе расхакаю, а то еще возиться долго будешь)

29

Да в общем-то все написано в постах выше. Пока еще не найден шрифт менюшек и не понятна причина зависания игры при изменении чек-поинтов (0x50A00). Я перекодил весь ром и  сделал его без кодировки. Весь текст раскрыт. Как это сделано написано выше. Если сможешь чем-либо помочь с данными проблемами, то тогда вообще все будет замечательно.
Насчет глюков, описаных постов выше, есть варианты использовать два вида пробелов, различных по длинне в 1 пиксель. . Просто если сдвинуть букву на пиксель глюк пропадает. Ну это как вариант. Это теперь возможно, после нахождения таблицы длинн букв. Да еще можно использовать оставшиеся знакоместа для кодировки еще каких-нибудь символов. Например, для экономии места можно ввести символ многоточия. Он используется через раз. И хотя он будет выводиться разом, а не по точкам, но это сэкономит целых два байта. Или, скажем, запитая плюс пробел кодировать одним символом. Так даже незаметно будет. Но это вариант, если ничего не выйдет расхакать.
P.S. Нашел еще слово Misis, которое появляется во время боя, если противники промахиваются. Переведено, как "Мимо". А вообще, фразы менюшек разбросаны по всему рому. Собрать их все будет довольно долго.

Вот ром, который получился без кодировки текста: http://narod.ru/disk/5201609001/SMAS-eng.smc.html

30

Ты чего с толку сбиваешь?
Я сидел, наверное час дебажил...
Что там с концом может быть...
Сделал текст в новом месте и все нормально было, игра не зависала.
Теперь объясни, что и как у тебя там висло

31

Нашел шрифт. пожат LZ.

32

Как-же так. Ты меня поставил в тупик. У меня игра напроч висла. Даже не знаю, с чем это могло быть связано. Может я чего не понимаю? По адресу $50А00 при изменении любого байта приводило к зависанию. Если изменить байты не в начале, а в середине, то зависание происходили в процессе игры позже. Может, если все байты сдвинуть, то игра не виснет? Я даже не знаю, чем это объяснить. Попробую прогой пересчитать все чек-поинты, а не отдельный ручками...
С LZ еще не встречался, но надеюсь, что подобное сжатие - дело поправимое.

Отредактировано GrekRus (2011-02-08 23:06:01)

33

Я просто сильно не играл,  так, начальный текст менял в новое место, и потом спокойно дальше бегал))) надо глубже тогда попробовать)))
Это, ты распаковщик сам сможешь написать? Если дать тебе асм? Или, мне писать?))

34

Код:
$80/F41E = $00f41e
 LDA [$FD],y[$C5:0A00]; 50a00 - первый пойнтер
  CLC  ; сбрасываем    флаг carry             
  ROR A            ; сдвиг в право
  ROR A            
  ROR A        
  PHA                ;отправляем в стек
  LDA $FD   
  CLC                 
  ADC #$2820      ; прибавляем $2820
  STA $FD            ; сохраняем в в $FD
  PLA                  ; возвращаем с стека
  CMP [$FD],y[$C5:3220]  ;проверяем аккумулятор  с значением в $5:3220 (B hex-редакторе)
  BEQ $03    [$F435]  ;если аккумулятор (который вернули со стека = значению по 5:3220, то прыгаем на адрес $F435, а если не равен, то продолжаем)

попробуй глянуть значения в $5:3220

Отредактировано gegmopo3 (2011-02-09 16:16:32)

35

Знаешь, я в асме не очень разбираюсь. Просто руководствуясь логикой и Яндексом понял, как работают некоторые команды, типа LSR - сдвиг вправо, LDA - загрузить в регистр (вероятно аккумулятор). Вот и смог убрать кодировку (и то не полностью, но это уже не так важно). Адрес посмотрю. Может там чего и есть. Если сможешь написать распаковщик к шрифтам, то будет здорово, а то у меня все как-то медленно движется. Думаю, надо расхакать по максимуму, а потом продолжать или даже пересматривать весь перевод заново. А по каким адресам находиться второй шрифт?

36

А как и какой прогой ты смотришь код. Я с трудом могу понять, что мне Дизассемблер Snes9x выдает. Там какие-то другие команды.
P.S. Если там какой-то ключ, то можно попробовать его тоже обойти, например оператором безусловного перехода при сравнении. Но я еще не разобрался.

P.P.S. Попробовал поизменять байты по данному адресу. Так-же виснет игра. Это уже становиться интересным.

Отредактировано GrekRus (2011-02-09 22:33:29)

37

вот именно этой прогой  и пользуюсь))
Короче, выкладый все что тебе не понятно, команды, код)))
Я для тебя буду разбирать, показывать, что да как, чтобы сам уже понимал))) пойдет такое сотрудничество?)) просто я могу и сам все сломать, да как-то я малям игру не долюбливаю))) а так помогу со всем)) с лз помогу, как написать на делфи и все такое)))

38

Ааа...., кажись, у меня получилось. yahoo
Надо еще проверить, но...
Я заменил пару команд в коде

CMP [$FD],y[$C5:3220]  ;проверяем аккумулятор  с значением в $5:3220 (B hex-редакторе)
BEQ $03    [$F435]  ;если аккумулятор (который вернули со стека = значению по 5:3220, то прыгаем на адрес $F435, а если не равен, то продолжаем)

(у меня
$00/F430 F0 03       BEQ $03    [$F435]      A:0000 X:0000 Y:0000 P:EnvMXdIzc
$00/F432 9C 00 42    STZ $4200  [$00:4200]   A:0000 X:0000 Y:0000 P:EnvMXdIzc
)

на невинные команды

CLC  ; сбрасываем    флаг carry

В результате, смог поменять чек-поинт.

Большое спасибо за наводку. Вернемся тогда ко второму вопросу. Где лежит шрифт и как его распаковать. Где искать. И, я правильно понимаю, что возможно его вытащить, перерисовать и вставить обратно?

Отредактировано GrekRus (2011-02-10 01:20:33)

39

83a86 - запакованный шрифт)
ставь брякпоинт на $C83a86 и галочку на read

Отредактировано gegmopo3 (2011-02-10 21:41:39)

40

Все, без знаний LZ здесь не обойтись. Пока мне такое не сломать. Там кода куча мала, а что искать я даже не знаю. И вообще, что там должно находиться? Какая-нибудь таблица сжатия, пожатая графика или алгоритм распаковки? Методом обнуления байтов по этому и последующих адресах ничего добиться не удалось. Где-нибудь подробно освящен данный метод или он меняется от места к месту?

Отредактировано GrekRus (2011-02-10 23:38:50)

41

На Шедевре есть тема "архивы и алгоритмы сжатия" там HoRRoR описывал этот метод сжатия. Раздел "Экстремальный ромхакинг".

42

Полезная статья. Есть хоть от чего оттолкнуться.

43

М-да. Такого дебага не знала страна...))) Куда, спрашивается, меня понесло.
Чем дальше, тем больше вопросов. Скачал отсюда книжокну "http://tv-games.narod.ru/library/snes.htm". И решил проанализировать, что дебагер выдаст. Начиная с $9BDC пошла целый куча кода. Увидел в нем намеки на цикл. Не очень понятно, что, например, делают команды:

$80/9CAD 85 06       STA $06
$80/9BDE E6 10       INC $10
$80/9BE7 46 0A       LSR $0A
$80/9C76 A5 14       LDA $14

Они работают со страницами памяти, что-ли? В общем, еще не разобрался.

44

По адресу $3A917 находится указатель на адрес пожатого шрифта (их там кстати два). Полностью принцип сжатия еще не понятен, но кодирование ерундовое. Не пойму, как он определяет служебные символы. Например первый символ копирайта он кодирует наполовину и зеркалит. Закономерность пока не понял. Думаю, можно будет вынести его в свободное место рома и перепаковать по новому (Может даже без сжатия). Просто вынести удалось без проблем. Будем экспериментировать.

45

Имеются результаты. Понять принцип сжатия мне толком не удалось, но я смог перенести данные в другое место и сделать их практически открытыми. Данные я вынул через эмулятор bsnes. Там я прочел данные из видеопамяти, сделал бинарный файл в 8кб и с помощью небольшого запаковщика засунул новые шрифты в ром. Титульный экран отобразился с русскими крябозябрами. Появилась одна проблема. В меню настроек игры видео и аудио (в принципе, в игре не играет большой роли) появились искажения последующих данных в видеопамяти. Видимо, чего то я недокопировал в новом месте. Буду решать этот вопрос по ходу пьесы. Самое главное, что полные перевод все-таки возможен. Осталось только текст менюшек найти и, возможно, все вопросы уже полностью отпадут. :rolleyes:

46

Самое главное, что полные перевод все-таки возможен.

отличная новость! респектище громадное! yahoo

47

))). Половина менюшек не найдено, так что рано праздновать победу, хотя частично уже переведено, но все остальное - абра-кадабра. Может там текст тоже пожат. Найти его пока еще не удалось. Но где наша не пропадала...

Я все таки нашел текст в роме.
Там перечисляются пункты меню.
$832a8
Что с ним делать пока не знаю, но думаю, что можно будет перекодировать, как с графикой. Только бы вынуть текст из памяти, а там можно будет и запоковать его обратно в новом месте. Благо, что место предостаточно.

Отредактировано GrekRus (2011-03-07 22:27:12)

48

Все оказывается проще, чем кажется на первый взгляд. Пожатка, как с графикой. В общем, все будет зашибись. Только найти ссылки на все пункты меню и вопрос будет решен.

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...113a12ec7c8.jpg

Отредактировано GrekRus (2011-03-10 23:13:03)

49

Чёттттт-то тут никто не пишет! :)

"Йены", а не "ены". Или название валюты изначально так искажено? :unsure:

"Паззл" с одной "з". Вообще, слово неудачное какое-то...

"Комбоатаки" через дефис - "Комбо-атаки".

Отредактировано KenshinX (2011-03-20 09:40:36)

50

Видимо интерес пропал.
Насчет комбоатак пожалуй согласиться можно.
Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал. Можно конечно, как мозайка перевести...
Ены или Йены тоже как-то однозначно сказать не могу.
А вообще подправить перевод на данном этапе пара минут. У меня есть шаблон карт тайлов на каждое из найденых меню в начале игры и шрифт.
Там можно даже обрамление вокруг книги перевести, если очень хочеться. )))
Надо продолжать перевод. Название предметов, их описания, описания магических заклинаний, их названия и т. д. Частично начал, на еще довольно много.
Это ссылка на прогу перепаковки шрифтов и меню.
http://narod.ru/disk/7923231001/_SMAS.rar.html
В папке шаблоны имеются шаблоны (карты тайлов) на найденые пункты меню и gbc-файл с шрифтами и тайлами.
Такую же операцию надо будет провернуть с шрифтами в режиме боя. Они там отдельно где-то хранятся и данные тоже.
В общем муть полнейшая. :wacko:  :rolleyes:
На перевод самих диалогов смотреть не нужно, так как я перерисовал все шрифты и подправил их размер и расположение. Старые наработки остались в другом роме. Здесь главное - менюшки.

51

Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал. Можно конечно, как мозайка перевести...
Ены или Йены тоже как-то однозначно сказать не могу.

http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/facepalm.gif

52

И что сие означает?...
Я прогу выложил, так что можешь предложить свой вариант перевода на каждое меню, если конечно не в лом. Можешь даже экран менюшек стразиками разукрасить. :rolleyes: Желающих заняться переводом этой игры все равно нет...
А у меня на очереди перевод названий спецтехник первых пяти персонажей и описания к ним. Потом видимо пойдут комбо-атаки. Глядишь, найду в игре что-то новое.

53

И что сие означает?...

http://lurkmore.ru/Facepalm

В русском языке нет слов "паззл" и "ена". Ты ведь, вроде как, промтом переводишь, вот и спроси у него правильный перевод. Даже этот богомерзкий аффто-пиривотчик знает правильный перевод этих слов.

Отредактировано TrickZter (2011-03-20 20:21:43)

54

Хм... Интересный оффтоп...)))
С Иеной допустим понятно (Самому резало глаз, но встречал разные варианты, а в переводчике не посмотрел), а вот с пазлом не совсем. Думаю, стоит дать перевод, а не транслит. Меньше вопросов будет. Скажем таже головоломка или загадка...

Отредактировано GrekRus (2011-03-20 21:01:32)

55

С Иеной допустим понятно (Самому резало глаз, но встречал разные варианты

Где ты такие "варианты" встречал? Если кто-то и пишет "ена", то только от своей безграмотности.

а вот с пазлом не совсем.

В русском языке есть слово "пазл"
http://ru.wiktionary.org/wiki/пазл
Только у нас пазлами называют не любую головоломку, а именно jigsaw puzzle.

З.Ы.: Кстати, сами англы произносят в этом слове только одну З. Послушать произношение можно, например, тут:
http://en.wiktionary.org/wiki/puzzle

Отредактировано TrickZter (2011-03-20 21:46:44)

56

Ладно, все это, конечно занятно, но сейчас, пожалуй, перейду к поиску графики во время боя. И я очень надеюсь, что теперь это не займет так много времени, как в прошлый раз. А к меню я еще вернусь. К тому же я уверен, что есть еще как минимум одна менюшка разбития персонажей на две команды, но ее можно увидеть только пол игры спустя. А может это и не так. Я игру только один раз прошел, да и давно это было.
Чет я с ромом перемудрил. Глюки пошли в начале игры. Уй......

Отредактировано GrekRus (2011-03-20 22:49:55)

57

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/pho … 2ec7c8.jpg

ты случайно не с Дальнего Востока!?

а ошибки лучше исправлять, оставлять их, только проявление неуважения к собственному труду...

58

Ошибки ошибками, но у меня еще не решен вопрос с хакингом самого рома. Эти то я исправил, но у меня поплыл ром и пришлось востанавливать все. Тфу тфу тфу... обошлось. Отделался легким испугом. Видимо, когда искал ссылки на данные, повредил ром. Не думал, что столько мороки будет.

Отредактировано GrekRus (2011-03-22 15:01:20)

59

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...113a12ec7c8.jpg

В добавок к вышесказанному (про Ены=Йены, комбоатаки=комбо-атаки, и паззл=пазл)
вношу свои пять копеек:
ИМХО просто назвать: [деньги], и не париться, хотя конечно таким образом теряется связь с японским антуражем, что не есть гуд.
Можно ещё [статус] заменить на [состояние], а то прям как в пиратских переводах получается - банальный транслит.
Насчёт имён в менюшке, почему-то только у главной героини [Усаги] - имя из её повседневной жизни, когда как у всех остальных стоят их планетарные аналоги, вроде бы в английской версии было иначе: первым шло планетарное имя а за ним в скобках шло реальное, причём у каждого персонажа, и всё вроде бы влазило в выделенную строку! Длинные имена [такие как Минако и Макото], можно было бы сократить до  [Мина и Мако], ведь имеются примеры такого "дружеского" обращения между ними!
Вот что делать с планетарным именем Усаги? Если назвать [Луна], так ведь и кошку звать тоже Луна, будет путаница.
Идеальным вариантом было бы ввести спец-символы в шрифт в виде обозначения рун планет для каждого персонажа. Что бы каждый символ был размером с заглавную широкую букву шрифта (например М, Ш, Щ, Ю) и обозначал планету. Тогда и имена влезали бы полностью и понятно было что за планета, и путаницы с Луной не было (по-крайней мере в меню)

60

С "Луной" попал прямо в точку. Переведено подобным образом именно из-за того, что назвать Усаги именем кошки у меня рука не поднялась. Слово "Деньги" неудачный вариант. Шесть символов не уместить (максимум 5 с разделяющим пробелом). Там идет затирка статической графики. Хотя, изучая ром, был найден байт, который осуществлял сдвиг вывода информации о йенах. Можно попробовать сдвинуть их влево, а слово "Йен" написать справа. Но думаю, что это будет резать глаза. Спецсимволы нарисовать можно, но в английском роме ничего такого я не видел. Да и не нарисовать их хорошо. Один тайл = 8*8 пикселей. Особо не разбежишься  и незнающие могут не понять, что они значат. Имена максимум 9 символов. Впрочем, поэкспериментировать никто не запрещает. Место под графику выискать можно.

Отредактировано GrekRus (2011-03-24 23:46:59)

61

Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал.

Убойный аргумент. :D  Ладно... GrekRus, может лучше темку создашь отдельную по переводу? А то тут ведь, вроде как, раздел по хакингу... Сможешь хоть с терминологией определиться, да и здесь будет меньше бардака. А то видит кто-нибудь твои ошибки и в стремлении помочь - только сумбур вносит. Переводить-то конечно кому-то другому надо, но тем не менее в отдельной теме ты сможешь составить глоссарий, например, какие-то термины пообсуждать и т.д. Это будет "продуктивнее", что ли, и, возможно, как-то пригодится тебе, ну или же переводчику, если он появится... А здесь исключительно про хак только. А?

Отредактировано KenshinX (2011-03-25 21:25:31)

62

Да почему бы и нет. Я просто поддерживаю милую беседу. Это лишь некоторые моменты, по сравнению с переводом всей игры. По хаку могу сказать, что выдрал данные из видео-памяти для шрифтов из режима боя. Там в 1Кб все уместилось. Собираюсь все перерисовать и закодировать обратно, вот только ссылку на шрифты еще не нашел, но идеи есть. Там очень схожие начала с другим шрифтом. Думаю, это решаемо. Сделаю дополнение потом в своем запаковщике и выложу, как собственно, сделал с другими ресурсами. А дальше на данном этапе только сам процесс перевода останется.

Отредактировано GrekRus (2011-03-25 23:01:20)

63

Ссылка на шрифт в режиме боя находится по адресу $280b2d. Все встало на свои места. Вот ссылка на новый запаковщик.
http://narod.ru/disk/8576163001/_SMAS.rar.html

Отредактировано GrekRus (2011-03-27 21:32:05)

64

http://narod.ru/disk/8796120001/_SMAS.rar.html
Слегка обновленная версия. Была потерян буква 'H', используемая в аббревиатуре 'HP' во время битвы. В русской версии аббревиатура заменена на 'ЖЗ'. Еще добавлены две таблицы символов "Battle-eng.tbl" и "Battle-rus.tbl" для английской и русской кодировки в режиме битвы. Ром остался без изменений. Программа тоже. Первые попытки изменить текст во время битвы оказались удачными. Теперь примерно ясно, что и где переводить, но сам перевод, это конечно "конец света". Теперь надо что-то делать с текстом диалогов. Допишу ка я свою прогу, пройдусь по всем чекпоинтам и автоматом сниму кодировку, чтобы все чистенько было и открыто, а дальше можно хоть упереводиться. Либо переписать прогу с пересчетом чекпоинтеров, либо через выдирание текста.

Отредактировано GrekRus (2011-03-29 23:46:13)

65

Спасибо, что держишь в курсе всех дел! будем надеяться на благополучное завершение перевода!!! очень рад что все движется, несмотря ни на какие трудности!

66

Похоже, что основные трудности понимания рома позади. Дальше только сам перевод. ))) Просканировал все чекпоинтеры и пропустил через прогу. Теперь все диалоги в открытом виде. Во всяком случае, я на это надеюсь. Если что, во время перевода всплывет. Текст раскодированных английских диалогов скопировал и положил поверх русского рома с запакованными русскими шрифтами. Теперь можно взять этот ром за основу для перевода. Вот ссылка:
http://narod.ru/disk/8889139001/SMAS-Rus(O...alogs).smc.html
Правда в паре мест пришлось слегка переправить концовку диалога (буквально одну букву в конце), а то у меня прога вылетала с ошибкой. Хотя, это все ерунда.

67

Выложенный в предыдущем посте файл битый. Там у моего кодера на концовках диалогов оказалось слишком много ошибок (точнее он концовки вообще не кодил). Решил пойти по первому пути и переписать программу. На сей момент большая часть начинки переписана. Изменен кодер и декодер. Теперь они работают с расшифрованными ромами (но старые функции остались на всякий случай). Удалены неиспользуемые элементы. Убрана база данных меток. Остался фильтр переведенных чек-поинтов и поиск по рому. Теперь программа будет декодировать текст и пересчитывать чек-поинты, а также сдвигать при необходимости текст в роме. Также можно запускать ром на тест прямо из программы. Надо конечно выявить возможные ошибки, которые могут всплыть, но уже на данном этапе можно кодить. Правда программа разрослась до полутора тысяч строк. Но зато работать стала в десятки раз быстрее и чище, да и не надо ей теперь сотни библиотек баз данных. Дальше потестируем немного, а потом можно будет и начать. Только что делать со старым переводом не знаю. Можно его конечно тоже как-то использовать (все-таки более тысячи диалогов проштудировано), но теперь все ограничения сняты (хоть поэмы пиши) и можно не ограничиваться предыдущим местом. Вот такие дела.

68

Предварительная версия программы. Пока ошибок не выявил.
Внутри архив с программой со всеми исходниками, расшифрованные ромы и все необходимое. Дополнительных библиотек не требуется. Первые тесты не выявили ошибок, но кто его знает.
http://narod.ru/disk/9301183001/SMAS1.rar.html

PS: Если кто скачал, в файле SMAS-rus-Delphi-table.tbl вместо цифры '0' написана буква 'О'. Старая вариация таблицы. Для кодирования цифры, надо переправить файл. Для выравнивания текста можно использовать "пробел" для 8 пикселей, "_" для 7 пикселей и "+" для трех пикселей.

Отредактировано GrekRus (2011-04-05 02:08:46)

69

Перевыкладываю прогу по переводу. По сравнению с предыдущей версией исправлена ошибка в таблице символов. Убраны ненужные части интерфейса (следы от прошлой программы), слегка переставлены кнопки. Расширено ограничение в проверке по кол-ву букв в строке до 27 (Больше не имеет смысла, иначе не влезет в строку. Да и относительно все это. Зависит все от длинны используемых символов). Сам принцип кодирования не изменился. Надеюсь ошибок больше не вылезет. Если есть у кого желание перевести игру, то прошу. А иначе я такого там наворочу, что у всех волосы дыбом встанут. )))
Пока всё.
http://narod.ru/disk/9405867001/SMAS1.rar.html

70

так что это уже готовый перевод? :rolleyes:

71

Пока о готовом переводе речи не идет. Я собираюсь пройти игру заново. Пока у меня 2,25% от перевода. Менюшки немного подправил, еще переводить названия и описания вещей, спецтехник, комбинаций, режим боя плюс еще что-нибудь появится. Но могу сказать одно. Прога работает пока на отлично. Лишь одну маленькую несущественную ошибку переправил, связанную с навигацией, добавил в ром пару английских букв (L и R) для диалога про управление. Но в общем, перевести дальше дело техники. Буквально все уже понятно и разведано. Я уже говорил, что если найдутся желающие переводить, которые смыслят в этом, то будет качественный перевод, а нет, так будет какой будет. Могу выложить все последние версии прог, используемые мною, но чуть позже.

72

http://narod.ru/disk/9928958001/SMAS1.rar.html
http://narod.ru/disk/9928911001/_SMAS.rar.html
Вот обе проги.
М-да. Говоря "на отлично", я наверное сглазил прогу. Когда я дошел до перевода диалога "Welcome" он мне так пересчитал чек-поинты, что у меня чуть глаза из орбит не повылазили. Вроде теперь все работает. Ошибку исправил. Добавил еще проверку на пустые строки (так как программа у меня их не кодирует). Ромы уже с дополнительными буквами и корректировками (кроме перевода диалогов).
Во второй проге добавились еще три менюшки, используемые в режиме продажи и покупки.

PS: Как же все переменчиво. Не успел выложить, уже понаиспровлял глюков и поправил ром. Больше пока предложить нечего.

Отредактировано GrekRus (2011-04-12 01:40:52)

73

он мне так пересчитал чек-поинты

Не "чек-поинты", а поинтеры. Ты, как человек пишущий программы, должен быть знаком с этим термином. Хотя, судя по количеству глюков в программе, проггер из тебя не лучше чем переводчик.

Отредактировано TrickZter (2011-04-16 15:37:44)

74

Ну зачем так сразу-то... acute

Отредактировано Guyver (2011-04-18 04:24:58)

75

17,65% от перевода диалогов. Нахожусь на начале истории Сейлор Меркурия.
http://narod.ru/disk/16479719001/SMAS-rus.smc.html

76

Есть одна техническая проблемка, связанная с работой этой игры! Проявляется она на реальной "железной" консоли, а также на самом точном из эмуляторов [bsnes] http://byuu.org/bsnes/
На эмуляторе ZSNES эти неполадки не проявляются!

На вступлении, в самом начале игры (там, где "динамическая" сцена с летящей кометой и внизу пишутся титры), так вот эти титры испорчены и не читабельны когда PAL-приставка (50Гц) включена в режиме NTSC (60Гц), однако переходя к следующей "статической" сценке (с учёными 30го века) титры начинают отображаться нормально!
Такой-же самый косяк проявляется и в английской версии с фанатским переводом от BST.

Однако в чисто японском оригинале на удивление всё в порядке изначально, и никаких косяков!

Когда же приставка (50Гц) включена в режиме PAL (50Гц) всё в порядке тоже (но PAL - это жутко медленный и тормозной TV-режим, а все японские игры, особенно SMAS прежде всего заточены под NTSC, от того и начинаются другие косяки типа рассинхрона видео со звуком, глюках и зависонах особенно это заметно по Tales of Phantasia)

Возможно ли это в SMAS как-то поправить?
:(

Отредактировано seikatsu (2011-09-08 17:40:33)

77

К сожалению, ничего сказать по этому поводу не могу. Порой бывает, что в игре бой грузится в каком-то тормознутом режиме. Либо это проблемы эмулятора, либо игры. Как-то не придавал этому большого значения. В английской версии такое тоже проскакивало.

78

так каков уровень перевода? хочется чтоб он максимально был отшлифован и шеф-нетовцы его признали по качеству и грамматике, а затем добавили в общую базу перводов! может проблемы какие возникли...

79

так каков уровень перевода?

Он переводит гуглопромтом, так что про качество можешь забыть.

Отредактировано TrickZter (2011-06-28 08:58:00)

80

Эх, а я ведь раньше был ярым поклонником Сейлормун... Были времена ;о)

81

ну автор все-таки старается, проделал хорошую работу, может здесь тоже нужно испробовать коллективный метод перевода некоторых фраз, как и в случае с Terranigma :unsure: .

82

Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание. Но по ходу пьесы я даже не знаю что делать с переводом названий всяких демонов и прочей нечисти. За исключением имен собственных. Название их ни один переводчик не понимает (U-Choden, WSenicienter). Как обычно такое переводится? Банальный транслитом, что ли? В принципе, я так и делал, но порой это как-то криво смотрится. Или же стоит подыскать альтернативные названия...
P.S. Имена максимум 12 символов (длинна фиксированная).

83

Не знаю что делать с переводом названий всяких демонов и прочей нечисти. Название их ни один переводчик не понимает (U-Choden, WSenicienter). Как обычно такое переводится? Может стоит подыскать альтернативные названия...

Посмотреть внешний вид, характеристики и особенности йом (демонов) можно здесь:
http://kerfluff.wordpress.com/characters/youma2/
или здесь:
http://www.reocities.com/zetsumei_mitsu … ouma2.html
или здесь:
http://shrines.rpgclassics.com/snes/smas/monsters.shtml

Возможно кто-нибудь из форумчан и  поможет домыслить благозвучное название этого по-русски!

Но для сверки всё же лучше иметь под рукой и названия на японском!

Запость сюда все непонятные названия, возможно коллективно всё и разрешится!

Отредактировано seikatsu (2011-07-10 09:54:03)

84

Увы, но Японский для меня, это темный лес. За ссылки спасибо, может я там чего и найду. Как-то не натыкался на эти сайты раньше. А что касается имен, то, как я вижу, по ссылкам все выложено. Если есть предложения по их переводу, то прошу.

85

Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание.

ну потенциал у тебя хороший, раз разобрался во всем этом деле. интузиам видно, что большой. просто надо порой прибегать к помощи раз есть пробелы в английском и особенно с японским. выкладывать труднопереводимые фразы и слова. так перевод будет намного качественнее и востребованнее. многие думаю бы хотели его увидеть в таком завершенном виде и пагамать в саму игру :) .

Отредактировано ~Z~ (2011-07-05 08:16:41)

86

На перевод глоссария можно убить гору времени. В первую очередь, это должен сделать переводчик.
Выложи сюда свои варианты. Пользуйся гуглом, википедией, мангой там какой-нибудь и прочим, чтобы максимально точно перевести имена. Переводимые имена - переводи.  :) Например, Destroyer - Разрушитель. Непереводимые, то есть собственные переводи транслитом, если это не какое-то мифическое существо и правила произношения можно подсмотреть в инете. Например, Nergal - Нергал.
Запости на каком-нибудь фансайте сейлормуна список имен. Нахрапом такие вещи никто не переводит.
Я не советчик по переводу этой игры, так как вообще никогда не играл в сейлор мун и даже не представляю себе кто это, и чем они занимаются.

Отредактировано Mefistotel (2011-07-05 09:49:53)

87

Эх, Колька-Колька, столько потерял ;о)

88

Да уж, а PGSM LA вообще отдельная песня!
Муняшки, да ещё и живьём!

Отредактировано seikatsu (2011-07-06 23:30:54)

89

24.36%
Текущий момент перевода: История Сейлор Марс, после окончания вводной части.
http://narod.ru/disk/20409789001/SMAS-rus.smc.html

90

29,80%
Текущий момент перевода: окончание истории Сейлор Марс.
http://narod.ru/disk/24396024001/SMAS-rus.smc.html

91

GrekRus, а ты можешь оптимизировать шрифт под какой-нибудь более простой эмулятор для смертных? Например, snes9x, snesgt или ZSNES. Не все ведь пользуются дебажным snes9XW (у меня нормально отображается только на нём). Даже вроде бы навороченный bsnes не справляется.

PS: Скачал РОМ с твоим переводом. Посмотрел начало. Не бывает в русском письме двух восклицательных или вопросительных знаков. Бывает 1 или 3. Не бывает такого: "...!" "!!!?", "...!?!!!!". Знак вопросительный не может идти после восклицательного, и если ты их комбинируешь, то их может быть только два - один вопросительный и один восклицательный - "?!". Основы же это...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Восклицательный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вопросительный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Многоточие
И много чего ещё не бывает. )
Обращайся хоть иногда к вот этому сайту: http://www.gramota.ru/

PPS: Не бывает в русском таких странных выражений, как "думаю, мне лучше пойти прямо сейчас". Это ведь не роботы, это живые люди. )

PPPS: Ты молодец, что не бросаешь перевод, несмотря ни на что (и ни на кого)), но только опыта бы тебе побольше...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:26:13)

92

но только опыта бы тебе побольше...

Опыта обращения с промтом? :huh:

KenshinX, зря ты поддерживаешь этого промтоюзера. То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.

Отредактировано TrickZter (2011-09-11 21:30:09)

93

Опыта обращения с промтом?

От одного такого обращения толку, конечно, не будет. Это очевидно. Но при желании и умении обращаться со сторонними словарями, всякими учебниками и т.д, можно научиться переводить и ПРОМТом. Было бы желание и мозги, как говорится. Немало "больших" фан-переводов сделано с помощью ПРОМТа (это ведь не секрет, да же) и многие очень даже счастливы. Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое, ну и как-то самообразовывался (под этим конкретно для ГрекРуса и подразумевал слово "опыт"). И у этого, как ты выражаешься, промтоюзера явно есть желание разбираться в том, что ему выдаёт промт. Плюс, наверняка какие-то книжки почитывает, как-то размышляет, анализирует. Да и вообще: не бросает переводить, а это невольно внушает симпатию и уважение.

То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.

Если знания английского нулевые - само собой, да. Если хоть что-то понимаешь и есть желание во всём этом рабираться - шанс перевести есть. Не знаю уж насколько адекватный, но востребованный многими перевод он сделать наверняка сможет. Разумеется, если ты или кто-нибудь другой его таким образом не заклюёт. ;)

[spoil=Спойлер]PS: И да, он хоть и промтоюзер, зато честный. Так и говорит: перевожу, мол, промтом - помогите, чем сможете. И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:28:10)

94

М-да. Возможно со знаками окончания предложения перемудрил. Как-то не обращал на это особого внимания. Обычно оставлял, как было в английской версии, да видимо не все по правилам русского языка.
Не очень понимаю предложение по оптимизации шрифта. Дебажным эмулятором я не пользуюсь. У меня ZSNES и на нем все пашет без проблем. Исключением было только сам анализ кода и видеопамяти, чтобы подобрать правильную карту тайлов для менюшек. Шрифты, они в русской и в английской версии идентичны. Для них я менял только ширину букв. Надо сказать в английской версии тоже такие глюки проглядываются (во всяком случае на начальной заставке). Как подобное исправить, ума не приложу.

95

Да, заставка и имелась в виду. В самой-то игре текст нормальный.

Угу, как-то не заметил. Действительно на ZSNES всё без проблем. Но тем не менее было бы неплохо убрать этот глюк и на других эмуляторах. Вроде того же snes9x.

Там у тебя ещё хватает дубовых фраз. И совсем не обязательно воспроизводить всё буквально или дословно. Представь себе локализованное аниме или книгу с фразой: "всегда находится много усталых людей!!" (там кстати точно такой смысл?). Ну это ведь несерьёзно. )))) Переводить же надо не только "точно", но и красиво, осмысленно.

Отредактировано KenshinX (2011-09-12 01:04:04)

96

Вот эта фраза.

{F900}
There's always lots of tired
people!!
{E}
~

97

Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!". Надо гадать по контексту. Короче, тут игру надо знать, так не сообразишь. Думай, рассуждай. )

Это конечно не панацея и уж тем более не заменит знание языка, но поможет избежать массы уже имеющихся ошибок:
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm Про букву "Ё" только забей! Это бредни! Она нужна!

Отредактировано KenshinX (2011-09-12 01:13:10)

98

Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое

Ты вообще видел его перевод? Перевод искажён, в том числе и с точностью до наоборот. Никакого осмысления и не видно.

Для начала ему нужно грамматику выучить (промт в этом не помошник), а со знанием грамматики уже и промт не понадобится, нужно будет лишь расширять словарный запас, для чего лучше всего юзать Лингво.

Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!".

Вообще-то смысл другой: "всегда полно уставших люди". Вокруг ли они или где-то в другом месте - не уточняется. Но да, надо уточнять контекст.

[spoil=Спойлер]>И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P

Возможно не самая удачная построенная фраза (и не уверен, что она выглядит именно так), но по крайней мере это не промт и смысл не искажён.[/spoil]

Отредактировано TrickZter (2011-09-12 13:51:11)

99

Ты вообще видел его перевод? Перевод искажён, в том числе и с точностью до наоборот.

Самое начало. По-моему, захочет, научится всему: и смысл правильно понимать, и фразы нормально строить. Не захочет, ну будет ещё один перевод с искажениями и кривыми фразами. Хуже от этого не будет, плюс, много кому-то нужны и такие переводы.

Никакого осмысления и не видно.

Вдруг появится в процессе? Полной релизной версии ведь никто не видел пока.

Вообще-то смысл другой: "всегда полно уставших люди". Вокруг ли они или где-то в другом месте - не уточняется. Но да, надо уточнять контекст.

"Побитые будут всегда!" - тогда уж так уж ближе. Только всё равно получается калька. Если не путаю, это говорит заблудившийся лекарь, он лечит партию от ран. Дескать, его услуги всегда будут нужны.

[spoil=Спойлер]>Возможно не самая удачная построенная фраза (и не уверен, что она выглядит именно так), но по крайней мере это не промт и смысл не искажён.
Да как-то и не докажешь сейчас промт-не промт, так она до тестирования выглядела, не так. В любом случае всё равно нехорошо она выглядела - тут ты не отвертишься. ) И сколько там ещё было или остаётся вот таких "не самых удачно построенных фраз" - никто не считал. Я к тому, что ошибки бывают у всех, все на чём-то учатся, и об этом ты забываешь. И потому так прицепился, что ты его критикуешь, как будто прям сразу родился с дипломом переводчика-лингвиста. Со стороны это выглядит не очень красиво, имхо.[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:32:03)

100

Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)