Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 1 страница 20 из 338

1

Ну что-же. Попробуем разобрать данную игру по полочкам и проанализировать все, что мне о ней известно.
   Есть японская версия и английский перевод данной игры.
   Японский ром весит около 3 МБ, английский же 4 МБ.
   За основу перевода была взята английская версия.
   Со шрифтом диалогов у меня проблем не возникло. Они лежат в самом начале рома и прекрасно видны. Там их два. Первый отвечает за диалоги, а за что второй еще вычислить не удалось. Я его перерисовывал, но изменений в игре не увидел. Может отвечает за шрифт в режиме битвы. К сожалению, после вынужденной переустановки ОС, ром был потерян и после я его не перерисовывал. Здесь проблема состояла лишь в подборе размера символа, который отличается от места к месту. Пришлось подбирать методом тыка, но почти все удалось вместить. Прописной твердый знак и цифру 0 я не вместил. Но вторую с успехом заменяет прописная О.
   Итак, со шрифтами, все в подвешенном состоянии. Теперь диалоги. В английском роме они жестко зашифрованы. В японском не знаю. Там я практически не копался. Шифровку удалось преодолеть трудами пользователя HoRRoR. Вот ссылка. Там все расписано.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205
На основе этого алгоритма была написана сначала одна программа (на Delphi), а потом улучшенная её версия на c++ на основе KDE в системе Linux. Во второй я сейчас работаю. Основные её функции заключаются в расставлении меток в роме (вроде чек-поинтов), навигации по ним, отображении, написания перевода и вставки в русский ром. А также осуществлении поиска по тексту, для быстрого перехода к нужному месту. В Linux-версии еще запуск нужного рома на выполнение. Причем для обоих ромов можно использовать один и тот-же сэйв и игре.
   Такой метод был взят в невозможности редактирования чек-поинтов в английской версии. В японской версии таких проблем я не обнаружил. Не знаю, чего они туда накрутили, но любое изменение приводило к полному повисанию игры. Методом тыка, я понял все спецсимволы кодирования текста. Программа их понимает. Удалось найти один символ в конце диалога, который позволяет сэкономить один байт на диалог. Парой он необходим.
Примерно так это выглядит, только данные поменялись. Уже за тысячу перевалило.
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...45de41b9c69.jpg
Это что касается программ.
   Теперь вопрос стоит в том, как перевести меню игры. До этого момента я еще не добрался. Точно видел в роме названия персонажей и еще что-то, но что не помню (то ли названия атак, то ли имена монстров). Давно это было.
   По мелочам могу отметить,  что в перерисованном роме во время витления диалога всплывают английские "Yes" и "No". Видимо они еще где-то нарисованы.
   Теперь, что касается перевода. Так, как с английским я, увы, не на ты, то в помощь постоянно использую интернет-переводчики google и promt, а также ориентируюсь на перевод с сайта http://www.smas.narod.ru. Так, что если есть желающие помочь, то я с удовольствием приму помощь или дам программу для перевода. Можно это делать и параллельно.
   Итак попробуем подвести итоги.
   Не переведены: меню игры, и режим боя.
   Переведены: Первая глава, Вторая глава: истории Сейлор Меркури, Марс, Юпитер, а это, если судить по моей базе данных, 1211 из 3382 установленных меток.
   Жду ваших отзывов и предложений.
   Не знаю, можно ли здесь так выкладывать ромы игры, но если хотите потестить идите на:
http://www.narod.ru/guestbook/?owner=20585328
   P.S. Не надо думать, что я крутой ромхакер. Это мой первый опыт и, наверное, очень много отсебятины, но что поделать... Потянуло перевести хорошую игру. Это стоит затраченных усилий. К тому-же это просто интересное дело. Возможно, здесь не так много конкретики, но если еще чего найду, то напишу. Вообще, в свое время я патчил нулевой файл, так там по всему рому разбросаны изменения. Видать переводчики круто ром перепахали.

2

Молдчина! С почином тебя, вот так бы сразу, однако я советую ещё отзеркалить подобные темы на
http://magicteam.net/forum/index.php
и
http://www.consolgames.ru/forum/
и возможно ещё одну тему на шедевре!
Так будет в разы больше шансов обрести помощь в этом нелёгком деле!
И желательно сдобрить это дело обилием скриншотов с переводом из разных мест игры и повесить баннер в виде заставки крупным планом, а ещё лучше боксарт, не сильно весомый в размере, но жутко красивый (могу подогнать), картинки будут здорово привлекать любопытных!

3

Ну, обилия скриншотов у меня пока нет, но в принципе парочку приложить могу.
Сохранились в папке с игрой:

http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...7fe2dd0ce67.jpg
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...d7bd4cad482.jpg
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...145e3664d84.jpg

У меня сохраненка на истории Венеры, а там пока русские крябозябры.

Кстати, на шедевре подобная тема есть. Там разбиралась проблема кодировки. Не вижу смысла плодить там еще. Меня неправильно поймут.   :rolleyes:
На остальных, в принципе можно, но не сегодня. У меня потерялся день. Я хочу хотя бы пару диалогов перевести...

Отредактировано GrekRus (2011-01-15 00:21:43)

4

Aаааааааа.... Сейчас админы будут ругаться: пока не поздно уменьши картинки раза в 4 этак или в 5, и закинь в первый свой пост темы (посмотри как в соседних оформлено например http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=0)

Если чё, я кинул тебе боксарт на гостевуху SMAS на народе!

Отредактировано seikatsu (2011-01-15 00:21:34)

5

Извините, не знал, что тут так серьезно к этому относяться. Вообще, мне тут не хватает спойлеров. Уж очень хорошая штука.
Кстати насчет непереведенных развитлений. Вот как это выглядет:
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...17dd2d961ef.jpg

Отредактировано GrekRus (2011-01-15 00:41:36)

6

Так, как с английским я, увы, не на ты, то в помощь постоянно использую интернет-переводчики google и promt

Мда, "замечательный" перевод получится  :lol: Удивляюсь, что шедевралы помогли тебе.

7

GrekRus, а можешь выложить текст-файл с кусочком переведённого текста? На скриншотах простенькие фразы, а вот что-нибудь посложнее такое... Да, и если есть, то выложи такой же кусочек с английским текстом (для сравнения). А то слова promt и google “малость” отпугивают... Есть же словари-помощники: Лингво, Мультитран...  ;) А ещё, в Лингво можно надобавлять всяких дополнительных словариков, и он превращается просто в отличного помощника. :)

Если перевод более-менее нормальный, то может быть кто-то и поможет с хакингом.

Можно узнать поподробнее про сам перевод? :)
-какой там общий объём текста? 500 кб? 600? Больше? :unsure:
-всё же стоит определиться - хочешь ли ты сам доперевести, или нужен тот, кто переводом займётся. В несколько человек переводить - не самая лучшая идея.
-расскажи чуть поподробнее про прогу для перевода. Она как Круптар? Т.е. переводишь в окошечке и всё одним кликом вставляется? Или как-то по-другому?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:20:27)

8

KenshinX
Исчерпывающая информация выше, в самом первом посту, на Шедевре (http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205) а также кое-что в чате Чиф-Нета и на страницах гостевой сайта http://smas.narod.ru/ (http://www.narod.ru/guestbook/?owner=20585328)

9

Мда, "замечательный" перевод получится  :lol: Удивляюсь, что шедевралы помогли тебе.

проект достаточно сложен, помочь человеку надо его доделать и может даже улучшить, или предложить свои варианты того или иного, а не удивляться  :) .

10

проект достаточно сложен, помочь человеку надо его доделать и может даже улучшить

Что тут доделывать и улучшать? Машинный перевод или его отсебятину? :D Проще самому всё заново перевести.

или предложить свои варианты

Предложить тут можно только одно - сменить переводчика и переводить всё заново.

Отредактировано TrickZter (2011-01-15 17:28:37)

11

молодец! буду ждать перевод  :)

12

Ну что-же мне сказать по этому поводу. Браться за перевод желающих не было. Потому и пошел на этот шаг. И не стоит так нервно реагировать на данный пост. Не все так эрудированы в английском, как вы.
   Объем текста предположительно 250КБ текста.
   Скрин программы я приложил в первом посте. На Delphi она сходна с этой, только отсутствует система запуска на выполнение. Я там использовал bat-файлы. Вместо нее навигация по чек-поинтам. Принцип работы таков, что слева отображается текст, а справа его можно вводить. После нажатия кнопки "закодировать изменения", происходит кодирование. Если успешно, жмем сохранить и все, можно запускать ром. Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли. В общем, я эту проблему уже освящал в первом посте.
   На помощь Шедевралов я тогда не рассчитывал, просто так сошлись звезды. Не было вопросов. Я просто поделился известной мне информацией на случай, если кто захочет попробовать взломать ром, а минуту спустя последовал ответ. Вот и все. Это была первая попытка.
   Если есть желающие перевести заново, я в срочном порядке доведу windows-программу до ума и выложу (она давно не обновлялась и кое-чего не понимает). А если кто в Линуксе сидит, так могу и вторую дать. Она работает куда быстрее. Но вот кто возьмется, опять-таки вопрос.

13

Сразу скажу. Переводил по черновому,  Чистить перевод думал после полного прохождения по первому разу. Вот самый пока большой диалог, который я встретил:

{F943}
Huh? Why has Hotaru-chan
grown into a child!?
{E}
Hotaru-chan, are you ok?
{E}
{F913}
-Cough Cough-
{E}
It only stopped hurting a
while ago.
{E}
I'm fine since you got here.
{E}
{F943}
What could've happened...?
{E}
{F925}
She just started stumbling.
{E}
{F911}
She transformed back right
in front of our eyes.
{E}
Yeah...but it was so
painful...
{E}
And the Mugen Gakuen has
been revived recently too...
{E}
I think something evil has
begun happening.
{E}
Yeah! Hotaru, have you ever
felt this kind of pain before?
{E}
{F913}
It was like when I was
under the influence of the
Taioron Crystal.
{E}
Usagi-san's Ginzuishou seemed
to help relieve the pain.
{E}
{F943}
The Taioron Crystal...
{E}
T...then, Hotaru-chan, are
you going to turn back into
Mistress 9?
{E}
{F925}
I think it's okay now.
{E}
{F911}
Yeah, Hotaru has opened her
eyes and is a Sailor Senshi
now.
{E}
She won't turn into an
enemy.
{E}
{F913}
When I collapsed, I felt that
I was enveloped by
darkness.
{E}
But that evil power...
{E}
That evil power is an
enormous power of
darkness...
{E}
I felt like my Destiny was
being influenced by something
else.
{E}
{F943}
A strong new power...
{E}
~

Ну и русский вариант:

{F943}
А? Почему Хотару выросла?
{E}
Хотару, ты хорошо себя
чувствуешь?
{E}
{F913}
-Кхе кхе-
{E}
Моя боль прекратилась
совсем недавно.
{E}
Буквально после того,
как меня доставили сюда.
Теперь всё хорошо.
{E}
{F943}
Что случилось?
{E}
{F925}
Она внезапно начала расти.
{E}
{F911}
Это происходило прямо
у нас на глазах.
{E}
Да... Это было настолько
болезненно...
{E}
И школа Мюген была недавно
восстановлена...
{E}
Думаю, здесь как-то
замешано зло.
{E}
Слушай, Хотару, ты
когда-нибудь чувствовала
эту боль раньше?
{E}
{F913}
Эта боль похожа на ту,
которую я испытывала,
когда была под влиянием...
{E}
кристалла Тайарон.
{E}
Серебряный Кристалл Усаги,
казалось, уменьшал боль.
{E}
{F943}
Тайарон Кристалл...
{E}
Т... тогда, Хотару, ты
можешь снова превратишься
в Мистресс Найн?
{E}
{F925}
Я думаю, теперь всё будет
хорошо.
{E}
{F911}
Хотару прозрела, и теперь
она Сейлор Сенши.
{E}
Она не станет превращаться
во врага.
{E}
{F913}
Когда я была уничтожена,
я чувствовала, что была
окутана тьмой.
{E}
Но та злая энергия...
{E}
Та злая энергия - огромная
энергия тьмы.
{E}
Я ощущала, что моя Судьба
была под влиянием
чего-то ещё.
{E}
{F943}
Новая сильная энергия...
{E}
~

P.S. символы "f9 плюс байт" это расстановка ролей (фото слева), "Е" - перевод на новый экран, а знак "~" - неотображаемый символ в конце диалога, которым можно пожертвовать без вреда для рома. В пределах диалога можно менять все и вся.

14

Объем текста предположительно 250КБ текста.

Сравнительно немного. Честно говоря, думал раза в два-два с половиной больше. Хорошо бы, если это действительно так...

Не эксперт, но лично я не назвал бы твой перевод прям совсем ужасным и машинным. Кое-что подправить, кое-что перефразировать, разобраться с ограничениями и т.д.

Не пробовал напрямую к  HoRRoR’у обратиться? На Шедевре же должна быть его аська, ну или на почту. А вообще, я бы на твоём месте сгруппировал все текущие проблемы, описал их ещё чуть подробнее и продублировал в начатой теме на Шедевре. Мол, очень хочу закончить, но немного не хватает знаний. Как минимум, могут что-нибудь полезное посоветовать, ну или тот же HoRRoR решит завершить начатое. ;)

Чисто теоретически, в будущем, можно было бы взяться за этот перевод (либо с нуля, либо подсматривая в твои наработки), но в любом случае надо закончить с хакингом. В частности,  крайне желательно разобраться с вот этим:

Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли.

Отредактировано KenshinX (2011-01-16 14:02:49)

15

Я немного доработал windows-программу и сейчас пишу к ней подробное описание. Собираюсь выложить ее на форуме. Ждите обновлений... Если успею, то сегодня, а нет, то вечером завтра (Очень много дел навалилось). Может кто и решиться испытать ее. Она конечно тормознутая, но рабочая. В свое время мне было важно, чтобы она просто работала.  :rolleyes:

16

Во многих фразах полностью искажён смысл (кое-где с точностью до наоборот).

Huh? Why has Hotaru-chan grown into a child!? - А? Почему Хотару выросла?
Не выросла, а наоборот.

I'm fine since you got here. - Буквально после того, как меня доставили сюда. Теперь всё хорошо.
Полная отсебятина.

She just started stumbling. - Она внезапно начала расти.
Опять отсебятина.

She transformed back right in front of our eyes. - Это происходило прямо у нас на глазах.
Продолжение предыдущей отсебятины.

I think something evil has begun happening. - Думаю, здесь как-то замешано зло.
Искажён смысл.

Usagi-san's Ginzuishou seemed to help relieve the pain. - Серебряный Кристалл Усаги, казалось, уменьшал боль.
Неверный перевод.

Yeah, Hotaru has opened her eyes and is a Sailor Senshi now. - Хотару прозрела, и теперь она Сейлор Сенши.
Открыла глаза, а не прозрела.

When I collapsed, I felt that I was enveloped by darkness. - Когда я была уничтожена, я чувствовала, что была окутана тьмой.
Неверный перевод слова collapsed, который полностью исказил предложение.

Это так, самые большие ошибки, к мелочам придираться не буду. Назвать это приемлемым переводом никак нельзя. Но как гоблинский перевод, возможно, прокатит. Особенно повеселил перевод "When I collapsed" как "Когда я была уничтожена" :lol:

Отредактировано TrickZter (2011-01-16 15:45:47)

17

Это еще начало игры. В данном случае, я скорее всего ориентировался на готовый перевод. Каюсь, перевод черновой (это даже полуперевод). Вообще, в большинстве случаев первую главу нужно пересматривать. Уж больно там много таких мест. Начало невыразительное совершенно. Ну, старался, как мог. В общем, я выложу программу и пока не будет желающих взять на себя бремя перевода, я буду этим заниматься. Описание готово, но вот только прога-то моя требует библиотек по работе с базой данных. Так, что придеться пока выложить не только программу, но и целую папку библиотек. Так как у меня стоит Delphi и определить с лету, какие из них нужны, я не могу. У меня и так и так запускается. А может найду на сайтах, какие из них необходимы.

18

Итак, вот чем я кодирую в системе Windows.
Первая сборка - http://narod.ru/disk/3603597001/SMAS.zip.html
Вторая сборка - http://narod.ru/disk/3603659001/SMAS_Light.zip.html.
В первой присутствуют несколько десятков библиотек. С их помощью у меня запустилась программа на W7, где не установлена Delphi.
Во второй вариации прочих библиотек я не копировал. Если стоит Delphi, то может запуститься и так. В придачу readme.txt    scenic   Там я постарался осветить все основные вопросы по работе с программой её возможности и тонкие места. Единственный момент. Переводя в Linux, в Windows база данных меток не обновлялась, поэтому она не актуальна.

19

Общее замечание по тексту, что он выглядит слишком рублено и дословно (ну и да, кое-где не особо-то верно и литературно). Вот помнишь, в сериале же так не разговаривали, значит и тут надо стараться как-то живее передавать текст. Понятно, что ограничение всё усложняет, плюс promt поработал, естественно, но так всё же не стоит относиться к переводу. Юзай Лингво, если хочешь переводить. Серьёзно! Должно помочь, хоть немного. Да, и я бы имена и названия поливанил (СИ, ТИ, СЯ, ЦУ, ДЗУ и т.д.).

Вычитал кстати в гостевой про мегабайт (!!!) текста. Если что, то мегабайт – это аж целых 1024 килобайта, а не 250. ;) И это, между прочим, в пять раз усложняет задачу потенциальному переводчику, да плюс ограничения с текстом, ой, не знаю-не знаю... Железно, здесь сначала надо кому-то с хакингом разбираться. :unsure:

20

Я предположительно говорил мегабайт. Думал, что ром увеличели на метр и все под перевод пустили. А потом посмотрел адрес первой и последней метки и понял, что глупость сморозил. Так кстати, что-то еще дальше лежит. Надо бы добраться до туда и посмотреть.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)