Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 41 страница 60 из 338

41

На Шедевре есть тема "архивы и алгоритмы сжатия" там HoRRoR описывал этот метод сжатия. Раздел "Экстремальный ромхакинг".

42

Полезная статья. Есть хоть от чего оттолкнуться.

43

М-да. Такого дебага не знала страна...))) Куда, спрашивается, меня понесло.
Чем дальше, тем больше вопросов. Скачал отсюда книжокну "http://tv-games.narod.ru/library/snes.htm". И решил проанализировать, что дебагер выдаст. Начиная с $9BDC пошла целый куча кода. Увидел в нем намеки на цикл. Не очень понятно, что, например, делают команды:

$80/9CAD 85 06       STA $06
$80/9BDE E6 10       INC $10
$80/9BE7 46 0A       LSR $0A
$80/9C76 A5 14       LDA $14

Они работают со страницами памяти, что-ли? В общем, еще не разобрался.

44

По адресу $3A917 находится указатель на адрес пожатого шрифта (их там кстати два). Полностью принцип сжатия еще не понятен, но кодирование ерундовое. Не пойму, как он определяет служебные символы. Например первый символ копирайта он кодирует наполовину и зеркалит. Закономерность пока не понял. Думаю, можно будет вынести его в свободное место рома и перепаковать по новому (Может даже без сжатия). Просто вынести удалось без проблем. Будем экспериментировать.

45

Имеются результаты. Понять принцип сжатия мне толком не удалось, но я смог перенести данные в другое место и сделать их практически открытыми. Данные я вынул через эмулятор bsnes. Там я прочел данные из видеопамяти, сделал бинарный файл в 8кб и с помощью небольшого запаковщика засунул новые шрифты в ром. Титульный экран отобразился с русскими крябозябрами. Появилась одна проблема. В меню настроек игры видео и аудио (в принципе, в игре не играет большой роли) появились искажения последующих данных в видеопамяти. Видимо, чего то я недокопировал в новом месте. Буду решать этот вопрос по ходу пьесы. Самое главное, что полные перевод все-таки возможен. Осталось только текст менюшек найти и, возможно, все вопросы уже полностью отпадут. :rolleyes:

46

Самое главное, что полные перевод все-таки возможен.

отличная новость! респектище громадное! yahoo

47

))). Половина менюшек не найдено, так что рано праздновать победу, хотя частично уже переведено, но все остальное - абра-кадабра. Может там текст тоже пожат. Найти его пока еще не удалось. Но где наша не пропадала...

Я все таки нашел текст в роме.
Там перечисляются пункты меню.
$832a8
Что с ним делать пока не знаю, но думаю, что можно будет перекодировать, как с графикой. Только бы вынуть текст из памяти, а там можно будет и запоковать его обратно в новом месте. Благо, что место предостаточно.

Отредактировано GrekRus (2011-03-07 22:27:12)

48

Все оказывается проще, чем кажется на первый взгляд. Пожатка, как с графикой. В общем, все будет зашибись. Только найти ссылки на все пункты меню и вопрос будет решен.

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...113a12ec7c8.jpg

Отредактировано GrekRus (2011-03-10 23:13:03)

49

Чёттттт-то тут никто не пишет! :)

"Йены", а не "ены". Или название валюты изначально так искажено? :unsure:

"Паззл" с одной "з". Вообще, слово неудачное какое-то...

"Комбоатаки" через дефис - "Комбо-атаки".

Отредактировано KenshinX (2011-03-20 09:40:36)

50

Видимо интерес пропал.
Насчет комбоатак пожалуй согласиться можно.
Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал. Можно конечно, как мозайка перевести...
Ены или Йены тоже как-то однозначно сказать не могу.
А вообще подправить перевод на данном этапе пара минут. У меня есть шаблон карт тайлов на каждое из найденых меню в начале игры и шрифт.
Там можно даже обрамление вокруг книги перевести, если очень хочеться. )))
Надо продолжать перевод. Название предметов, их описания, описания магических заклинаний, их названия и т. д. Частично начал, на еще довольно много.
Это ссылка на прогу перепаковки шрифтов и меню.
http://narod.ru/disk/7923231001/_SMAS.rar.html
В папке шаблоны имеются шаблоны (карты тайлов) на найденые пункты меню и gbc-файл с шрифтами и тайлами.
Такую же операцию надо будет провернуть с шрифтами в режиме боя. Они там отдельно где-то хранятся и данные тоже.
В общем муть полнейшая. :wacko:  :rolleyes:
На перевод самих диалогов смотреть не нужно, так как я перерисовал все шрифты и подправил их размер и расположение. Старые наработки остались в другом роме. Здесь главное - менюшки.

51

Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал. Можно конечно, как мозайка перевести...
Ены или Йены тоже как-то однозначно сказать не могу.

http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/facepalm.gif

52

И что сие означает?...
Я прогу выложил, так что можешь предложить свой вариант перевода на каждое меню, если конечно не в лом. Можешь даже экран менюшек стразиками разукрасить. :rolleyes: Желающих заняться переводом этой игры все равно нет...
А у меня на очереди перевод названий спецтехник первых пяти персонажей и описания к ним. Потом видимо пойдут комбо-атаки. Глядишь, найду в игре что-то новое.

53

И что сие означает?...

http://lurkmore.ru/Facepalm

В русском языке нет слов "паззл" и "ена". Ты ведь, вроде как, промтом переводишь, вот и спроси у него правильный перевод. Даже этот богомерзкий аффто-пиривотчик знает правильный перевод этих слов.

Отредактировано TrickZter (2011-03-20 20:21:43)

54

Хм... Интересный оффтоп...)))
С Иеной допустим понятно (Самому резало глаз, но встречал разные варианты, а в переводчике не посмотрел), а вот с пазлом не совсем. Думаю, стоит дать перевод, а не транслит. Меньше вопросов будет. Скажем таже головоломка или загадка...

Отредактировано GrekRus (2011-03-20 21:01:32)

55

С Иеной допустим понятно (Самому резало глаз, но встречал разные варианты

Где ты такие "варианты" встречал? Если кто-то и пишет "ена", то только от своей безграмотности.

а вот с пазлом не совсем.

В русском языке есть слово "пазл"
http://ru.wiktionary.org/wiki/пазл
Только у нас пазлами называют не любую головоломку, а именно jigsaw puzzle.

З.Ы.: Кстати, сами англы произносят в этом слове только одну З. Послушать произношение можно, например, тут:
http://en.wiktionary.org/wiki/puzzle

Отредактировано TrickZter (2011-03-20 21:46:44)

56

Ладно, все это, конечно занятно, но сейчас, пожалуй, перейду к поиску графики во время боя. И я очень надеюсь, что теперь это не займет так много времени, как в прошлый раз. А к меню я еще вернусь. К тому же я уверен, что есть еще как минимум одна менюшка разбития персонажей на две команды, но ее можно увидеть только пол игры спустя. А может это и не так. Я игру только один раз прошел, да и давно это было.
Чет я с ромом перемудрил. Глюки пошли в начале игры. Уй......

Отредактировано GrekRus (2011-03-20 22:49:55)

57

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/pho … 2ec7c8.jpg

ты случайно не с Дальнего Востока!?

а ошибки лучше исправлять, оставлять их, только проявление неуважения к собственному труду...

58

Ошибки ошибками, но у меня еще не решен вопрос с хакингом самого рома. Эти то я исправил, но у меня поплыл ром и пришлось востанавливать все. Тфу тфу тфу... обошлось. Отделался легким испугом. Видимо, когда искал ссылки на данные, повредил ром. Не думал, что столько мороки будет.

Отредактировано GrekRus (2011-03-22 15:01:20)

59

Вот что пока получилось: http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...113a12ec7c8.jpg

В добавок к вышесказанному (про Ены=Йены, комбоатаки=комбо-атаки, и паззл=пазл)
вношу свои пять копеек:
ИМХО просто назвать: [деньги], и не париться, хотя конечно таким образом теряется связь с японским антуражем, что не есть гуд.
Можно ещё [статус] заменить на [состояние], а то прям как в пиратских переводах получается - банальный транслит.
Насчёт имён в менюшке, почему-то только у главной героини [Усаги] - имя из её повседневной жизни, когда как у всех остальных стоят их планетарные аналоги, вроде бы в английской версии было иначе: первым шло планетарное имя а за ним в скобках шло реальное, причём у каждого персонажа, и всё вроде бы влазило в выделенную строку! Длинные имена [такие как Минако и Макото], можно было бы сократить до  [Мина и Мако], ведь имеются примеры такого "дружеского" обращения между ними!
Вот что делать с планетарным именем Усаги? Если назвать [Луна], так ведь и кошку звать тоже Луна, будет путаница.
Идеальным вариантом было бы ввести спец-символы в шрифт в виде обозначения рун планет для каждого персонажа. Что бы каждый символ был размером с заглавную широкую букву шрифта (например М, Ш, Щ, Ю) и обозначал планету. Тогда и имена влезали бы полностью и понятно было что за планета, и путаницы с Луной не было (по-крайней мере в меню)

60

С "Луной" попал прямо в точку. Переведено подобным образом именно из-за того, что назвать Усаги именем кошки у меня рука не поднялась. Слово "Деньги" неудачный вариант. Шесть символов не уместить (максимум 5 с разделяющим пробелом). Там идет затирка статической графики. Хотя, изучая ром, был найден байт, который осуществлял сдвиг вывода информации о йенах. Можно попробовать сдвинуть их влево, а слово "Йен" написать справа. Но думаю, что это будет резать глаза. Спецсимволы нарисовать можно, но в английском роме ничего такого я не видел. Да и не нарисовать их хорошо. Один тайл = 8*8 пикселей. Особо не разбежишься  и незнающие могут не понять, что они значат. Имена максимум 9 символов. Впрочем, поэкспериментировать никто не запрещает. Место под графику выискать можно.

Отредактировано GrekRus (2011-03-24 23:46:59)


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)