Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 101 страница 200 из 338

101

Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...

Да на шедевре его б съели даже за то, что он не прошёл игру раз пять, прежде чем взяться за перевод. Что бы сделали с ним за промт я вообще боюсь представить.

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.

Отредактировано TrickZter (2011-09-13 08:04:42)

102

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.

Нет, не считаю. Просто тут других альтернатив нет (никто другой ведь браться за перевод не хочет). Лично меня не покидает надежда, что человек в процессе чему-то научится и будет не так плохо как сейчас. Например, начнёт использовать словари и т. д.

PS: никто промт-переводы не поощряет. )

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:34:23)

103

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально?

Кто это сказал? В промптопереводе ничего нормального нет (а тем более хорошего), но суть не вэтом, а в том, чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".

104

чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".

Чтобы человек начал развиваться, ему сначала нужно отказаться от промта. Но, судя по тому что он не бросает электронные переводчики, желания учиться и как-то самосовершенствоваться у него нет.

Отредактировано TrickZter (2011-09-14 11:21:34)

105

GrekRus, ты куда пропал? Выложи  ром с последним  прогрессом для базы переводов.

106

Никуда я не пропал. Эта игра у меня, как гвоздь в одном месте. Просто ее еще переводить и
переводить. Про качество умолчу. А вообще я на пятой главе. 80,88%.
http://narod.ru/disk/41699040001.42e9c5112....88.tar.gz.html

107

92:33%. Еще осталось 262 кусочка, которые я не встретил. Остальное закончил, включая две концовки. Но итог еще не подведен. Есть английские титры, но переводить их... Не знаю, имеет ли смысл.

http://narod.ru/disk/46176966001.82461ad3e....33.tar.gz.html

108

Есть английские титры, но переводить их... Не знаю, имеет ли смысл.

А зачем выпускать неполный перевод?

109

Я еще даже не разбирался, как они там представлены. В роме как минимум 4 шрифта, а это больше похоже на графику (большие и фигурные буквы). Учитывая, что там все пожато, это займет немало времени.

110

Не знаю, имеет ли смысл.

Ты, это, давай, доделывай скрипт, проверяй перевод на 999 раз, да выкладывай RC-версию для тестирования (крайне желательно со скриптами). Может так что-то и получится...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:07:09)

111

Я перевожу с помощью самописной проги (слева - английский, справа - русский), которая перевод монтирует прямо в ром и пересчитывает поинтеры, так что скриптов не будет.
Придется доделывать без контекста. Какой-то кусок я вообще потерял (это видно по диалогам), но как-нибудь разберусь. Надо будет проходить все заново, так что на это уйдет время. С титрами, возможно, смогу решить вопрос. В начале игры есть момент, когда этот шрифт используется. Попробую вытащить его из видеопамяти, перерисовать и кинуть потом в новое место, как это делал с остальными.

112

Так в твоей проге, что, дамп скриптов невозможен, выходит? Лично я не стану какую-то кривую фразу печатать с экрана. Нужен скрипт. Да и сравнивать обязательно нужно (что было, а что стало). Ну, выложишь прогу, чтобы видеть, что было в английской версии.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:37:14)

113

2KenshinX
Ссылка на прогу SMAS1 (вроде бы пока ещё не сдохшая) есть на 5-й странице этой же темы, ближе к концу страницы (пост за April 11 2011, 21:54):
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=60
Но возможно эта прога уже изрядно устарела с тех пор!? ХЗ

2GrekRus
1.
Титульный экран №2 в твоей переведённой версии будет разблокирован, вернут назад на место и красиво перерисован с японского на русский? (Его можно увидеть, запустив оригинальный японский ром и дождавшись появления первого титульника, подождать ещё или скипнуть кат-сценку идущую после него.)
2.
Проблемка о которой говорилось ранее будет ли устранена?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=75
(Смотри пост за April 11 2011, 21:54 - в самом начале той страницы!)

Отредактировано seikatsu (2012-04-17 23:54:09)

114

seikatsu, технические детали я не рассматривал. Я не знаю, как убрать проблему с мерцанием в начальной заставке. Раз уж она встречается даже в английском роме. А что касается титров, я этим вопросом займусь. Титульный экран, возможно, тоже удастся перерисовать.

115

В английской версии только один титульный экран, а должно быть два, как в японском роме, я имел ввиду тот, который либо урезан, либо заблокирован, и полностью на японском!

116

Какой смысл перерисовывать два одинаковых экрана. И там, и там одно и тоже, только в одном месте он английский, а во втором японский. Все равно в итоге он будет русский и там, и там. Только если их сделать разными, да раскрасивыми. Кстати, английский вариант экрана не перерисовывался, поэтому найти его в роме, вероятно, будет непросто.

117

Ага... 93.09. GrekRus, есть предложение. Давай, когда ты завершишь свой перевод, то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает. Мы попробуем сделать свою версию перевода, когда появится время и когда завершим основные крупные проекты. Разумеется, твоё участие как хакера и первоначального переводчика будет отмечено.

Чисто теоретически, конечно, да, можно было бы взяться отредактировать твой перевод, но, блин, это каторжный и неблагодарный труд. Да и тем более, ты как автор можешь иметь на многое свой взгляд и всякое такое. )) Эм-м-м, короче, в таком случае гораздо проще и быстрее сделать свой перевод - с нуля. Вот.

Что скажешь?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:39:11)

118

Давай, я не против. Разберусь с финальными титрами и представлю окончательные версии программ на свет божий. Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.

119

Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.

готов помочь с тестированием  :rolleyes:

120

Все, разобрался с титрами (нашел и шрифт и текст). Програму доделаю. На этом, можно сказать, что вопросы с титрами решен. Другое дело - их перевод. Звучания имён, фамилий. Здесь куда сложнее. Потом все выложу. Если есть желание протестить, буду только за.

121

Кручу верчу - шрифт запихнуть хочу. Пара вечеров не прошла даром и вот уже программа наконец-то кодит, как надо, но вот проблема. Совместить два шрифта у меня не получается в виду ограниченного пространства. Придется все либо кириллицей писать, либо фильтровать неиспользуемые буквы и впихивать туда английский алфавит. Шрифт пока черно-белый, как на Dendy, но это поправимо. Еще можно титульный экран попробовать перерисовать. Есть у меня парочка интересных адресов. Предположительно один указывает на карту тайлов, другой на сами тайлы.

Отредактировано GrekRus (2012-07-06 01:30:11)

122

Ну вот.
Допиливайте.

123

GrekRus, ты только помни, пожалуйста, об этом:

то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает.


Отредактировано KenshinX (2012-07-06 12:56:31)

124

Оба титульных экрана найдены и добавлены в программу, но пока еще не перерисованы. Далее только перевод. Могу все выложить уже сейчас или потом, когда докончу свою версию. И еще. Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.

125

Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.

Напрашиваются самые незатейливые варианты:

1. Ещё одна история Сейлор Мун
2. Другая история Сейлор Мун

Неплохо бы было увидеть на обоих разных титульниках переведённое подназвание над основным названием игры (а не под), а то будет не очень привычно смотреться, приблизительно как в переводе Donkey Kong Country!

126

Не, сперва должно быть Сейлор Мун, а потом вторая надпись, например:

СЕЙЛОР МУН
альтернативная история/версия

По-моему, "альтернативная версия" звучит лучше всего, и суть в целом отражает верно...

Отредактировано Guyver (2012-07-08 13:42:49)

127

Тут не альтернативная история, а как-бы сайд-стори. Думаю, лучше всего обозвать как-нибудь так:

Сейлор Мун: Другая история
Сейлор Мун: Ещё одна история

Отредактировано TrickZter (2012-07-08 14:48:56)

128

Можно оба варианта внедрить, написав на основном титульнике:
[Сейлор Мун: Ещё одна история], а на том другом, скрытом - [Сейлор Мун: Другая история], для придания интриги! ;)

Отредактировано seikatsu (2012-07-08 18:36:14)

129

Мой первый вариант
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...bc6efc1b433.jpg

130

а на телевизоре оно будет читаемо?

131

Верхнюю часть уже сделал. Немножко коряво получилось, но это допилится. Смотрится вполне презентабельно.

132

ГрекРус, напомни, решилась проблема с ограничением текста, когда перевод не должен быть длиннее переводимого? Если нет, то это не то что плохо. Это ужасно. В таком случае нормальный перевод невозможен в принципе. Наверняка это решаемо всё должно быть, надо только разбираться. Можно выложить тут наработки, и поглядим в чём загвоздка.

Ой, и ещё, почитал гостевуху. Откуда столько глюков-то вылазит? Неужели вот так и потом придётся править косяки в уже переведённом тексте??? Таких косяков по идее быть вообще не должно, т.к. у переводчика своих забот будет хватать, а тут ещё разбирать программные придётся...

Ну и наконец, скажи как там прогресс завершения твоего перевода?

PS: Почти прошёл английскую версию. Осталась последняя глава.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:40:52)

133

Насчет глюков - это программа-упаковщик. Поспешил выложить предварительную версию рома толком не протестировав. На самом деле все не так уж плохо. Я занимался титульным экраном и титрами. Ресурсы схожи, вот я на основе одного кода писал другой, и по всей видимости чуток подправил код в другой процедуре (увеличил число циклов кодирования, посему одни ресурсы стали заезжать на другие и потерлись названия предметов). Так как перепакованный ром я не корректировал, то все нормально.
Программа переводит с вольным размером диалога. Ограничения уже давно сняты, как впрочем и само кодирование в роме. С адреса $f430 по адрес $f434 весь код я заменил на $18. Это и решило все проблемы с ограничением размера диалога. А насчет непереведеных предметов, эту тему я попробую решить переборкой предметов на одном и том же сундуке (если конечно получится) с последующим переводом названий, либо придется в роме копаться. А недопереведеные части просто доделать надо. Ну, и опечатки тоже.

Отредактировано GrekRus (2012-07-25 22:04:45)

134

100%. Это предварительно-окончательная версия для тестирования (и не только). Диалоги выравнены (обрываться фразы с последующей абракадаброй не должны). С менюшками проблем не замечено. Титульные экраны заменены. Найденные опечатки исправлены. Программы готов выложить, но не раньше следующей недели (их еще от всякого мусора чистить надо).

http://narod.ru/disk/59614572001.3f99346b6...AS-rus.smc.html

135

Слово "Зиять" мало кто знает, уж лучше б его заменить чем-то подобным.

136

Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

137

Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

Во-во. +1000 Правда, немаловажно ещё то, чтобы это слово было там уместно (перевод я не смотрел).

ГрекРус, выкладывай проги. Постараюсь выкроить время, может что-то и удастся с этим проектом. Только опиши, пожалуйста, всё как следует. Ну и ещё раз проверь всё на наличие лагов и прочего.

PS: Поздравляю с переводом. Всё-таки сделал. Ты молодчина...  :)

Отредактировано KenshinX (2012-08-19 19:38:27)

138

Да вообще-то в англ. переводе, про зияние, нету ни слова..
Там просто "пустота тьмы" или "бездна тьмы".

"Вскоре, бездонная тьмы будет чем-то прервана..."

И дальше если проследить цепочку событий по тексту (первые 3 экрана идут взаимосвязано, по тексту, а дальше связь прерывается), то по идее должно ити так:

"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.
"Свет накроет тьму и тьма исчезнет (рассесться)."

Может в оригинале на японском так и имеется ввиду, хз.

Отредактировано Voodoo (2012-08-20 21:33:59)

139

Программа "Переводчик SMAS":
http://narod.ru/disk/59723461001.049941d18...20SMAS.rar.html

Слегка обновленный ром (нашел две непереведенки, который были ошибочно отмечены, как нормальные):
http://narod.ru/disk/59723574001.64b6f153b...AS-rus.smc.html

Voodoo, если есть желание попереводить игру и предложить свой вариант той же начальной заставки, то это можно сделать через программу. Инструкция по применению внутри. Так все-таки проще сравнивать, чем через скрины.
Хочу еще слегка модифицировать проверку в программе на длину строки, чтобы уже точно текст никуда не уехал, но с этим придется несколько повозиться. Раньше я это делал простым пересмотром, но если это делать вслепую без проверки отображение, можно слишком длинных строк наштамповать и они будут некорректно отображаться.

140

Не забывайте, что русский язык более литературный и можно описать тоже, но другими словами.
"Зиять", хорошо звучит)

"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.

Может и не может... Тьма поглощает свет. =)
Но в литературе любят подобным баловаться ("свечение"... сомнительный конечно источник...).
Были же всякие ЖРПГхи, где тёмная магия (когда кастуешь) светилась тёмно-синим цветом... ХЗ короче)

Отредактировано <GD> (2012-08-21 17:51:15)

141

Зиять -яет: быть раскрытым, обнаруживать глубину, пустоту, провал, отверстие в чём-либо.

Зияющая темнота, зияющая рана, зияющая пустота.

Отличное слово.
А то вообще язык забыли...

Вспоминаю, как спрашивали насчет фразы "остёр на язык" (в переводе Phantom Hourglass есть такое). Не понимают некоторые. :)

Отредактировано Anton299 (2012-08-21 22:16:01)

142

Ну вот, добрались и до упаковщика ресурсов.

http://narod.ru/disk/59826303001.efdef3471...20SMAS.rar.html

Инструкция также внутри. Занимает пять строк в конце файла. Остальное - попытка подробного описания того, что где находится и как это называется (там ресурсных и вспомогательных файлов штук сорок, если не больше).

143

Отличное слово.
А то вообще язык забыли...

Святая правда...

Это, ГрекРус, можешь у проги сделать окно под 1024 на 768? А то у меня кое-как до строки поиска дотягивает. И вверх куда надо никак не перетащишь. Вообще, можно размер окна сделать регулируемым. Статистику вообще не видно. Сделай окно поменьше, плиз.

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 10:51:07)

144

И ещё, вот гляди, под номером 3415:
{F900}
If you're stuck, you can
come to me.
{E}
~

выводит твой перевод
{F911}
Как там Хотару?
{E}
{F902}
Чёрный свет немного угас.
{E}
Ей стало лучше... Но сейчас
она находиться в больнице
Джубан.
{E}
{F935}
Я нахожу, что новый враг
очень серъёзный.
{E}
{F902}
Предсказания Увавы
сбываются.
{E}
{F91E}
Прости... Усаги-тян...
{E}
Я угодила прямо в ловушку
врага.
{E}
{F923}
Как же так?
{E}
~

Возникает вопрос - это как? )) Переводить согласно английскому? А русское всё затирать?

Про номер 414 ещё не понял. Там тоже придётся мурыжиться в хексе? Или можно перевести как и обычный диалог. Твой перевод в игре отображается? Как сделать тогда, чтобы отображался мой?

И скажи, плиз, номера для глоссария

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 12:20:32)

145

Ошибка в системе поиске. Не замечал раньше. Уже исправил (При отключенном фильтре во время поиска перемещался на последний возможный поинтер, но не отображал это на экране. Вот и получалось, что видел одно а писал в совершенно другое место. В конце функций добавил обновление текста и ошибка ушла). Пихнул туда фразу по ошибке.
Программу уменьшил. Чуть позже выложу, когда доп. проверку на длину строки допишу.

146

А номера для глоссария какие? Предметы, магия, прочее. Рыть всё - оказалось как-то не по силам. Часть менюшечных названий я нашел, а сам глоссарий пока что-то нет.

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 23:17:01)

147

Так...
Предметы, техники, описания и пр. зачастую располагаются в двух местах. В верхней части рома (обычное меню) и нижней (меню в режиме боя (x2c****)). Все места примерно знаю. В основном, пользовался поиском.

3c730 - поинтеры на техники
3cbe0 - поинтеры на комбо-техники
3a54b - поинтеры на вещи

примерно в районе x80000 - много чего найти можно
x2871c0 - поинтеры на комбо в режиме битвы
x2ceb62 - поинтеры на фразы отступления + в этом районе много еще чего можно найти из режима боя.
x2cff60 - первая фраза отступлений

x2b9390 - названия врагов в режиме боя

Здесь кое-что можно найти.
http://narod.ru/disk/59881804001.7d59d1bec...D0%B5).rar.html

Таблицы в режиме боя
Battle-eng.tbl
Battle-rus.tbl

Верхняя.tbl - русская таблица символов для шрифта обычного меню.
Нижняя.tbl - русская таблица символов для шрифта в режиме боя.
SMAS00.smc - Нулевой файл с наложенным на него английским патчем. Он содержит все изменения, которые были внесены в японскую версию игры. Из него я много чего выискал.

148

Погодь, а как там вводить значение пойнтера? Прога не даёт вносить изменения ни в одно ни в другое окно. Эти окошки заблокированы (во всяком случае у меня slow). Ты в своём ридми писал, что как-то можно, а вот как?

И ещё, скажи зачем эти файлы таблиц, на которые ты дал ссыль? Просто посмотреть? Или их там тоже надо загружать в программе для отображения глоссария в окнах? Если да, то как и в какой последовательности (чтоб ничего не запороть)?

PS: Трудноватая прога для малознакомого с подобным делом. Даже не трудноватая, а замороченная. Круптар в тысячи раз удобней, конечно...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:43:23)

149

Как названия-то в глоссарии менять и всё остальное? Перерыл все номера, ни нашёл ни описания атак, ни имён монстров - только основные диалоги. Дальше кнопки не клацаются. Объясни по шагам хотя бы на одном примере - я всё пойму... наверное.  slow

И где секретное появление хакера Фусои? Его вроде бы тоже не обнаружил. Но ты мне первей разьясни как меняется глоссарный текст. Желательно, плиз, поподробней. Это ж глоссарий и меню (с этого всё ж и начинается обычно). Диалоги уже потом...

Представь себе ситуацию: у тебя в меню "Пазл", а я хочу заменить его на "Паззл" (это образный пример). Так вот, что нужно в этом случае делать?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:45:22)

150

Номер поинтера вносится в поле "Номер" по центру. И это номер, а не сам поинтер. Поинтер лишь отображается слева и справа, так как пересчитывать их не надо. Это делает за вас программа. С 414 поинтером ничего особо сложного нет. Посмотреть, что там находится через Hex-редактор. Написать весь текст с переводом данного диалога в программе, добавив с помощью пробелов столько места, сколько потребуется для служебных символов, а потом в Hex-редакторе заменить пробелы на них.

Финальная программа переводчик. Исправлена ошибка и добавлена проверка на ширину букв. Если не будет умещаться текст в строку, прога все скажет и покажет что и где не так. Уменьшил под 1024*768 и добавил кнопку разворота. Первые испытания не выявили ошибок.

http://narod.ru/disk/59885459001.a174784d9...0SMAS1.rar.html

P.S. Программа работает только с диалогами. Все остальное вручную через hex-редактор. Менюшки переводятся через упаковщик, титульные экраны, титры тоже. Смотрим вторую прогу.
И еще, советую поизучать немного нулевой ром. Там сразу видно, где что находится. Еще раз повторюсь, в верхней части находятся названия предметов и т.д. для МЕНЮ, а снизу В РЕЖИМЕ БИТВЫ. Все, что дальше x300000 это диалоги. Примерно по адресам x360000 x370000 у меня находятся запакованные ресурсы.

151

Че-рез-хекс-ре-дак-тор-р-р-р-р... уф-ф-ф-ф. Ладно, с этим разберёмся.

Расскажи немного ещё об ограничениях в меню. Сколько там где места свободного?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:35:30)

152

ГрекРус, в общем, во вступительных титрах жизненно необходимо как-то добавить маленькую "й". Финальные титры не смотрел, не знаю, но по идее там "й" тоже нужна. В больших ты "Й" сделал, а тут нет. А она очень нужна.

И ещё: как я понял, в титрах нет поддержки латиницы. Ты можешь её добавить? Или никак. Просто писать кирилицей ПЭШН ПЛЕЙ и ТОЭЙ ДОГА, как-то это... неправильно, в общем. 

PS: Я наконец-то сменил Мичиру на Митиру! Ура!  tbs

PPS: В финальных титирах в именах тоже бы неплохо сделать поддержку латиницы, если это возможно. Очень хотелось бы в финальных титрах у Лины-тян (английской переводчицы скрипта) сделать что-нибудь вроде Rest in Peace. [spoil=Спойлер]Насколько известно, она погибла в автокатастрофе в самом начале 2000х, так и не успев довести до конца перевод Record of Lodoss War. Вот ведь как бывает: человека нет, а то что им сделано живёт... [/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:47:40)

153

В титрах есть малое "й", просто из эстетических соображений она выше остальных букв и ее верхушка находится в другом тайле, поэтому кодируется, как и прописная буква в виде двух частей.
Вопрос насчет размерности алфавита я уже поднимал. Увы, там остается не так много места. Всего 128 знакомест из них занято 112. Конечно, где-то можно сэкономить, некоторые буквы заменить, но вариантов не очень много. Финальные титры тоже самое.
P.S. О Лине, к сожалению, ничего не слышал. Для себя, мысленно, я посвятил работу над переводом Миюки Канбе - актрисе, сыгравшей Сейлор Мун в третьем стейдже мюзиклов, но увы, ушедшей из жизни в молодом возрасте.

Отредактировано GrekRus (2012-08-24 21:24:55)

154

Так выходит я могу как-то поставить у "й" хвостик, чтобы его было видно? А то ведь обычная "и" с виду.

155

Пара слов о свободном месте:
Под обычные вещи отводится до 9 символов (не фиксировано).
Описания вещей и заклинаний - 3 строки по 11 символов в каждой (фиксировано).
Под редкие или особые вещи - до 11 символов (не фиксировано).
Спецтехники - до 2 строк по 11 символов в каждой (не фиксировано).
Описания информации о персонажах (имена, хобби и т.д.) - 1 или 2 строки, по 12 символов (фиксировано).

156

Смотри внимательно пример. Там такие места встречаются. Предполагается, что каждая текстовая строка состоит из двух тайлов. Какая именно таблица должна использоваться, зависит от первого символа строки (пробел или знак /). Малая "й" в верхней части буквы имеет хвостик. К "ё" это тоже относится.

157

Ясно. Спасибо. Стало чуть понятнее.

158

GrekRus, поздравляю с завершением долгостроя! Давняя просьба по поводу исправления косяка с отображением титров в начальной заставке пока остаётся в силе!
Но ввиду последних событий (буржуи таки нашли способ исправить этот глюк, в своей английской версии, предоставив не так давно патч, фиксящий это дело!)
Пожалуйста, не мог бы и ты к своей русификации приладить этот фикс тоже?

Отредактировано seikatsu (2012-09-09 23:07:58)

159

Надо же, не знал о таком патче. Ладно, попробую. Увидим, что получится.

160

Ну вот, пробуйте. Назвал только немного по другому. Не хочу тот файл удалять (вдруг что не так). Еще подправил ошибку с предпоследним диалогом (у меня там случайно оказался перевод другого диалога) и слегка подкорректировал изображение знаков препинания, чтобы вровень шли, а не выпирали.

http://narod.ru/disk/60755266001.04181e4c5...S-rus2.smc.html

161

Вот только сейчас удалось добраться до приставок, и проверить, что получилось! Проверил, теперь благодаря этим нововведениям начальный текст первой заставки не коробится и идёт чётко, гладко и ровно! Большое спасибо GrekRus!

Также заметил кое-какие опечатки во вступлении: пару раз название нашей планеты "Земля" ты написал с маленькой буквы (там где приблизительно: "комета приближается к земле" и по-моему где-то чуть далее, но в той же заставке)
Кстати, шрифты начальных титров о авторском составе создателей игры будут ли в дальнейшем как-то преображаться в лучшую сторону, хотя бы до уровня тех что были на английском? А то как-то топорновато выглядят!
В менюшках самой игры шрифт в подавляющем большинстве вроде бы и ничего, но буква "Д" резко выделяетя из всех (в худшую сторону) она какая-то тонкостенная и приподнятая вверх, уж лучше бы её перерисовать как-то иначе!
Старая просьба о внедрении (без переделки или перерисовки) в игру 2й титульной заставки (та, что была в оригинальной японской версии (красиво в графическом плане нарисованной, но иероглифами и тоже пульсацией цветовой гаммы, напоминаю, скриншот с этой заставкой хорошо запечатлён на той странице с патчем (на эту страницу я давал ссылку в предыдущем своём посте)), а в английском переводе её заблокировали) Просто без неё игра кажется какой-то подурезанной что ли!
Шрифты и цветовая гамма титров фирм-производителей под заставкой, тоже явно отличается от оригинала явно не в лучшую сторону, какова вероятность замены их снова на английские названия? В авторском составе, можно было по-русски написать только профессии, а имена и фамилии оставить на английском! Не забыв и себя дописать в качестве ромхакера-переводчика!!

162

Seikatsu, я немного отошел от правки перевода. Если почитать предыдущие посты, я передал перевод KenshinX в надежде на более лучшую реализацию. Насчет японской заставки, попытка восстановления не удалась, потому и пошел, как в английской версии. Там если только полностью перерисовывать (буквально попиксельно) да и чтобы переливы сделать нужно полностью раскрасить по схеме всю картинку. В видеопамяти там полная каша, а не рисунок. Фиг разберешь.
Насчет опечаток надо кардинально все пересматривать. Там еще и с пунктуацией то и дело проскакивает. Не имеет смысл выкладывать ром после каждой правки. Ошибки еще по неопытности. Все-таки это моя первая игра и начинал перевод именно с заставки. Насчет своего авторства, я отметился в финальных титрах.
Оставить английские названия на титульном экране не проблема, ведь там все  идет именно в виде графики, просто подумалось, что если переводить, так полностью. Хотя, это вопрос спорный.
Насчет русского и английского шрифта в начальных титрах, там если только выкидывать неиспользуемые буквы можно как-то поместить все. Если не ошибаюсь, там 128 тайлов, а прописные буквы занимают по два тайла сразу. Русский шрифт в сумме больше сотни занимает. Так что если только идти на какой-то компромисс и выбросить что-нибудь ненужное. Но нужно иметь окончательный вариант титров.
Перерисовать шрифт сложнее. Мои попытки не увенчались особым успехом. Там все в виде цветов это передается и мне как-то не удалось это нормально изобразить. Хорошо, хоть титульный экран не так плохо получился. Думал, будет хуже, хотя с картами тайлов я намучился. Использовал программу "Rom Artist". В ней такой косяк, что при сохранении карты тайлов больше, чем 10*10 все, что выходит за эти пределы просто обрезается.  Я из-за этого потерял до черта времени. Пришлось все за один присест править.
В общем, насчет каких-либо правок, не хотелось бы вслепую делать. KenshinX, отпишись, пожалуйста, можно ли рассчитывать на твою помощь в качественном переводе и есть ли какие-нибудь уже наработки, чтобы не делать по нескольку раз одну и ту же работу.

163

Заниматься переделкой я бы на твоём месте не стал. Смысла в этом мало. Действительно будешь выкладывать по одной, двум ошибкам. А общее качество окажется на прежнем уровне.

Из наработок у меня была только переделка титров. ( Да и тех нет, поскольку винт сгорел недавно. Мы тут в закрытом разделе создали тему, где идёт обсуждение перевода. В идеале всё надо будет ломать заново (на основе твоих наработок). Это необходимо для того, чтобы можно было удобнее переводить названия, описания, рисовать шрифты, собственно переводить и прочее такое. Переводом буду заниматься я. Хакингом, скорее всего, Алекс. Вот только когда это будет - сказать трудно, т.к. у нас хватает незаконченных проектов, поэтому всё будет, но, как говорится, чуть позже. Плюс времени нет почти свободного, плюс игра сложна для взлома, плюс для перевода непростая и т.д.

PS: Кстати, в закрытых разделах есть тема по Fushigi no Dungeon 2: Fuurai no Shiren - просто перенесли. Ну, это я так, к слову... ))

Отредактировано KenshinX (2012-09-16 13:03:54)

164

Ну, если игрой заинтересовались, значит не так все плохо. Есть надежда на удачный результат. Если и будут от меня какие-то правки, то уже не касаемо перевода. Попробую поработать со шрифтом, может и выйдет из этого что-нибудь. Возьму другой тайловый редактор, где можно цвета подобрать. Еще титульный экран можно попробовать перерисовать по новому (с японским названием и русской припиской "другая история").

165

А почему именно "другая"? Может "ещё одна" или "очередная" ;) или ещё как-нибудь, ведь "другая история" - как-то не по-русски звучит (я имею в виду в названии, а не само словосочетание). Получается, будто это альтернативная история Сэйлор Мун, а ведь на самом деле это продолжение истории сериала (насколько я понял) и "другая" с этим не вяжется по смыслу. Лично мне больше всего (пока, может кто и получше придумает) нравится вариант "очередная" - их ведь итак уже не мало, вот и ещё одна ;)

166

По мне, "Очередная" - слишком длинно... "Еще одна" в принципе звучит... Возможно, такое название даже лучше будет.
Но саму историю короткой тоже никак не назовешь. За пару часов игру всяко не осилить. Да и охватывается в игре слишком много. Там тебе и несколько историй по поиску камней, совершенно непохожих друг на друга, и путешествия во времени (переход в прошлое и в будущее). В общем, сюжет накручен так, что диву даешься. Да и противники у героинь совершенно новые. Этакая пятерка антисейлоров. На альтернативную историю вполне тянет... Но, это так, небольшое отступление.

167

А в чем альтернатива-то? В игре сразу уже присутствуют все сейлорвоины, а в сериале они появлялись постепенно (сами героини сначала не знали, кем на самом деле являются). То есть события игры происходят ПОСЛЕ событий сериала.
И никто, вроде, не говорил, что сюжет игры короток. Я, например, в неё играл всего минут 20, причем больше половины времени ушло на изучение меню. Поэтому судить о продолжительности не могу.

168

Там разворачивается история, не попадающая в действие оригинального сериала и манги.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_видеои...ам_«Сейлор_Мун»

События игры происходят между третьей и четвёртой сюжетными арками сериала. История совмещает элементы из аниме и манги с собственными.

Отредактировано KenshinX (2012-09-19 20:28:50)

169

Вон, значит как, но всё же это не альтернативная история, а вставка сюжета между сезонами. И я бы не стал незывать её "другой" (в значении "альтернативной"), ИМХО, "ещё одна" сюда больше подходит в свете доводов, которые привел KenshinX.

170

Формулировка "ещё одна" не совсем корректна, наверное. Т.к. там хватает отсылок к прошлым сезонам/томам. А где-то и действия в них. Если бы таких элементов не было, то тогда подошло бы.

Может, давайте, мы в этом случае попробуем как-то обработать? К примеру, "Непознанная история". ) У кого какие варианты?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:51:08)

171

"Непознанная" - мне нравится :)

172

"Неописанная история"
"Невиданная история"
"Новая история"
"Дополнительная история"

      Уже предложенные:
"Непознанная история"
"Другая история"
"Еще одна история"
"Альтернативная история"
"Иная история"

173

По мне, так "Альтернативная история" в самый раз...

174

Хорошо бы ещё и "история" заменить чем-либо благозвучным, например на "повествование", или чем-нибудь в подобном роде!
Альтернативное повествование - довольно длинное название получается.

175

Альтернативной история была бы, меняй она кардинально сюжет уже выпущенного. Тут вообще другое.

176

По мне так „иная” история лучший вариант. Коротко и в этом слове много разных смыслов.

177

ИНТЕРЛЮДИЯ

178

Что-то здесь тишина совсем!
GrekRus, чем порадуешь, может какие-нибудь апдейты, исправления, улучшения релиза назрели?
на
http://romhacking.net.ru/
не думал ли зарелизить своё детище?

179

Какой разноплановый сайт. Чего там только нет. Как раз для нестандартных вещей.
Переводом я больше не занимался. Не выкладываю никуда, потому как его еще чистить нужно. Слишком много ошибок. А раз уж игру взялись заново переводить, то смысла в этом мало. Все равно потом здесь выложат.
P.S. Для статистики, последний вариант рома уже 8 раз скачали. Правда один из них был мой, так как уже не знал, где самая актуальная версия лежит. У меня в резервном архиве 137 копий лежат на разных этапах перевода (больше 300 мегабайт). Привычка, после каждого сеанса сохраняться.

180

Зачем изобретать велосипед? Сейлор Мун: другая история :) просто и ясно

181

Небольшое обновление в игре. Был переделан шрифт для начальных и финальных титров и шрифт текста на титульном экране. Также собран упаковщик с новыми файлами.
Новый РОМ:
   http://yadi.sk/d/bLwi5Fau2In-P
Новый Упаковщик:
   http://yadi.sk/d/EHJfx5Lw2In23
Старые программы и РОМы я не удалял во избежании невыявленных проблем.

182

KenshinX... Кто нибудь... Есть ли новости относительно перевода данной игры заново? Ею собираются или уже собрались заниматься? Проясните, пожалуйста, ситуацию, если не сложно.

183

Собираться-то собираются, но... Идёт полным ходом дошлифовка Лагуны Бахамута.

184

Небольшое обновление в игре. Был переделан шрифт для начальных и финальных титров и шрифт текста на титульном экране. Также собран упаковщик с новыми файлами.
Новый РОМ:
   http://yadi.sk/d/bLwi5Fau2In-P
Новый Упаковщик:
   http://yadi.sk/d/EHJfx5Lw2In23
Старые программы и РОМы я не удалял во избежании невыявленных проблем.

GrekRus, можешь допилить свою программу, чтобы она была более компактнее? В тело программы вшить многие вещи. Исходники отдельно положить.
Для примера посмотри структуру проекта .kpx Круптара. Это просто zip архив, в котором хранятся все необходимые данные. Как приду домой, скину для примера проект. В итоге, имеем русский ром (с шрифтами, титульником, графикой, прочими модификациями), сам проект перевода (талицы, тексты и прочее) и программу. И это не сотня файлов в папках.
Плюс ко всему необходимо сделать возможность выбора рома для программы, а то по умолчанию стоит SMAS-Rus.smc, а подсовываем SMAS-Rus3.smc.
И ещё, при попытке загрузить ром SMAS-Rus3.smc появляется ошибка "Read beyond end of file".
P. S. Если программа будет соответствовать требованиям, то можно и на сайт к нам залить. С её помощью каждый может сделать свой перевод.

Отредактировано Mefistotel (2013-02-08 15:16:12)

185

Поддерживаю насчёт круптаровского проекта и иных более удобных утилит. Насчёт того, чтоб такое выложить на сайте - не поддерживаю. Не самое мудрое решение - давать возможность кому попало пользоваться такими прогами. Последствия могут быть самыми разными, т.к. начнут баловаться все кому не лень. Все себе представляют что будет?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:52:40)

186

А что здесь они выложены, это не даёт повод, как ты выразился "кому попало" их использовать? :)  Это всё предрасудки. Думаю, отечественный ромхакинг не пострадает, если кто-то воспользуется программой и переведёт эту игру или побалуется.
В любом случае, программу нужно допиливать. Я уже озвучил как.

187

Сюда всё равно народу меньше случайного заходит... Я не против, чтобы кому-то разумному попали в руки эти утилиты, мне не хочется, чтобы они достались какому-нибудь юному пиривотчику.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:53:19)

188

KenshinX, все мы были когда-то юными пиривотчиками...

189

Оно, конечно, так, но пусть всё ж начинающие переводчики практикуются на чём-то более простеньком для начала. Чего не так жалко будет...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:54:00)

190

Winrar-ом октрывай. Это проект к Круптару.

191

KenshinX, не надо быть собакой на сене acute
Ну, заменит один умелец имя главного боcса на заветные три буквы и что?  :)  Этот "перевод" на ромхакинге в новостях покажут? На эму-ленде в архив с ромами запихнут?
Не-е-ет, он просуществует столько сколько файлы хранятся на слил.ру, и т.п.)

А другой возьмет да и переведет,качественно ;)

Отредактировано <GD> (2013-02-08 20:25:48)

192

Уф-ф-ф-ф... Что ж, тогда определённо надо релизить.
А то утаиваю тут, понимаешь, инструментарий от потенциальных переводчиков. Пусть ребята пробуют. Конечно. Что тут плохого...

Отредактировано KenshinX (2013-02-09 01:35:11)

193

Боже, сколько советов... Пара вопросов по модификациям. Вы предлагаете разделить проги отдельно, ресурсы отдельно, исходники отдельно, убрать ненужный и устаревший функционал и уменьшить в размерах по максимуму, я правильно понимаю? На счет ошибки ничего сказать не могу. У меня все запускается на ура. Проверено. А насчет имени рома, так его просто переименовать надо. У меня новое название, чтобы в файловом хранилище не путаться. Но сделать диалог выбора рома не составит труда. В принципе, можно там еще кое-чего допилить и даже добавить.

194

Боже, сколько советов... Пара вопросов по модификациям. Вы предлагаете разделить проги отдельно, ресурсы отдельно, исходники отдельно, убрать ненужный и устаревший функционал и уменьшить в размерах по максимуму, я правильно понимаю? На счет ошибки ничего сказать не могу. У меня все запускается на ура. Проверено. А насчет имени рома, так его просто переименовать надо. У меня новое название, чтобы в файловом хранилище не путаться. Но сделать диалог выбора рома не составит труда. В принципе, можно там еще кое-чего допилить и даже добавить.

Ты, вероятно, не совсем понял. Не важно, сколько твоя программа весит физически. Хоть 10 мегабайт. Важно сделать её компактнее, как любой нормальный скриптёр. Чтобы в папке были меньше видимых вещей. Оставить русский ром, сам екзешник программы, исходники и файл проекта.  А не сотня файликов.
Диалог выбора рома сделай обязательно, да и баг с "Read beyond end of file", замеченный на вин7, надо исправить. Кто-нибудь потестируйте программу.

195

Считаю, что программу надо релизить только после релиза перевода. Вот так.

196

Считаю, что программу надо релизить только после релиза перевода. Вот так.


Вот! Это вот уже хорошие мысли стали посещать...

Из допиливаний программы отдельно укажу отключение загрузки таблиц - ну нафига непрограммеру эти лишние телодвижения нужны, если таблица составлена. А так Mefistotel основную суть сказал - убрать всё лишнее, оставить только нужное переводчику и оставить исходники...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:55:14)

197

В программе-переводчик была выявлена ошибка, из-за которой она неправильно подсчитывала длину строки и выдавала информацию о превышении размера, в то время, когда еще оставалось место. И еще, в роме самими создателями английского рома в таблице размерности шрифта на знаки препинания зарезервировано порой больше места, чем они на самом деле того требуют. Это касается запятых и кавычек. Видимо, чтобы они не сливались воедино. Программа к этому чувствительна. Менять или нет этот размер, дело лично каждого. Я менять не стал.
Таблица размерности находится по адресу xF7A0.
Новая программа...
http://yadi.sk/d/4apu4VGn3075P

198

Ну вот, так  то гораздо лучше. :)

199

http://yadi.sk/d/b_jM0XS74oDCs
Это новый упаковщик. Внутри находится глоссарий и программа по его запаковке. Читайте внимательно описание таблиц и вперед. Две таблицы символов и ром для тестирования внутри.
P.S. Программа тестировалась лишь по одному примеру на каждый раздел (только только дописал ее). Так что обо всех ошибках пишите здесь.

Отредактировано GrekRus (2013-05-15 13:39:15)

200

Вроде робит. Программка стала куда покладистее.
Можно и на сайт залить.
P. S. Ты бы уже занялся аналогичным софтом для какой-нибудь другой игры)
Что сидеть без дела :)


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)