Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 401 страница 500 из 671

401

Я его звал Хэрингуэй. Herring же вроде селедка переводится. Вы же в глоссарии не стали переводить Принцессу Пич, вот по этой логике я и решил делать транслитерацию собственных имен. Но Пингвингуэй звучит забавней, щас исправлю

Отредактировано Pip Boy (2010-09-11 10:22:09)

402

Herring же вроде селедка переводится.

Да, но Сельдингуэй, ИМХО, звучит не очень.

403

Там ещё в эпизоде будут имена:
Fross T. - Подморозовик
Monstar - Звездовище
Ninji - нинджи

404

{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

Но если я напихаю много строк текста, разве мне не придется менять значение после знака (§)? Вроде как сказано в ридми, этот параметр определяет кол-во строк и менять его крайне не желательно, ибо сложно тестировать. Лучше уж я буду укладываться в то, что дано изначально. Уже 15 кб перевел и ничё

405

Ооооо.... acute

Короче...

Вот "разжувал" немного...
{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

В текстовом окне может помещаться ТОЛЬКО 4 строчки. Потом управляющие байты и новые 4 строчки. Но вообще ЛУЧШЕ ВСЕГО укладываться в рамки. Сам я ещё не знаю, как будет вставляться текст в итоге, скорее всего Круптаром, так что содержание ридми по поводу цифр после параграфа может быть неактуальным.

406

Наконец нашелся редактор, который удовлетвоярет всем требованиям перевода данной игры. Качайте Notepad++, настраивайте подсветку синтаксиса под себя и вперёд, на мины! Кроме того при выделении части строки внизу сразу показывается кол-во выбранных символов.
ССЫЛКА

http://ipicture.ru/uploads/100911/thumbs/pluzu6CNRl.jpg

407

УЖОСНАХ!!! Это кто так коряво переводит (я про кусок на скриншоте) vinsent  vinsent  vinsent

408

Ну раз мой стиль перевода вам не подходит, не смею коверкать остальное. Вот то, что успел перевести. Если хотите, можете выкинуть <_<
>>><<<

409

Удачи вам с переводом!

410

Начиналось все гораздо лучше) Если это твое на скриншоте - то я лично тебя здорово переоценил.
Обращаю внимание:
Земли полны и интерсного полно - необоснованное употребление однокоренных слов в одном предложении.
Не нечто вроде этого, а что-то.
Не вот он, а НАВЕРНОЕ - вот ОНО (не вижу видео, но по контексту логично)
Звездородная долина? =)
Ну про счастливый конец - не знаю, как предложение начиналось.
Не нужно фигачить по 100 знаков в минуту перевод. Лучше посидеть и минутку подумать,как ту или иную фразу перевести.
А еще - на обиженных  воду возят. Подрастешь - будешь более трезво критику в свой адрес принимать.

411

Мда-а-а-а...
Надо сказать, что на скриншоте действительно не очень удачный отрезок блока. Однако, до этого переведено неплохо. Pip Boy, и впрямь не стоит так обижаться на критику. Объём текста огромен. Энтузиазм, запал - дело хорошее, но лучше будет, если ты лишний раз пересмотришь текст, подумаешь о других вариантах. Если есть затруднения в переводе - смотри текст в игре. Лучше стараться не допускать ошибок в процессе перевода, нежели исправлять их в процессе корректировки.
Что касается стиля - стиль весьма неплох. Однако не стоит увлекаться отсебятиной. Слова "укокошили", "окачурился" слишком сленговы, а вот про ласты - в самый раз))). В русском языке нет знаков "!!", "...!", "!?" и пр. , а есть ?.. !.. ?!. !!! и тд. После многоточия нужно ставить пробел. Остальные косяки укажет Ворд.
Спасибо за ссылку на нотпад.)

Отредактировано Shurrick (2010-09-11 19:44:00)

412

вы переводить собираетесь? хватит баклуши бить, лодыри

413

Ага, совсем от рук отбились. :lol:
Мда, куда пропал Шурик...

414

вы переводить собираетесь? хватит баклуши бить, лодыри

Правильно, правильно.  acute Чё-то я на Марио подзабил. Кроме как по выходным, переводить не имею возможности. С компа из-за ошибки ОС слетели музыка, фильмы... и игры в том числе. С текстом всё в порядке.

415

Я наверное лучше слезу с 38 блока, т.к. что-то не очень хорошо у меня идёт перевод. Вернулся к переводу и начал аццки косячить. К тому же кто-то уже хотел его занять.

Отредактировано УльтраБлокС (2010-12-27 17:15:14)

416

Перезалил сохранения для PM (если надо кому): сэйвы

417

За базаром следи.

418

Коля, всё делается на много проще :)

Опа! aikido
И всё)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-02-09 17:14:58)

419

За базаром следи.

Не понял... Меня попросили перезалить сэйвы, ну я и перезалил) А в чём дело?

420

Это не тебе...

421

Переведён блок номер 8:tempfile В переводе есть жаргонные слова и искажения правописания - это сделано намерено с целью сохранения характеров двух персонажей (можно сравнить с оригиналом).

Итого: 526 КБ из 1260 КБ (~42% текста)

Отредактировано Shurrick (2011-04-23 21:00:56)

422

Есть соображения по поводу имён персонажей:
Mihn T. - Душка,
Kent C. Koopa - Лупа Купа,
Koopa Koot - Куп Купыч (или лучше Купа Хрыч?)

P.S. Прошу прощения, что на перевод подзабил, но, честно говоря, когда делаешь что-то с неохотой - получается хреново.

423

Нелегко придумать нормальные говорящие имена для этой гигантской вселенной, нелегко. Да и надо ли? - хз. Для имён собственных-то точно нет, имхо.

Нууу...

Mihn T. - Душка,

"Minh T." только.
Милашка То/Душка То (милашка Тоад/душка Тоад). Тебе же надо намекнуть игроку, что она к грибам относится. Это может от немецкого mein Herz или от английского. "Минхерц То" (непонятно только будет).

Kent C. Koopa - Лупа Купа,

Непонятно: то ли "лупа", то ли "купа" персонаж. ;) Тогда уж "Купа-Лупа". Почему "лупа", кстати? Глаза пялит? :)

Koopa Koot - Куп Купыч (или лучше Купа Хрыч?)

Старо-Купа. xD Или Кряхте-Купа (чтоб "к" сохранить). Хотя там имеется в виду, мол, лысый...

Отредактировано KenshinX (2011-04-23 22:06:59)

424

Тебе же надо намекнуть игроку, что она к грибам относится.

KenshinX, я к этому же и стремлюсь)))) Страниц шесть назад это уже обсуждалось. Там же и картинка персонажа Kent C. Koopa - здоровый такой черепах с большими очками. Kent C. - игра слов "Can't see" (источник информации - ресурс mariowiki.com, очень, кстати, помогает ). Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п.  А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена. :)

Купа Хрыч или Куп Купыч - вот тут вопрос. Последний вариант мне кажется более приемлемым, ибо первый уж больно жестковат)))

"Minh T." только


Спасибо за точность). Только вот одна лабуда: это имя - обыгранное слово "minty". Вот и скрести попробуй мяту с грибом)))) Душка - как раз, имхо, отображает привязку к цветам (запах) и отдалённо названия грибов лисичка, сыроежка и т.п.

Нелегко придумать нормальные говорящие имена для этой гигантской вселенной, нелегко. Да и надо ли? - хз. Для имён собственных-то точно нет, имхо.


Я не сторонник форинизации. При транскрипции/транслитерации потеряется вся "соль" имён, весь их имплицит. Имхо, доместикация здесь должна преобладать. И никаких английских "рудиментов" типа "То" или "Т.".

Спасибо за отклик. :)

Отредактировано Shurrick (2011-04-24 00:33:30)

425

Спасибо за точность). Только вот одна лабуда: это имя - обыгранное слово "minty". Вот и скрести попробуй мяту с грибом)))) Душка - как раз, имхо, отображает привязку к цветам (запах) и отдалённо названия грибов лисичка, сыроежка и т.п.

А-а-а, вот как. Это не знал.  slow Вообще, я только в Super Mario RPG играл, да и то давно... А названия на машрум-киндоме сверил, на всякий случай. С Душкой понятно. Ещё на "волнушка" похоже. ))) Да, кстати, есть ещё такой вид мяты, как "душица". Так что в точку (это с учётом доместикации и всякого такого))).

Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п. А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена.

А это с точки зрения русского верно? Это ж как "Ансамбль Человек" (человек-ансамбль). Если бы было Злюка Купа (Купа-злюка), было б понятно, а так как-то странновато звучит.

Купа Хрыч или Куп Купыч - вот тут вопрос. Последний вариант мне кажется более приемлемым, ибо первый уж больно жестковат)))

Второе лучше, конечно. Его, например, маленькие купы могут так почтительно величать. :) Правда всё равно звучит это как Мерлин Мерлинович. :D

Я не сторонник форинизации. При транскрипции/транслитерации потеряется вся "соль" имён, весь их имплицит. Имхо, доместикация здесь должна преобладать. И никаких английских "рудиментов" типа "То" или "Т.".

Ну, тебе решать, ты переводчик. ;) Может быть этот перевод наконец разрешит все непонятки и разногласия про эту вселенную. :)

Отредактировано KenshinX (2011-05-03 01:09:11)

426

А это с точки зрения русского верно? Это ж как "Ансамбль Человек" (человек-ансамбль). Если бы было Злюка Купо (Купа-злюка), было б понятно, а так как-то странновато звучит.


Kammy Koopa будет Бабой Купой))))

С точки зрения русского - это окказиональное соответствие (иначе говоря, извращение переводящего). :) Насчёт Лупы Купы подмечено хорошо, можно и наоборот. Нужно подумать. С другой стороны, Купа - это как родовое имя, фамилия.

Отредактировано Shurrick (2011-04-24 11:53:33)

427

А в японке имена смотреть не пробовал? Английский вариант - это всё-таки не оригинал, а нечто придуманное америкосами. К тому же имея два варианта имени будет проще придумать аналог.

Отредактировано TrickZter (2011-04-24 06:48:07)

428

А в японке имена смотреть не пробовал? Английский вариант - это всё-таки не оригинал, а нечто придуманное америкосами. К тому же имея два варианта имени будет проще придумать аналог.

Kammy - от япон. Kameki (бабушка). Смотрю имена и там и там)))

429

Эх... Прости Шурик, что кинул тебя с папером(
Сейчас от армейки откошу, и надо бы присоединится.
С начала мая будет как-то более определенно...

Помню с Джином сделали имена по оригиналу...
Дык, все стали камнями и тухлыми помидорами закидывать...

Слушай, скинь сюда всё переведенное, залью к себе на ФТП, по типу бекапа, на всякий)
А то, эти файлообменники удаляют файлы...

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-04-25 01:21:23)

430

Ну, что поделать - у кого-то учёба, у кого-то работа, а у меня, честно говоря, лень))))
По-хорошему, надо подсобрать все предыдущие блоки и откорректировать *пардон* - комменты Николая есть. Тогда, наверное, и сброшу всё.

Что касается имён - многие только и умеют, что кидаться помидорами))) А полноценная критика только способствует улучшению продукта.

Отредактировано Shurrick (2011-04-25 01:33:39)

431

У меня есть все откоректированные блоки, которые мне давались.

432

Kent C. - Купоглазый (от лупоглазый)

433

Перевёл Textblock 14. Взялся за пятнадцатый.
Mefistotel: Ты хотел сказать блок 9?

Отредактировано Mefistotel (2011-07-12 16:47:43)

434

До того, как читать мои заметки, обратите внимание вот на что:
1. Я НЕ СМОГ уложиться в отведённое место. Это значит, что файл перевода больше оригинала.
2. Переведя на русский, сравнил файлы, увидел огромную разницу (600+ байт) и посокращал, жертвуя понятностью... Но всё равно, мой файл на 300+ байт больше оригинала.
3. Я в принципе не верю, что место под лишние 600 байт не найдется, но в ридми просили соблюдать размеры (эдак каждому на 6 КБ текста по лишних 600 байт - уже немало получается), поэтому обращаю на этот момент внимание ромхакера.
4. Если не нравится перевод - скажите сразу, я отвалю.
5. В архиве (пожатом 7zip версии 9.2) две версии: TextBlock28.txt и TextBlock28b.txt - несокращённая и сокращённая соответственно.

Собственно, к заметкам:

строка 51:
to catch crazy air

- так и не нашёл подходящих слов для замены... уж больно разнятся случаи употребления:
от воздуха, со свистом выходящего из шарика и заставляющего этот самый шарик описывать просто невероятные траектории, до того чувства веселья, которое испытывает человек, прыгая с тарзанки; от турбулентных потоков воздуха, когда пилот управляет самолетом (или прикидывается, что попал в такую зону турбулентности) до нездоровой атмосферы азарта, возникающей на хоккейном/футбольном/и т.д. поле.

строка 62-74, 111:
Spin Jump и Tornado Jump

Возможно, названия спец. "приёмов" уже перевели, поэтому "Spin Jump" оставил как есть - искать будет проще. Ну и плюс ко всему - я не знаю, делает ли Марио сальто в воздухе (как в СМБ3, когда берёшь звёздочку) или крутится вогруг своей оси (как в СМБ3, когда Марио в костюме енота; или как Леонардо во вторых и третьих черепашках).Догдываться-то я догадываюсь, но, т.к. не видел сам, то утверждать не могу. А Прыжок-Торнадо и Прыжок-Вращение - это извращение )))))

строка 95:
Dry Dry Desert - Сухая Сухая Пустыня

Думаю, это прикол в духе "Far Far Away Kingdom" - в Шреке перевели как Тридевятое Королевство, но как по мне, лучше бы сделали что-то вроде "Далёкая Далёкая Страна" В любом случае, если уже переводилось, смело меняйте на свой вариант.

строка 143;
Bellbell Plant

Может просто "Колокольчики"? На вид похожи... Bellbell_Plant

строка 150:
Trumpet Plant

Растение -Труба? Судя по этому: Trumpet_Plant - тюльпан

строка 157:
Cymbal Bush

Я написал "Тарелочный куст". Может, прочитав описание, кто-то лучше придумает?  Cymbal_Bush

строка 165:
Munchlesia

Я написал "Мухоловка". На Венерину Мухоловку не похоже, но вот поведение вполне соответствует. Разве что не мух ловит и приманка - не просто запах, а монетка. Когда-то видел такой же, только красный цветок (не вживую, конечно), но тот вроде как вонючий до безобразия и приманивать никого не собирается... Жаль забыл название, может оно бы больше подошло, даже несмотря на все различия в поведении.

строка 172:
Spinning Flower

Я написал "Юла-цветок". По-моему удачно ;) А там - смотрите сами.

строка 178:
Bulb Bush

Я написал "Лампоцвет". Опять-таки, на ваше усмотрение.

Ссылка на архив с блоком №28: TextBlock28.

435

Переводи, переводи) Чайман) Не парься)

436

Mefistotel: Ты хотел сказать блок 9?

Да. Миль пардон, опечатка. Перевожу пятнадцатый блок. :)

437

Кул.

438

Koopa - здоровый такой черепах с большими очками. Kent C. - игра слов "Can't see" (источник информации - ресурс mariowiki.com, очень, кстати, помогает ). Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п.  А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена. :)

И рифма, и суть, и плюс ещё то, что он грозится отлупить любого, кто без ста монет на дороге попадётся.  Sman

Да, и кстати, если с именем для Shy Guys до сих пор заминка - вот вам ещё один вариант: Шалопаи:lol:

439

Шалопаи!


Спасибо за поддержку. Учтём :)

Готов блок номер 15. Берусь за номер 16. Прогресс перевода текста - 587 Кб (47%). Конец связи)))

Отредактировано Shurrick (2011-09-18 00:11:15)

440

Принято. Эх, если бы кто-нибудь помогал.

441

Может есть смысл обновить прогресс на странице проектов? Не все ведь заглядывают на форум (или смотрят первую страницу).

Ну и вообще, в движении - жизнь. :)

PS: И описание бы ещё другое.  :rolleyes:  А то это эмулендовское...  <_<

Отредактировано KenshinX (2011-09-25 05:13:27)

442

Мда, пожалуй, надо что-нибудь эдакое сварганить. Доделаю блок номер 16, тогда займусь этим. Помимо скупых килобайтов написать, какие локации, уровни в игре уже переведены - так ведь гораздо понятней будет.

П.С. Блок №16 - это сценарий уровня в Коробке Игрушек с Shy Guys. Вопрос в том, как назвать этих Шай гаев. Стесняшки - Николаю не нравится, но это ближе к истине в семиотическом плане. Другой вариант: упомянутые ранее Шалопаи - нафиг первичное значение, зато звучит. А написание сделать такое: Шало-пай. Тогда решаются проблемы с именами остальных Shy Guys:
Shy-Guy - Шало-Пай;
Gourmet Guy - Сло-Пай (Чоко-Пай);
Medi Guy - Замо-Тай;
Fire Guy - Зажи-Гай;
Shy Squad - Пай-Отряд (В другой концепции - Стесназ);
General Guy - Главно-Пай...

Вот такой вот сунь-хунь-в-чай в общем.  <_<

Может у кого-нибудь (так, невзначай) есть идеи по этому поводу? :)

443

Можно
Него-Дуй и Поче-Шуй

444

Шалопаи - нафиг первичное значение

Это не есть хорошо  <_<

Shy-Guy - Стес-няй
Medi Guy - Среди-нас

445

Это не есть хорошо  <_<

Да понимаю, что нехорошо, но если ничего другого не придумаем, то поступим так.

Medi Guy - Среди-нас


Medi Guy - это что-то вроде доктора Шай Гаев. В бою он пополняет им жизни.

Я вот тут подумал: А что если Шай Гаев назвать Стес-Няшками? Тогда General Guy - Глав-Няшка, Shy Squad - Спец-Няшки, и т.д.

446

Итак, готов блок №16. №17 за мной. Sman

Итого, прогресс перевода текста, по уточнённым данным, составляет всё те же 47%, но уже 608 кб. 42 кб до "экватора")))
На данный момент в игре переведены вступление, заключение, и первые четыре уровня (от King Goomba до General Guy). Помимо этого на русский переведены все реплики персонажей в таких локациях, как Toad Town, Goomba Village, Koopa Village, Dry Dry Outpost, Dry Dry Desert, Shy Guy's Toy Box, Gusty Gulch, а также вопросы викторины от Chuck Quizmo.

Вот такие пироги... tbs

447

Medi Guy - это что-то вроде доктора Шай Гаев. В бою он пополняет им жизни.

А, тогда понятно :)

448

А вообще зачем тире в их именах? Мне с "няшками" вариант понравился.

Стесняшки
Докторяшка, Врачевашка, Лекаряшка
Главняшка
Поджигашка, Зажигашка, Пироняшка ;о)
Обжирашка, Нямняшка, Вкусняшка

Взвод няшек ;о) Или просто "няшисты" :о))))))

И вообще:

shy это не только застенчивый, робкий, стеснительный, но и:
недоверчивый, подозрительный
пугливый, осторожный

Я думаю, здесь эти парни больше пугливые, чем стесняющиеся... Нет? Они же банда, а там стеснительных не держат. А вот трусов - это да...

Отредактировано Guyver (2011-10-03 12:36:23)

449

Guyver дело говорит.
'няшисты' - вообще бомба. :-D :-D :-D

450

И вообще:

shy это не только застенчивый, робкий, стеснительный, но и:
недоверчивый, подозрительный
пугливый, осторожный

Я думаю, здесь эти парни больше пугливые, чем стесняющиеся... Нет? Они же банда, а там стеснительных не держат. А вот трусов - это да...

Мда-а-а... Косяк с моей стороны... <_<

Тогда их можно обозвать Пугляшками. Но я не уверен, что вид у них испуганный, а не робкий. Вот фотка:

Отредактировано Shurrick (2011-10-03 16:19:09)

451

Явно испуганный, не робкий. :)

452

Видишь ли, тогда их надо назвать как-то шутливо, без негативного отпечатка. По сценарию, Шай Гаи до прихода Боузера жили мирно, собирали мусор в Коробке Игрушек и делали из него игрушки, то бишь нормальные пацаны были... Трусишки - не катит. Няшисты, увы, тоже))))

453

Волняшки, бояшки...
Получается в тон с главняшками и спецняшками.

454

Можно Шугаными обозвать)
И по звучанию похожи)
Shy-Guy - Шуганый
Shy Squad - Шуганый отряд
General Guy - Шуганый генерал
и т.д и т.п.

Но Шурин вариант забавней =)))

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-10-06 12:33:22)

455

Shy-Guy - Шало-Пай;
Gourmet Guy - Сло-Пай (Чоко-Пай);
Medi Guy - Замо-Тай;
Fire Guy - Зажи-Гай;
Shy Squad - Пай-Отряд (В другой концепции - Стесназ);
General Guy - Главно-Пай...

Да, да. Они ведь не только стеснительные, они ещё и действительно этакие паиньки, так что почему бы и это не обыграть. Сами тащат что ни попадя, сами же и ревут потом - стыдно. Толком атаковать не умеют, только толпой и с писком. Типа воришки Альхена из "Золотого телёнка".

О! Кстати, а Шу-Гай - чем не имечко для Spy Guys (которые в камуфляже)?

456

П.С. (да простят мне двойной пост):

...Как вариант, опять же:

Medi Guy - Замо-Тай

Зажив-Ляй тогда уж, он же медик;

General Guy - Главно-Пай

...или покороче Глав-Пай, или вовсе Ать-Двай/ Айн-Цвай  :lol: ;

Fly Guy - однозначно Уле-Тай,
Groovy Guy - Шу-Тяй (шут потому что),
Spy Guy (поправлю себя же) - Шмы-Гай (шпионы ведь это и делают - шмыгают повсюду).

457

поскорей бы уже перевели. моя племяшка поиграла бы в эту замечательную игру. А скажите, если я заплачу вам 1000 рублей, вы сможете за месяц перевод доделать? :lol:

458

Кх-кх-кх ;о) Давай я заплачу тебе 10 000, и перевод выйдет позже :D

459

Уговорил. Номер кошелька дать?

460

Товарищи! Я уже несколько лет мечтаю о переводе этой игры! Дайте хотябы то, что уже напереводили, я поиграю aikido

461

Заглянул на секундочку к вам на форум, вижу весело идёт выбор имён при переводе  :)

462

Небольшое дополнение для тех кто хочет присоединиться к проекту но, недостаточно знаком с игрой:
Полное видеопрохождение игры(86 частей по ~10 мин).
Все сохранения (74 сохранения от начала до конца игры)Вес 78 МБ. Сохранения для эмулятора Project64 1.6

Также на случай если возникнут вопросы по переводу: количество символов в строке или что надо делать с непонятными кодами в скрипте ({F1}{FD} и.т.д.) выкладываю пример перевода за авторством Shurrick (16 блок английский и русский в одном архиве).

P.S. Хочу оказать посильную помощь проекту, могу держать на сайте нужные файлы, также попытаться перевести какой-либо из блоков. Посоветуйте пожалуйста, достаточно несложную часть скрипта из оставшихся.

Отредактировано vitese200 (2012-01-06 21:26:37)

463

Большое спасибо за сохранения и прохождения. Понадобятся. :)
Что же касается блоков для перевода: можно взять, к примеру, 38й или 40й блок. В первом блоке идёт описание предметов, во втором - фразы, используемые продавцом в магазине вещей.
P.S. Времени пока переводить нету, т.к. я перевожу текст для диплома. Как с ним закончу, так вернусь к блоку 17.

464

Всем привет. Работаю сейчас над 38 блоком. И чтобы не нести отсебятины решил спросить следующее:

1. Можно ли в описаниях блюд писать имя повара Tayce T. как ТейсТи? Также по поводу самих блюд я переводил A dessert made by Tayce T как Десерт от ТейсТи. Смысл не теряется, но правда выглядит как в ресторанном меню.

2. Еще правда совсем не понял начало описания предмета "Kooky Cookie" (A delicious but kooky cookie).  Непонятно мне тут слово but. Здесь оно просто не может означать "но". Объясните пожалуйста тогда что это.

3. Возник вопрос по слову Restores. Близкий перевод "восстанавливает", но он очень длинный. Где возможно заменяю словом "лечит". Проблема в том это слово не подходит для "ЦВ". Можно конечно  заменить словом "даёт", но оно не очень подходит.

Заранее спасибо.

465

Включаюсь опять в проект.

Эх... Вкладывали бы файлы на какие-нибудь другие серваки, а то слил.ру, быстро "сливает")
Есть еще у кого-нибудь сейвы к игре?

Эх... Уже многое подзабыл по игре, надо освежать в памяти, что там да и как...
vitese200, пока переведи как считаешь, потом решим все вместе)

(Взял добивать 17-ый блок Шурика.)

Все переведенные на данный момент скрипты:
*клик*

466

Вот что у меня есть.

467

Возможно здесь найдётся что-нибудь полезное по теме!

468

"Увидишь 17 блок, не трогай - он мой")))) vinsent
Я его сам доделаю. Сэйвы выложил на Народе. Эмуль - Project 64 1.6:
Saves

469

ОК, мен) Эх...

О, спасибо за сейвы)
seikatsu, спасибо, может что-то найдется)

Тогда возьмусь за глоссарий и описание предметов (короче, с конца). А так же 29.
Постараюсь в ближайшие дни состряпать с картинками, чтобы наглядней было выбрать.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2012-06-01 10:24:08)

470

Что-то снова все притихло. :) Гайв, если все в группе навалятся на перевод, то я мог бы взять вставку текста и создание проекта к круптару на себя. :)

Отредактировано Mefistotel (2012-07-04 06:24:20)

471

Я не могу, это "не мой" перевод, я не перевёл ни одного слова... Поздно вклиниваться...

472

Аналогично, да и текущие проекты еще не завершены.

473

А куда Шурик-то подевался? :unsure: Мне так кажется, это единственный человек, который сможет завершить проект без ущерба для качества (единый стиль, грамотный подход к глоссарию, хороший перевод и т.д.).

Шуриииииииик. Кам бэк...

474

Шурика больше не будет. http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/nyam.gif

475

:( Хороших людей начали есть...

476

Здарова всем! Я мог бы помочь с переводом.Вносить изменения в игру не смогу,но хорошо знаю английский.

477

Да уж. А кто тебе сказал, что ты хорошо владеешь английским? :)
Если у тебя "let’s rock" значит !”Хе!Тогда Давайте рок!!”.
:lol: И прочая фигня.
Давай, ты там в наруто текст свой откорректируешь и скинешь им почитать, а мы посмотрим реакцию. :) Если ты свою галиматью подправишь так, что она устроит Джинна, то я дам тебе кусок с текстом из бумажного Марио.
P. S. Ты, похоже, решил всех затролить. Сходи ещё на http://shedevr.org.ru/forum/ и consolgames.ru. . Там срочно нужна твоя помощь как переводчика.

Отредактировано Mefistotel (2012-12-22 16:18:07)

478

Эх... Стыдно, что киданул прожект =( Простите(

Отредактировано &lt;GD&gt; (2012-12-24 05:59:20)

479

Хорош уже отмазываться, давай помогай ;о)))

480

Здарова всем! Я мог бы помочь с переводом.Вносить изменения в игру не смогу,но хорошо знаю английский.

Ты пойми: надо игры теперь на какие-то более новые платформы переводить. А эти - они неинтересные и старые. И графика там плохая, и вообще... Брось это бесперспективное дело. :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:17:12)

481

К вопросу о переводе имён. В русской версии Mario Cart 7 так, как на картинке. Я так понимаю, это официально согласовано нинтендо. :)
А мы тут с этими стеснягами мозг чуть не сломали.
"Скромняга")

482

Bub-ulb это чувак растение, может его перевод тоже есть в играх нинтендо?

483

Давайте вместе подумаем. :) В японском это ничто иное как Подсолнечник.
Names in Other Languages
Language Name Meaning
Japanese フラワーさん
Furawā-san
German Knospi Pun on "Knospe" (Bud)
Italian Fiorbulbo Flowerbulb
Предлагаю варианты Бульба (Буль-ба) и Подсолнух.

Честно говоря, рабочий глоссарий мы когда-нибудь составим. Но сильно сейчас парится из-за него не стоит. Так как я бы хотел полный глоссарий, отправить одному человеку, связанному с Нинтендо и компаний локализатором её проектов  - "Новый диск". Может он помог бы нам.
P. S. Давид, ты когда-то обещал допилить глоссарий на php. Где-то у тебя сайтик был по проекту. Не мешало бы продолжить это дело и остановится на рабочих вариантах, которые будут использоваться во всем текстовых блоках.
P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки). Sman

Отредактировано Mefistotel (2013-03-02 03:54:34)

484

Можно Шугаными обозвать)
И по звучанию похожи)
Shy-Guy - Шуганый
Shy Squad - Шуганый отряд
General Guy - Шуганый генерал
и т.д и т.п.

Но Шурин вариант забавней =)))

Ну вот с этим теперь уже понятно.
Shy-Guy - Скромняга,
Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.

485

P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки).

Пе-ре-во-дить?

Не больно-то он похож на подсолнечник. Вот готтакс на Шедевре в своё время написал разгромный, но верный опус о каштанах. Всё его помнят? Тут нечто похожее (это к вопросу о названиях из других языков). На мой взгляд, если там есть некий народ bub/ulb, то надо транслитерировать с этими сочетаниями. Если такого народа нет, надо переводить, конечно, но как-то соответствующе.

Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.

Ну, а тут я б поковеркал русский язык. Скромтряд, скромбригада - в таком что-то роде... ))

PS: Вот сколько состою в группе (да и раньше), так и не дошло до знакомства с этой игрой. Не говоря о переводе. Жалко. Может, и не выйдет уж даже...

Отредактировано KenshinX (2013-03-02 04:34:55)

486

По мне так Бульба (Буль-ба) - лучший рабочий вариант. ) Если посмотреть, как в итальянском завернули с немецким.
Ну можно и коверкать, главное чтобы "скромный" не терялся.
А что не доведется)? Я вот надеюсь пройти русскую версию. :) Вся жизнь ещё впереди. :lol:

487

Попросили скинуть все сохранения: 
http://yadi.sk/d/Aa6pM7pp2zhWf

488

Ага, спасиб. Ты вроде как к переводу текста подключался..?

489

Мне кажется если будет Буль-ба, то все будут а чего не картошка)))) А там же вроде Бубульб какой то)))) Хотя на картоху немного похож))) Только там, как я понял еще и разновидности есть)) типа зеленая картоха, розовая картоха))), хотя при этом цвет меняет только цветок который торчит из макушки.

И еще Lavalava island - остров Лавалава. А вообще вроде, как это одежда жителей Самоа. Что то вроде - ткань, которая оборачивается вокруг))) Вокруг чего не было времени вчитываться)) так как пора бежать на работу)) Но я предлагаю так этот остров Лавалава и оставить.

490

В 17 блоке дошел до 136 группы.)))

491

Супер!

492

ага только она там не одна 136 группа))) вот какая у меня?))) ну не первая это точно)))

493

Короче, это луковичные цветы там так называются. Антропоморфные. Картошка тут ни при чём, ясное дело.
http://www.mariowiki.com/Bub-ulb
http://papermario.wikia.com/wiki/Bub-ulb
http://mario.wikia.com/wiki/Bub-ulb

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/bub
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra … en-ru/bulb

Братец луковица (цветковая) то есть.

Бульбобратец, лукоцветец. Выбирайте какое нравится. Бульба - это, насколько понимаю, термин из ботаники или биологии.

Само собой напрашивается "бульбаш". ))) Но вроде как... ну... некорректно выглядит. В такой записи сразу же прямые ассоциации с картошкой и братским белорусским народом. Так что даже в ироничном контексте так записывать не стоит.

Отредактировано KenshinX (2013-03-08 11:07:54)

494

Братец? Луковица? Дык это же ЧИППОЛИНО! ;о)

495

У чипполино из головы цветы не росли))))

496

Гайвер пошутил же. Чипполино - имя собственное. Выше два варианта, которые более-менее...

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:12:16)

497

а может это не цветы, а грибы?))) из головы растут грибы))) чипогриб))))))

498

Челоцветик, луковечек...

499

Надо с цветок и луковица/бульба. А то так он то ли цветкочеловек, то ли человеколук. ) Попробуй мои варианты поковеркать, вдруг лучше получится...

Отредактировано KenshinX (2013-03-08 21:32:11)

500

цветок + цибуля = цветобуля ;о) А так можно просто их луковичками назвать. Или лукоцветиками. Лукоцветик, какими судьбами!


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]