Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 81 страница 100 из 671

81

А я уже потом (или кто-нить другой) подправлю оставшиеся коды и всякую бодягу=)
чтобы нашему корректору было легче жить  :D

Кстати, где он, наш корректор?

Отредактировано Shurrick (2009-07-27 22:10:19)

82

Кстати, где он, корректор?

Нежится где-нибудь на солнышке.

83

Ну если, 5 блок ещё никто не начал, то я займусь. Буду время от времени кой-что спрашивать (по переводу текста).

З.Ы.  Действительно ли пятый блок ещё никто не начинал?  tbs

84

Сразу же задам вопрос: как лучше перевести слово honey? Милый, дорогой или сладкий?  search И как лучше переводить OK? Ладно или так и оставить ОК (только русскими буквами)?

85

Пятый блок ещё никто не начинал, так что смело можешь за него браться.
"Honey" наверно стоит перевести как "дорогой", если имеется ввиду не Syrup - Сироп. Сироп, соответственно, будет Сладким или Медовым. :) ОК лучше заменять на"хорошо", "ладно", "отлично" и т.п.

Отредактировано Shurrick (2009-07-28 09:13:33)

86

Начал переводить 37 блок.

Появился вопрос: как лучше перевести Attack Power? "Сила атаки" или просто "СА"?

И что делать с кусками такого типа?

§64
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8

Отредактировано УльтраБлокС (2009-07-28 11:59:54)

87

Если honey, это дорогой, то что тогда hon? Ну понятно если honey, это милый, то hon милок....



88

Ещё есть вариант, голубчик  :D, помойму самый лучший

89

Возник новый вопрос - как переводить Star Points? Желательно аббревиатурой.

90

ознакомься с глоссарием в первом посте, чтобы не задавать лишних вопросов :)

91

Смотрю, этой теме оживление. Это радует. Как приеду, то посмотрю, что уже переведено. ;)

92

Неплохо бы сохранялку, там где используется весь пятый блок, а то текста много и нужно понять в каких случаях он используется

93

Shy Guys - застенчевые парни  :D

94

Скромняга? ;о)

95

Можно и так, но я пока назову Чудиком, как написано в первой странице топика, а потом уже когда чёнить получше придумаем переименую

Можно один вопросик? в пятом блоке Tayce T. говорит вот это §168
{FC}!Here's the Cake!{F1}{FD}, а что именно он(а) испекла Торт,кекс или пироженое?

96

И можно ли пользоваться таким методом для удлинения фразы: в конце строки добавить slash (\) и писать создав пустую строку снизу?

97

Shy Guys - Стесняшки. Сойдёт?
Cake- Пирог(?)

Нужно смотреть, сколько строк было без управляющих байтов (то есть просто оканчивались слэшами). Если 2, то сойдёт, если 3 - не знаю, в игре не обращал внимания, надо взглянуть. И, лучше, если добавил где-нибудь срочку, убери её в другом месте. Если не получается, придётся изощряться, придумывать что-нибудь более компактное.

Отредактировано Shurrick (2009-07-29 08:29:05)

98

ЁПРСТ.....
Ознакомится надо с этим сайтом! ;)

вот ваш Cake: http://shrines.rpgclassics.com/n64/papermario/images/items/cake.gif судите сами =)

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ, ПОСМОТРИТЕ ИНФОРМАЦИЮ В ПЕРВОМ ПОСТЕ!

Там есть англ. глоссарий и прохождение, И ВСЁ ЭТО С КАРТИНКАМИ! Очень наглядно.

ПС
Вот, что, что... а Shy gAy :D ненаю как перевести =) мне мой варик ненрацца =(

Отредактировано <GD> (2009-07-29 09:27:08)

99

Вот мои предложения по глоссарию:
Kammy Koopa - Злюка-Купа, Камми Купа
Shiver City – Снежный Город (Снегополис)
Shiver Mountain – Снежные Горы
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert - Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost - Пустынный Посёлок
Dry Dry Railroad - Пустынные Железные Дороги
Toad Town - Грибной Городок
Koopa Village - Черепашья Деревня
Goomba Village - Каштановая Деревня
Lavalava Island - Остров Лава-Лава
Bow - Бу
Sushie - Суши или Су-Ши
Ватт - Ватт
Лакилестер - Лакилестер
Frost T. - Морозник
Tayce T. - Лакомка
Russ T. - Знайка
Smarr T. - Модник (?)
Toace T. - (?)
Muss T. - Неряшник
Eldstar - Старосвет (Жесть!)
Muskular - Силозар (Жесть!)
Kent C. Koopa - Ам Бал Купа
Master Jr. Troopa - СуперМикроКупа (МикроКупа)
Shy Guys - Стесняшка
Dojo - Школа Боевых Искусств aikido
The Master - Мастер
Chan - Чен
Lee - Ли
Gourmet Guy - Гурман
General Guy - Генерашка (Генеральчик)

Отредактировано Shurrick (2009-07-29 22:04:17)

100

Блин, а я уже перевёл в соотвествии с первым глоссарием  :unsure: , но ничего, когда будет окончательный тогда исправим


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]