А я уже потом (или кто-нить другой) подправлю оставшиеся коды и всякую бодягу=)
чтобы нашему корректору было легче жить
Кстати, где он, наш корректор?
Отредактировано Shurrick (2009-07-27 22:10:19)
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
А я уже потом (или кто-нить другой) подправлю оставшиеся коды и всякую бодягу=)
чтобы нашему корректору было легче жить
Кстати, где он, наш корректор?
Отредактировано Shurrick (2009-07-27 22:10:19)
Кстати, где он, корректор?
Нежится где-нибудь на солнышке.
Ну если, 5 блок ещё никто не начал, то я займусь. Буду время от времени кой-что спрашивать (по переводу текста).
З.Ы. Действительно ли пятый блок ещё никто не начинал? tbs
Сразу же задам вопрос: как лучше перевести слово honey? Милый, дорогой или сладкий? search И как лучше переводить OK? Ладно или так и оставить ОК (только русскими буквами)?
Пятый блок ещё никто не начинал, так что смело можешь за него браться.
"Honey" наверно стоит перевести как "дорогой", если имеется ввиду не Syrup - Сироп. Сироп, соответственно, будет Сладким или Медовым. ОК лучше заменять на"хорошо", "ладно", "отлично" и т.п.
Отредактировано Shurrick (2009-07-28 09:13:33)
Начал переводить 37 блок.
Появился вопрос: как лучше перевести Attack Power? "Сила атаки" или просто "СА"?
И что делать с кусками такого типа?
§64
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
Отредактировано УльтраБлокС (2009-07-28 11:59:54)
Если honey, это дорогой, то что тогда hon? Ну понятно если honey, это милый, то hon милок....
Ещё есть вариант, голубчик , помойму самый лучший
Возник новый вопрос - как переводить Star Points? Желательно аббревиатурой.
ознакомься с глоссарием в первом посте, чтобы не задавать лишних вопросов
Смотрю, этой теме оживление. Это радует. Как приеду, то посмотрю, что уже переведено.
Неплохо бы сохранялку, там где используется весь пятый блок, а то текста много и нужно понять в каких случаях он используется
Shy Guys - застенчевые парни
Скромняга? ;о)
Можно и так, но я пока назову Чудиком, как написано в первой странице топика, а потом уже когда чёнить получше придумаем переименую
Можно один вопросик? в пятом блоке Tayce T. говорит вот это §168
{FC}!Here's the Cake!{F1}{FD}, а что именно он(а) испекла Торт,кекс или пироженое?
И можно ли пользоваться таким методом для удлинения фразы: в конце строки добавить slash (\) и писать создав пустую строку снизу?
Shy Guys - Стесняшки. Сойдёт?
Cake- Пирог(?)
Нужно смотреть, сколько строк было без управляющих байтов (то есть просто оканчивались слэшами). Если 2, то сойдёт, если 3 - не знаю, в игре не обращал внимания, надо взглянуть. И, лучше, если добавил где-нибудь срочку, убери её в другом месте. Если не получается, придётся изощряться, придумывать что-нибудь более компактное.
Отредактировано Shurrick (2009-07-29 08:29:05)
ЁПРСТ.....
Ознакомится надо с этим сайтом!
вот ваш Cake: судите сами =)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ, ПОСМОТРИТЕ ИНФОРМАЦИЮ В ПЕРВОМ ПОСТЕ!
Там есть англ. глоссарий и прохождение, И ВСЁ ЭТО С КАРТИНКАМИ! Очень наглядно.
ПС
Вот, что, что... а Shy gAy ненаю как перевести =) мне мой варик ненрацца =(
Отредактировано <GD> (2009-07-29 09:27:08)
Вот мои предложения по глоссарию:
Kammy Koopa - Злюка-Купа, Камми Купа
Shiver City – Снежный Город (Снегополис)
Shiver Mountain – Снежные Горы
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert - Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost - Пустынный Посёлок
Dry Dry Railroad - Пустынные Железные Дороги
Toad Town - Грибной Городок
Koopa Village - Черепашья Деревня
Goomba Village - Каштановая Деревня
Lavalava Island - Остров Лава-Лава
Bow - Бу
Sushie - Суши или Су-Ши
Ватт - Ватт
Лакилестер - Лакилестер
Frost T. - Морозник
Tayce T. - Лакомка
Russ T. - Знайка
Smarr T. - Модник (?)
Toace T. - (?)
Muss T. - Неряшник
Eldstar - Старосвет (Жесть!)
Muskular - Силозар (Жесть!)
Kent C. Koopa - Ам Бал Купа
Master Jr. Troopa - СуперМикроКупа (МикроКупа)
Shy Guys - Стесняшка
Dojo - Школа Боевых Искусств aikido
The Master - Мастер
Chan - Чен
Lee - Ли
Gourmet Guy - Гурман
General Guy - Генерашка (Генеральчик)
Отредактировано Shurrick (2009-07-29 22:04:17)
Блин, а я уже перевёл в соотвествии с первым глоссарием , но ничего, когда будет окончательный тогда исправим