Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 1 страница 100 из 671

1

Прогресс перевода:

TextBlock1 - переведён и откорректирован
TextBlock2 - переведён
TextBlock3 - переведён
TextBlock4 - переведён
TextBlock5 - переведён
TextBlock6 - переведён
TextBlock7 - переведён
TextBlock8 - переведён
TextBlock9 - переведён
TextBlock10 - переведён
TextBlock11 - переведён
TextBlock12 - переведён и откорректирован
TextBlock13 - переведён
TextBlock14 - переведён
TextBlock15 - переведён
TextBlock16 - переведён
TextBlock17 - переведён
TextBlock21 - переведён
TextBlock28 - переведён
TextBlock33 - переведён
TextBlock37 - переведён
TextBlock45 - переведён
TextBlock46 - переведён 

ОБЩИЙ ИТОГ: ~672 кб (53%)
ОСТАЛОСЬ: До х... много :D

Глоссарий для англ. версии.
Глоссарий для япон. версии.
Глоссарий для русской версии.
Текст игры: *скачать*

Все переведенные на данный момент скрипты:
*клик*

Отредактировано Mefistotel (2013-05-23 05:12:46)

2

АХТУНГ! АКТУАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ГЛОССАРИЯ ТОЛЬКО НА САЙТЕ http://papermario.ucoz.com/publ.
Глоссарий (в разработке)

Star Spirits - Духи звёзд
Good Wishes - Загаданные желания
Star Haven - Небесный приют
Star Rod - Жезл звёзд

Kammy Koopa - Ведьма

Star Kids - Звёздочки

Shiver City – Снежный город
Shiver Mountain – Снежные горы
Shiver Region – Снежная область
Shiver Snowfield – Снежное поле
Forever Forest -
Dry Dry Desert - Пустынная пустыня
Dry Dry Outpost - Пустынное поселение

Nomadimouse - Кочующая мышь

Toad Town - Грибной городок
Koopa Village - Черепашья деревня
Goomba Village - Каштановая деревня
Shooting Star Summit - Вершина падающих звёзд

Frost T. - Подморозовик
Tayce T. - Нямням
Russ T. - Расс
Smarr T. - Смар
Toace T. - Тос
Muss T. - Неряхин
Eldstar - Звездед
Muskular - Звездускул
Skolar - Звездолог

Master Jr. Troopa - Хулиган

HP (Heart Points) - ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) - ЦВ (Цветки)
Hammer - Молот
Mushroom Kingdom - Грибное королевство
Parakarry - Парапечкин
Koopa Koot - Ноко Хрыч
Koopa Troopas - Ноконоко
Kooper - Купер

Goompa - Каштаричёк
Goombario - Каштарио
Goombaria - Каштария
Gooma - Каштарушка
Goomba King - Каштанбосс

Star Piece - Осколок звезды
Star Points - Звёзды
Mushroom - Гриб
Ninjakoopa - Черепашка-ниндзя
Merlow - Мерлоу
Merlon - Мерлон
Kolorado - Колорадо
Twink - Твинк
Toad House - Грибной домик

Fuzzy - Пушистик

Удары
Headbonk - Бошкастук
Power Jump - Мега-Прыг
Jump -  Прыжок

Вещи:
The Tape - Кассета
Badge - Значок

Отредактировано Mefistotel (2013-05-23 05:14:46)

3

Smarr T - Умник (от smart)
Russ T - Старик (ржавый типа)

4

Можно =)

Кстати, обновил страницу перевода. Выложил переведенный скритп.

5

Что-то у меня с кодировкой не то, или шрифта такого нет.
При открытии русского варианта скрипта, вылазит вот что:

http://s53.radikal.ru/i140/0903/24/8714b1f0213e.jpg

6

Нужно скачать файл, через "Сохранить объект как..."
А потом нотпед)

Как назвать этого парня:
http://www.mariowiki.com/images/thumb/5/5c/ShyGuyMSS.PNG/215px-ShyGuyMSS.PNG
Shy Guys (ヘイホー, Heihō in Japan)
Я пока назвал Чудиком

ПС

Russ T - Старик (ржавый типа)

А может Старче?

Отредактировано <GD> (2009-03-05 01:43:38)

7

TextBlock1 - переведен и откорректирован;

Хе-хе-хе-хе. Говоришь, откорректирован. :rolleyes:  Быстро исправляй!

{FF}{29}{9F}В нём сосредоточена огромная сила\
исполняющая любые желания.{FD}

Пропущена запятая после сила.

{FF}{29}{9F}А обладают этим чудесным Жезлом,\
семь уважаемых Духов звёзд,{FD}

Не нужна запятая после Жезлом

{FF}{29}{9F}Кто прилепил к истории,\
эту жуткую вещь?{FD}{00}

Не нужна запятая после истории.

{FF}{29}{9F}В кои-то век, я одалею\
своего заклятого врага, Марио.{FD}{00}{00}{00}

В кои-то веки или кой-то век. Слово одолею пишется через О.

{FF}{29}{9F}Это было, проще пареной репы!!\
Гуа-ха-ха!{FD}{00}{00}

Не нужна запятая после было.

{F2}*Марио и Луиджи, окажите мне\
честь, Вашим присутствием.\

Вашим с маленькой буквы, потому что людей несколько. Запятая после честь не нужна.

{FB}{FF}3%Много гости, из дальних городов\
{FF}3%хотели бы повидаться с Вами.\

Запятая не нужна после много гостЕЙ.

Я надеюсь, мы скоро увидимся!\
{F2}/{FF}2{6E}Ваша, Пич.\

Не нужна запятая после ваша.

{F1}{FB}Нажав перед дверью {FF}{24}{FF}%0{98}{FF}{25} \
ты сможешь открыть её.{F1}{FD}{00}

Запятая должна быть после дверью.

{F1}{FB}Держу пари, вы могли слышать\
здесь, множество историй о\
далеких странах, да?{F1}{FD}{00}{00}

Запятая после здесь не нужна.

{F1}{FB}Наверно она отдыхает.{F1}{FD}{00}{00}

Наверно выдели запятой.

{F2}*Я - министр, в замке\
принцессы Пич.

Здесь не нужно тире и запятая после министр.

{FC}{01}Вам известно о Вершине\
падающих звёзд?\
{F2}*Оно не далеко от замка.\
Там так романтично...\

Кто оно? Вершина? Может она?

{F2}*Я слежу за тенденциями в моде,\
и могу с уверенностью сказать,\
что...\

запятая после моде не нужна.

Я так волнуюсь,\
что моё сердце, готово\
выпрыгнуть наружу...\

Запятая после сердце не нужна.

{FC}{01}Это покои принцессы Пич,\
{F2}4но боюсь, её сейчас там нет.{F1}{FD}{00}{00}{00}

Что за четверка перед НО?

FC}{01}Что?\
{F2}4Нельзя! Там ни кого нет!\

Никого здесь пишется слитно.

{F1}{FB}Марио, без разрешения,\
я не пропущу! {F1}{FD}

Не нужна запятая после без разрешения.

{FC}{01}Я сказал НЕТ, значит, НЕТ.\
{F2}*Вам без разрешения, туда нельзя.{F1}{FD}{00}{00}
§80

Обращение ВАМ выдели запятой и убери запятую после разрешения.

{FC}&У неё такие красивые наряды,\
но они как две капли похожи!\
{F2}*Видемо её нравится такой стиль.{F1}{FD}{00}{00}

Видимо через И, вводное слово и не еЁ, а еЙ.

{FC}{01}О, Марио!\
{F2}*Ты пришел ко мне на вечеринку!\

ПришЁл.

{F2}*Давай расслабимся и немножко\
поболтаем, только ты да я?{F1}{FD}

Проверить.

{F2}*Не может быть!\
Неужели это из-за тебя,\
произошло землетрясение!\

Не нужна запятая после тебя

{FC}{01}Купа, ты так ни чему\
и не научился?\

Ничему слитно.

{F1}{FB}Тебе не победить Марио!\

Обращение Марио выделить.

{F1}{FB}Эта славная штучка,\
может исполнить любое желание!\

НЕ нужна запятая после желание.

{F1}{FB}Когда, я использую Жезл,\
моя сила возрастёт настолько,\
что даже ты не сможешь победить\
меня, Марио!{F1}{FD}{00}{00}

Не нужна запятая после когда

Теперь это мой замок!\

Поставь тире перед это, чтобы сделать ещё злораднее это выражение. Если хочешь, конечно.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-05 13:41:42)

8

Исправил =)
Ща залью на сайт - 12 скрипт =)

Русский
Англицкий

Отредактировано <GD> (2009-03-05 14:26:07)

9

Что-то у меня с кодировкой не то, или шрифта такого нет.
При открытии русского варианта скрипта, вылазит вот что:

http://s53.radikal.ru/i140/0903/24/8714b1f0213e.jpg

решается очень просто. при открытии скрипта заходишь в "вид" - "кодировка" и меняешь ЮТФ-8 на кириллицу :)

10

А ещё проще сначала сохранить документ, а потом открыть его в текстовом процессоре))).

11

Ну а мне можно текстик на перевод или нет?

12

Ну а мне можно текстик на перевод или нет?


Участвовать в переводе? Или корректировка?

ПС
Если переводить, то...
МИЛОСТИ ПРОШУ! =)
23 часть

там 19 кб текста и в основном описание мира папер марио.
Не сложно =)

13

<GD>, а зачем ты "я" с заглавной буквы пишешь?

14

{FB}{FF}3%Много гости, из дальних городов\
{FF}3%хотели бы повидаться с Вами.\

Запятая не нужна после много гостЕЙ.

И слово "вам" нужно писать с маленькой буквы. И, вообще, все местоимения на "вы" писать с маленькой буквы. Это ведь не письмо официально-делового стиля.

{F2}*Вам без разрешения, туда нельзя.{F1}{FD}{00}{00}
§80

Обращение ВАМ выдели запятой и убери запятую после разрешения.

А я думаю, что это не обращение.

15

Ну тогда так:

Вам, без разрешения, сюда нельзя.

или так:

Вам без разрешения сюда нельзя.

16

Вам без разрешения сюда нельзя

Именно так :)
А еще лучше: вам нельзя сюда без разрешения
или без разрешения вам сюда нельзя

17

"Я" с заглавной, потому что так было в англ версии, а потом када узнал. что так не надо, пишу с малой.

18

С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п., напр.: Поздравляем Вас... Сообщаем Вам...»
(Лопатин В. В., Чельцова Л. К., Нечаева И. В.. Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999, § 50, стр. 34 ).

Вот Дангаард уже писал... на Шедевре. Если бы в этом письме Принцесса писала только Марио, то с большой буквы Вас... А так, Марио и Луиджи, значит, с маленькой.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-07 03:34:15)

19

Ох, ну вы и датошные зануды, сбиваете только с хода мысли :lol:

Ух :) 10 кб за 3 дня перевел  aikido

Как перевести эту фразу: Have at you!

Позже:

Вот как перевел:
"Почувствуй на своей шкуре!"

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-07 15:22:15)

20

Шурик, как перевод? =)

21

Не очень быстро, но идёт. Вопрос: Что это за Nasty Volcano business в письме от Колорадо?

22

http://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/290.jpghttp://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/318.jpg

http://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/319.jpghttp://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/320.jpg

http://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/327.jpghttp://gdomain.ucoz.com/images/Translations/PM/walkthrough/336.jpg
Вот этот вулкан.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-08 15:59:15)

23

Короче я взял "23 часть" на перевод.
Сроки какие? Как только так сразу или побыстрее? :)

24

Хотя бы переведи)

Обновил сайт =)))) (то есть страницу проекта, давно мечтал чет типо такого замутить)
Теперь, кто на мапеде: Лайт
А у кого посильнее, то страничка покрасивее =))) (70 кб)

ПС
по середке пусто, так как есче в разработке.

http://gdomain.ucoz.com/garbich/semple.jpg
вот =) типо такого =)

ПС2
Прикрутил гостевуху к сайту =)))

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-09 11:15:15)

25

на хз какой период отойду от перевода... search

26

на хз какой период отойду от перевода... search

В связи с чем, если не секрет?

27

GD - не стоит так реагировать на критику, я конечно понимаю, что ты стараешься ( в отличие от тех, кто вообще ничего не делает... Гмм... ),но ведь есть же недочёты... Это сложно отридцать ;о) Но надо стараться быть лучше, и выше эмоций...

Я вот представляю как будут хаять Харвест Мун - поэтому я буду сидеть до последнего перед тем, как его кидать в массы, так как игру я очень люблю... ;о)))))

28

А игра ПМ вообще-то очень трудная для перевода - иначе её давно бы уже перевели... Тут спору нет... Надо быть настоящим фанатом игр серии, чтобы её перевести как надо...

29

Удалил проект Paper Mario с Шеф-НЕТа.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-12 20:02:33)

30

А почему удалил? Что с тобой творится?!? Давай уж на чистоту..
Так переводить мне текст свои или нет?

31

А почему удалил?

Перевод будет, гарантирую, но не на этом сайте, а на отдельном, который создается.

Шурик, как прогресс?

vinsent Доделаем! vinsent

Что с тобой творится?!? Давай уж на чистоту..


Да вот, вляпался в кое-что... и несколько дней оптикал yess1

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-14 20:42:47)

32

GD, попробуй как то договорится с gottax-ом и уладить конфликт, создайте единый глоссарий по игре, выработайте общую систему (ну кто что делать будет), чтобы таких проблем больше не было, там глядишь Шедевровцы( тот же gottax)помогут с переводом(орфографией там и прочим), короче навалится надо толпой и сделать. Одному ТАКУЮ игру наверно нереально перевести :huh:
Я, ИМХО за то, чтобы перевод был совместный с Шедевром.
P.S.:Не обижайся только, ок?

33

Я с "Magic Team" работаю.
Поднатаскаю грамматику и продолжу.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-14 23:17:30)

34

Сделал страницу (шаблон) проекта!
Пока пусто.
MarioRPG Stories

ПС
Временный переход между страницами находится посередке\снизу (на сцене).

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-19 02:20:13)

35

Шурик, ты перевёл свой кусочек или нет?

  Сделал страницу (шаблон) проекта!


Многообещающий шаблончик.  ;)

36

Ещё нет.
Кстати, а в скрипте присутствует буква Ё или её заменять на Е?
P.S. Решительно нужен полный глоссарий.
Как вам такое:
Master Jr. Troopa - Грозный Юный Черепах
Koopa Koot - Старый Черепах
Kooper - Купер (тут изменять ничего не надо - отдадим дань рокеру Элису Куперу yahoo)

Отредактировано Shurrick (2009-03-20 14:53:08)

37

Люди, как перевести на русский язык предложение: I reckon I 'preciate the help of you and your buddies ("Я считаю, что .... помощь тебе и твоим приятелям")? Что за слово такое preciate?

38

"оценивать, ценить" - мне кажется это сокращение или производное от appreciate.
"Я ценю помощь твою и твоих друзей" (друзья=приятели, наверное в данном контексте)

39

Спасибо. Как дела с переводом?

40

Шурик, буква Ё есть в переводе, и она обязательна там, где она должна быть.
Вчера отослал GD TextBlock12.txt. Он исправит найденные ошибки и даст его мне. Чтобы проверить ещё раз. Надеюсь, в последний раз. А глоссарий... Имена можно быстро поменять в тексте, но с ним надо скорее определиться.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-21 02:49:10)

41

Блин...
На днях скину список всех имен =)
Будем решать, кого как =)

42

Готов Блок 33. Вот ссылка:tempfile
Посмотрите, оцените, если хочется, критикуйте. БЕЙ ЧАПАЯ, НЕ ЖАЛЕЙ! aikido  :lol:

Отредактировано Shurrick (2009-03-23 02:05:03)

43

Гуд =)
Ес че, поправим =) Народ тут есть мозговитый...

(Ща скачаю, а завтра посмотрю, спать охота...)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-23 03:05:07)

44

Товарисчи =)
Вот список имен (нпс и главные персонажи)

Давайте заного проработаем список.

главные герои

НПС

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-23 23:20:31)

45

Однозначно за то, чтобы Mario остался Марио :D . Рыбу, на мой взгляд, можно оставить как Су-Ши, Ватт - вполне нормально.

46

Попробую помочь. Но, вряд ли что из этого путного получится.
Mario - Марио.
Goombario- Гумбарио,
Bombette - Бомбина,
Bow - не знаю.
Kooper - Купер,
Sushie - Суши,
Parakarry - Может твой вариант Парапечкин... :unsure:
Watt - Ватт
Lakilester - Лакилестер.
Я за то, чтобы имена переводить транслитом. Не все, конечно, но большинство. Иначе ничего хорошего не получится. Позже выложу по некоторым врагам.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-24 13:37:16)

47

Спасибо =)))
Кстати, читали на шедевре тему Дангарда (или как его там) про перевод "красной шапочки"..? Очень в тему.... :lol:

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-03-24 17:16:36)

48

Kent C. Koopa - есть предложение немного изменить последнее слово, а именно букву а на о ^_^

49

а на о


Так, здесь у нес не ФФ acute

50

Начал недавно переводить и столкнулся с проблемой:
в чем вы переводите? В какой программе? Мне как-то в блокноте мешают всякие "{F1}{FF}${FD}{00}{00}§308{FB}" и прочие символы..
Чем текст-то выдран?

51

Выдиралкой =)
переводим в блокноте...)
или ворде =)

52

   Начал недавно переводить и столкнулся с проблемой: в чем вы переводите? В какой программе? Мне как-то в блокноте мешают всякие "{F1}{FF}${FD}{00}{00}§308{FB}" и прочие символы.. Чем текст-то выдран?


Я так понимаю, что такие же символы были даже, если Круптаром выдирать. Это управляющие байты и без них - никак.

53

Я думаю, что Bow можно заменить на Бука, а Bombette - Бомбетта. Parakarry - почталёт :lol: .

Как назвать этого парня:
Shy Guys (ヘイホー, Heihō in Japan)
Я пока назвал Чудиком

Оооо, брат. Это Жулики. Они замышляют зловещее преступление в Грибном Городке Буууааа!!! :ph34r:
Tutankoopa - Панцерхамон
Wise Wisterwood - Мудрое Дерево
Herringway-Пингвингуэй

Отредактировано Shurrick (2009-03-29 19:52:04)

54

Шурик, тебе есче скрипт нужен?  :)

55

Я взял Textblock2. Уже 6 кб готово. Как раз имеется сохраненка этого места.
Вопрос в тему: как перевести слово"poppycock"? Так в финальной заставке Колорадо обращается к Куперу. Хочется узнать, хто такой ентот самый "попикок", а то писать "друг", "приятель", "старина" уже откровенно задолбало.

Отредактировано Shurrick (2009-03-29 21:48:34)

56

Так! Немного отдохнув от нотпеда возвращаюсь к переводу.

Shurrick как дела?

Мефисто, ща засел за редактирование скрипта 12 (изминения к которому ты прислал)

Так, ну что, забьем на всякие каштанчики? yess1
Короч, давайте, имена транслитом переведем?  scenic
Ток, давайте Боузера оставим Купай =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-05-16 21:30:04)

57

Давайте наконец переведем имена:

Goombario - Гумбарио
Pinky - Пинки
Bombette - Бомбетта (???)
Resaresa - Ресареза (???)
Bow - Бука
Kooper - Купер
Lakilester - Лакилестер
Parakarry - Паракарри
Sashimie - Сашими
Watt - Искорка (???)

Что скажете об этих именах?
                Anti Guy 
  Bootler
  Bowser
  Chanterelle
  Chet Rippo
  Chuck Quizmo
  Club 64's Bartender
  Crystal King
  Fice T.
  Fishmael
  Fuzzipede
  General Guy
  Gooma
  Goomama
  Goomba King
  Goombaria
  Goompa
  Goompapa
  Gourmet Guy
  Harry
  Herringway
  Huff N Puff
  Jr. Troopa
  Kammy Koopa
  Kolorado
  Kolorado's Wife
  Koopa Koot
  Lakilulu
  Kent C. Koopa
  Lava Piranha
  Lily
  Luigi
  Master Poet
  Mayor Penguin
  Mayor Penguin's Wife
  Merlar
  Merle
  Merlee
  Merlon
  Merlow
  Merluvlee
  Minh T.
  Moustafa
  Ninjakoopas
  Nomadimouse
  Oaklie
  Princess Peach
  Penguin Police Chief
  Petunia
  Posie
  Postmaster
  Radio Contest Toad
  Raphael the Raven
  Rhuff
  Rip Cheato
  Rosie
  Rowf
  Russ T.
  Sun
  Tayce T.
  Toad Minister
  Tolielip
  Tubba Blubba
  Tutankoopa
  Twink
  Vanna T.
  Whacka
  Wise Wisterwood
  Yoshi Village Chief
  Yoshi Village Chief's Friend

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-05-17 01:50:24)

58


Bowser - Боузер
Chanterelle - Скрипач
Chet Rippo - Чет Риппо
Chuck Quizmo - Чак Квизмо
Club 64's Bartender - бармен клуба 64
Crystal King - Кристальный Король
Fice T. - Файс Ти
Fishmael - Фишмаэль

Gooma  - Гума
Goomama - наверное это от грэндмама, т.е. Гумбабушка ;о) Гумама
Goomba King - Король Гумба
Goombaria - Гумбариа
Goompa - Гумпа
Goompapa - ну Гумдедушка, т.к. от грендпапа, Гумпапа

Harry - Гарри

Jr. Troopa - Мл. Трупа
Kammy Koopa - Кемми Купа
Kolorado - Колорадо
Kolorado's Wife  - Жена Колорадо
Koopa Koot - Купа Кут
Lakilulu - Лакилулу

Lava Piranha - Красная Пиранья
Lily - Лилия
Luigi - Луиджи
Master Poet - Мастер Поэт
Mayor Penguin - Мер Пингвин
Mayor Penguin's Wife - жена мера Пингвина

Merlar - Кусака
Merlon - Зубастик
Merlow - Клык

Minh T. - Минх Ти
Moustafa - Мустафа
Ninjakoopas - Ниндзя Купа

Princess Peach - Принцесса Пич
Penguin Police Chief - Пенгвин Шериф
Petunia - Петуния
Posie - Пози
Postmaster - Почтальон
Radio Contest Toad - Гриб Радиодиждей
Raphael the Raven - Ворон Рафаэль

Rosie - Рози

Russ T. - Расс Ти
Sun - Сан
Tayce T. - Тейс Ти
Toad Minister - Гриб Министр

Twink - Твинк
Vanna T. - Ванна Ти

59

Перевод будет.

Отредактировано Shurrick (2009-05-18 00:27:19)

60

Ну что, тада все имена транслитом! (в разумных пределах)

Гайв, давай тада так, но вот с этими Т. ....  Тод (сокращениями).
Типо "Тейси Ти", "Расс Ти"... Может убрать эти Т.? и просто Расс, Тейси?

Кстати, видел на одном форуме ведется перевод ПАпера на Гейм кубе! Надо к ним обратиться с глосарием. =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-05-18 06:22:30)

61

Правильно. Пусть негры переводят, а мы будем почивать на лаврах!!! :0)

62

Перевёл Textblock No 2. Textblock2+Textblock33:Tempfile
Предложения по глоссарию:
Dry-Dry Outpost - Сухой-Сухой Посёлок
Moustafa - Мыштафа или Маустафа
Bow - Бу или Леди Бу
Watt- Ватт, Огонёк или Искорка
Chuck Quizmo - Отгадайкин
Shy Guys - Воришки или Стесняшки, Стеснёныши
Russ T. - Знайка или Мозговик
Tayce T. - Сладкоежка
Такой вот, блин, извращённый полёт мысли :D

"Пробую на зуб" Textblock No.3.

Искренне прошу: если у кого есть сохранения эпизодов из игры, пожалуйста, скиньте ссылку. (особенно - эпизод в коробке игрушек).

Отредактировано Shurrick (2009-07-26 17:04:28)

63

Хочу уточнить одну вещь:

{F1}{FB}He should try to find something\
that brings him joy.\
{F2}*If you could, please say\
something to him, Mario.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§348
.....
{F1}{FB}He should try to find something\
that brings him joy.\
{F2}*If you could, please say\
something to him, Mario.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§348

текст так и должен повторяться в блоке No.3?

64

Проектом Гудя занимается, вроде бы... А он что-то потерялся...

65

{F1}{FB}He should try to find something\
that brings him joy.\
{F2}*If you could, please say\
something to him, Mario.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§348
.....
{F1}{FB}He should try to find something\
that brings him joy.\
{F2}*If you could, please say\
something to him, Mario.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§348

Текст часто повторяется в блоках. Так и должно быть.
Последний раз, коггда я общался с гудом, он вставлял текст в мир монстер ворлд. Думаю, он никуда не пропал.

66

В Казахстан он уехал.  ;)

67

В Казахстан он уехал.  ;)

Значит, он у нас. А я как раз недавно был в соседнем городе, киллометров 50 от него.

Отредактировано Марат (2009-07-23 21:25:37)

68

Кош келдiнiздер! scenic уже запомнил!  :)

Мир монстров (готов на 50%)... Есче можно поспорить кто кому вставлял... alcoholic (ща не до него...)

Надо будет попозже обновить статус Папер Марио.
И вообще надо бы блог начать об этом папере =) проще будет =)
Вернусь надо будет замутить =)

А я как раз недавно был в соседнем городе, километров 50 от него.

yess1

69

Текст часто повторяется в блоках. Так и должно быть.


Ога =)
Это альтернативный вариант ответа после определенного события scenic (как-то так...)
:)

70

И вообще надо бы блог начать об этом папере =) проще будет =)

Что проще будет - это верно, особенно с составлением глоссария.  Ведь как говорится - одна голова хорошо, а две - мутант  :D

Отредактировано Shurrick (2009-07-26 18:29:56)

71

Я тоже хочу принять участие в переводе.

72

О, добро пожаловать!
УльтраБлокс, вот ссылка на полный скрипт:
Скрипт
Кроме 1, 2, 3, 12, 21, 33 и 23(надеюсь, у Аллигатора всё путем) выбирай, что хочешь.
Благо, есть из чего выбрать   :D.
Лично я перевожу в Блокноте. Ограничение: 31 символ в строке, кажись.
Управляющие символы типа {FC}  и прочего лучше, наверное, не трогать.

Отредактировано Shurrick (2009-07-26 14:35:25)

73

http://mariorpg.wordpress.com/
вот =)
открыл блог перевода =) намного проще и лучше, чем сайт лепить =)
пока там пусто =) но есть кое-какие зачатки   Sman

Надо будет туда текущий глоссарий слить =)
кто будет участвовать в переводе, пожалуйста регистрируйтесь на нем =)
вы тоже, надеюсь, будете писать новости о прогрессе =) и обновлять блог =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-07-26 17:32:45)

74

Клёво, таким образом можно Paper Mario и к Новому году перевести!

P.S если переведу один блок, то сообщу!

75

Ждём =)

76

Клёво, таким образом можно Paper Mario и к Новому году перевести!


Не стоит делать опрометчивых прогнозов. Если скрипт, (дай та Бог) будет переведён, мы месяца два будем тестить игру и редактировать неизбежные в такого объёма игре косяки. Ну ничего, наше дело правое! vinsent
Chosen Three, подключайся к переводу! Чем нас больше, тем лучше!

Отредактировано Shurrick (2009-07-27 08:51:41)

77

Вообще, я бы поучавствовал, но мне голову забивать неохота тем, что в readme написано.  :(

78

А я его и не читал. Оно старое.
Gottax сам говорил, что ридми нужно исправить. В этой теме всё написано об ограничениях, накладываемых на перевод.

Отредактировано Shurrick (2009-07-27 13:45:06)

79

В общем, можно тупо переводить текст и всё?,,, ну конечно с ограничением строки

80

да =) просто переведи, с ограничением строки + попадающиеся коды просто оставляй на том же смысловом месте.

Например: изображение символа какого-нибудь предмета, текст другого цвета... короче там нет ничего сложного =)

ПС
А я уже потом (или кто-нить другой) подправлю оставшиеся коды и всякую бодягу=)
чтобы нашему корректору было легче жить  :D

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-07-27 19:35:14)

81

А я уже потом (или кто-нить другой) подправлю оставшиеся коды и всякую бодягу=)
чтобы нашему корректору было легче жить  :D

Кстати, где он, наш корректор?

Отредактировано Shurrick (2009-07-27 22:10:19)

82

Кстати, где он, корректор?

Нежится где-нибудь на солнышке.

83

Ну если, 5 блок ещё никто не начал, то я займусь. Буду время от времени кой-что спрашивать (по переводу текста).

З.Ы.  Действительно ли пятый блок ещё никто не начинал?  tbs

84

Сразу же задам вопрос: как лучше перевести слово honey? Милый, дорогой или сладкий?  search И как лучше переводить OK? Ладно или так и оставить ОК (только русскими буквами)?

85

Пятый блок ещё никто не начинал, так что смело можешь за него браться.
"Honey" наверно стоит перевести как "дорогой", если имеется ввиду не Syrup - Сироп. Сироп, соответственно, будет Сладким или Медовым. :) ОК лучше заменять на"хорошо", "ладно", "отлично" и т.п.

Отредактировано Shurrick (2009-07-28 09:13:33)

86

Начал переводить 37 блок.

Появился вопрос: как лучше перевести Attack Power? "Сила атаки" или просто "СА"?

И что делать с кусками такого типа?

§64
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8
no data{FD}
§8

Отредактировано УльтраБлокС (2009-07-28 11:59:54)

87

Если honey, это дорогой, то что тогда hon? Ну понятно если honey, это милый, то hon милок....




88

Ещё есть вариант, голубчик  :D, помойму самый лучший

89

Возник новый вопрос - как переводить Star Points? Желательно аббревиатурой.

90

ознакомься с глоссарием в первом посте, чтобы не задавать лишних вопросов :)

91

Смотрю, этой теме оживление. Это радует. Как приеду, то посмотрю, что уже переведено. ;)

92

Неплохо бы сохранялку, там где используется весь пятый блок, а то текста много и нужно понять в каких случаях он используется

93

Shy Guys - застенчевые парни  :D

94

Скромняга? ;о)

95

Можно и так, но я пока назову Чудиком, как написано в первой странице топика, а потом уже когда чёнить получше придумаем переименую

Можно один вопросик? в пятом блоке Tayce T. говорит вот это §168
{FC}!Here's the Cake!{F1}{FD}, а что именно он(а) испекла Торт,кекс или пироженое?

96

И можно ли пользоваться таким методом для удлинения фразы: в конце строки добавить slash (\) и писать создав пустую строку снизу?

97

Shy Guys - Стесняшки. Сойдёт?
Cake- Пирог(?)

Нужно смотреть, сколько строк было без управляющих байтов (то есть просто оканчивались слэшами). Если 2, то сойдёт, если 3 - не знаю, в игре не обращал внимания, надо взглянуть. И, лучше, если добавил где-нибудь срочку, убери её в другом месте. Если не получается, придётся изощряться, придумывать что-нибудь более компактное.

Отредактировано Shurrick (2009-07-29 08:29:05)

98

ЁПРСТ.....
Ознакомится надо с этим сайтом! ;)

вот ваш Cake: http://shrines.rpgclassics.com/n64/papermario/images/items/cake.gif судите сами =)

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ, ПОСМОТРИТЕ ИНФОРМАЦИЮ В ПЕРВОМ ПОСТЕ!

Там есть англ. глоссарий и прохождение, И ВСЁ ЭТО С КАРТИНКАМИ! Очень наглядно.

ПС
Вот, что, что... а Shy gAy :D ненаю как перевести =) мне мой варик ненрацца =(

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-07-29 09:27:08)

99

Вот мои предложения по глоссарию:
Kammy Koopa - Злюка-Купа, Камми Купа
Shiver City – Снежный Город (Снегополис)
Shiver Mountain – Снежные Горы
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert - Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost - Пустынный Посёлок
Dry Dry Railroad - Пустынные Железные Дороги
Toad Town - Грибной Городок
Koopa Village - Черепашья Деревня
Goomba Village - Каштановая Деревня
Lavalava Island - Остров Лава-Лава
Bow - Бу
Sushie - Суши или Су-Ши
Ватт - Ватт
Лакилестер - Лакилестер
Frost T. - Морозник
Tayce T. - Лакомка
Russ T. - Знайка
Smarr T. - Модник (?)
Toace T. - (?)
Muss T. - Неряшник
Eldstar - Старосвет (Жесть!)
Muskular - Силозар (Жесть!)
Kent C. Koopa - Ам Бал Купа
Master Jr. Troopa - СуперМикроКупа (МикроКупа)
Shy Guys - Стесняшка
Dojo - Школа Боевых Искусств aikido
The Master - Мастер
Chan - Чен
Lee - Ли
Gourmet Guy - Гурман
General Guy - Генерашка (Генеральчик)

Отредактировано Shurrick (2009-07-29 22:04:17)

100

Блин, а я уже перевёл в соотвествии с первым глоссарием  :unsure: , но ничего, когда будет окончательный тогда исправим


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]