Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 301 страница 400 из 671

301

игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет

Хм, интересно что это за "русская официальная игра".

302

Хочу помочь с переводом.
Английский знаю, орфография тоже вроде не хромает.

303

Вот тут скрипт:
http://gdomain.ucoz.com/files/Paper_Mario/...ario_script.rar
Выбирай свободный и переводи, потом скидывай сюда на проверку.  scenic

304

Хорошо, начал переводить 10 блок.

305

Закончил блок номер 11. Ссылка:Блок 11

306

Перевел десятый блок. Только вылез по размерам (4,71 Кб против 4,66 Кб).
Не знаю как бы там подпилить. Термины брал из глоссария с первой страницы темы.

Вот он

Берусь за 24.

Отредактировано ProgMan (2010-02-20 15:44:03)

307

Мда... У нас там что, "Принцесса Персик" есть? :o
Шурик, проверь, пожалуйста,  блок товарища и вышли мне.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-21 01:31:59)

308

Ах, ну эт исключение.
Хотя вы имена как я посмотрю переводите. Peach - персик.

UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?

Отредактировано ProgMan (2010-02-21 10:03:47)

309

а чем не нравится Peach - Пич, как это было в SM64 от шедевра?

310

Почему не нравится? Пусть будет Пич.
Просто я её всегда считал Принцессой Персик вот и написал.

311

Хорошо, ProgMan. :) Сейчас проверим.

UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?

Глоссария у нас пока нет, решили изначально перевести весь текст, а потом думать над именами. В общем, пиши пока транслитом, а дальше разберёмся.

Отредактировано Shurrick (2010-02-21 15:49:05)

312

Так, ProgMan, нашёл ряд недочётов:

{FC}!Ты не знаеш насколько я счастлив\

Мягкий знак в слове "знаешь". Ну, будем считать это опиской.

F1}{FB}Почему я не терзаю себя за\
происходящее здесь все время?\

По-моему, тут неправильно истолкован смысл текста:
"Why do I torture myself by coming here all the time?" Исправил на:
"Зачем я мучаю себя, приходя сюда снова и снова?"

действительно скучаю за толпой..

тут следует написать "скучаю по толпе".

Но это не остановит меня от\
пожелания из глубин моего\
сердца это когда-нибуть случится.

тут уж намудрено... :) По-моему, будет лучше так:
Но, несмотря ни на что, я всем\
сердцем буду надеяться, что\
это когда-нибудь случится.
Та же песня и здесь:

У меня так много прекрасных \
воспоминаний о прогулках туда,\
чтобы увидеть звезды.\

Твой тайминг совершенен.

Думаю, уместней будет "Вы как раз вовремя".

Плюс есть одно ограничение: в строке должно быть не больше 30 букв.
И везде, где нужно, ставить Ё. В целом очень хорошо.  :)

Отредактировано Shurrick (2010-02-22 20:23:00)

313

Просто ужас. Чувак, переводить еще и уметь надо. Одним словарем тут не обойдешься. Прогмэн, ты когда книжку в руках в последний раз держал художественную?
ЧУВАК, ПЕРЕВОДИТЬ НАДО НЕ ДОСЛОВНО, А ЧТОБЫ ПО-РУССКИ НОРМАЛЬНО ЗВУЧАЛО! ПЕРЕЧИТАЙ СЕБЕ ВСЛУХ СВОЙ ШЕДЕВР. НОРМАЛЬНО, ДА?

Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-24 11:33:45)

314

Коль, извини, в спешке твое сообщение потер, исправь плиз. Rex

Комментарии получились ровно 1000 байт =)
На первый взгляд в блоке Прогмена, исправленном Шуриком, всего один недочет:

1.что дворец скоро снова будет здесь и все эти дни будут

Нет запятой перед "и".

Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-26 09:20:24)

315

Ну здрасте - "один недочет". А слово "будет" - 2 раза? В одном предложении 2 ошибки =(

316

О... Да вас хлебом не корми, товарищ Rex, дай только кого-нибудь подолбать. :D Но именно так и делаются шедевры.
Возражения:

5.Потрясно! {F2}*Теперь ты стал ещё сильнее. Почему бы не "Потрясающе???" Я простил уже много твоих сленговых словечек.)

Это - слова бойкого пацанёнка-каштана, а не выпускницы пансиона благородных девиц. Я решил оставить это так, как и было. И не так уж я и слэнгом грешу. :huh:

4.Надпись "Nice" сообщает,что ты удачно провёл спецприём! Если перевод когда-нибудь будет завершён, то это Nice надо бы заменить на русский вариант.

Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу. :D

Отредактировано Shurrick (2010-02-28 00:00:06)

317

Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу. :D

класс?
ура?

318

Слово "класс" можно будет использовать при перерисовке слова "super". А вот Nice нужно по другому написать, "Ура" не подходит по той причине, что "Nice" означает хороший удар, super - это превосхходный и т.д. Это не боевой клич. :)

319

Nice - Хорошо!

Но в зависимости от того, что происходит в игре (удачно провёл спецприём),
можно еще: Здорово! Отлично! Чудесно! Превосходно! Великолепно! Клёво!  Шикарно! То, что надо! Ух ты, здорово! и т.п.

Отредактировано Anton299 (2010-02-28 15:58:29)

320

Спасибо за столь бурный отклик. :) Вот только думаю я, что надо слово из четырёх букв, чтобы напись нормально перерисовать. А есть ли там свободные тайлы, нету ли там свободных тайлов - это науке пока не известно ).

Виват, Володя! В конце оборжаться можно, текстовый блок номер 14 допереведён:
TextBlock14
(Прошу не бить сильно по голове - сам проверить не успел. :unsure:)

Отредактировано Shurrick (2010-03-01 00:45:13)

321

Прошу не бить сильно по голове - сам проверить не успел. )

А вот это зря. Я уж подожду, пока ты проверишь сам.

322

Сорри. Проверенный мной вариант: TextBlock14

323

Найс - "Есть!"

324

А почему бы и не так? "ЕСТЬ!" Спасибо!

325

Обращайся =)

326

Перевёл блок 21:TextBlock21
Перезалил блок 14: TextBlock14
Оба блока проверены :).

Итого, на данный момент переведено 374 Кб скрипта - треть готова! yahoo

Отредактировано Shurrick (2010-04-11 23:13:02)

327

найс = норм!

328

Это ненорматив.

329

Шура, перезалей проверенный блок 14 и 21 одним архивом. Обещаю сразу проверить и выслать тебе результат.

330

Залил 14, 21 блоки: slil

331

Напишите - какие блоки уже переведены и какие нет. список...

332

Отлично!
Ты бы на Ifolder лил, чтобы подольше хранилось.)

333

Так, почитал 14 блок. Ошибок нашел немного.
Гайв, переведены блоки:  1, 2, 3,  4, 5, 6, 10, 11, 12, 14, 21, 33, 37.
Присоединяйся! Если бы и другие одногрупники взяли по блоку, то было бы хорошо. :)
P.S. Немного подправил комментарии.

Отредактировано Mefistotel (2010-05-31 08:54:37)

334

Вот и 21 блок.

335

А можно ещё перевести что-нибудь? Я в принципе могу!

336

Сначала не мешало залогиниться, а то непонятно с кем имеем дело.
Вот, блок №9.

Отредактировано Mefistotel (2010-06-12 07:26:39)

337

Всё, я зарегистрировался!
Есть один вопрос: мне 13 лет, я не разбираюсь в этих условных знаках, можно просто вводить через строку реплики? А насчёт незнания английского - я его знаю твёрдо... хотя бы на уровне шкю программыю Или я ещё недорос?

Alright, I logged!
But there is one more question: Im just 13 years old, and I cant understand all those symbols, can I type replics just with one space? And what about knowing Englsh - I know it good... for the school. Or Im not ready for this yet?

338

Да, ты не дорос, тут тока бородатые дядьки переводят детские игрушки tbs

К делу... vinsent
На первой странице написаны какие скрипты переведены, так же там есть *архив* из которого можно взять любой непереведенный скрипт... И вперед)
А потом скинуть его сюда на проверку =) Вот и всё)
Если все будет ОК и у тебя останется желание, то можно будет продолжить Sman

Что тебе мешает переводить оставляя эти "условные знаки" (коды) на месте?

Пример...
Alright,(код) I logged!

Правильно:
Всё,(код) я зарегистрировался!

Неправильно:
Всё, я зарегист(код)рировался!

Надеюсь понятно\наглядно объяснил)

Отредактировано <GD> (2010-06-23 00:46:41)

339

Девятый блок перевожу! Спасибо за помощь!

340

Готов Блок №13: ifolder
теперь возьмусь за блок 7.

Отредактировано Shurrick (2010-08-09 10:15:25)

341

На данный момент переведено 430 кб извлечённых блоков, что примерно составляет 33% перевода текста.

В игре есть такой перс:
http://www.mariowiki.com/images/3/3e/Kent_C._Koopa.gif
В оригинале звучит как Kent C. Koopa. Здоровый и сильный тип, вымогающий с мирного населения бабло за пользование дорогой. Как и многие имена в игре, имя "Kent C." построено на игре слов "Can't see" (вон в каких биноклях черепах). Как бы это передать на русском? Слепо Купа? <_<

Отредактировано Shurrick (2010-08-09 10:27:03)

342

Слеподыркин  ;)
Очкарик...

343

Да тут палка с двух концов: с одной стороны, не хочется далеко уходить от оригинального звучания (то бишь Купа - обязательно!:)), с другой - надо бы русифицировать. Например: Кэмми Купа - Злюка Купа или Карга Купа. Они ж все из одной деревни и слово "Купа" - вроде национальности, которую подчеркивают.

344

Купаглазый ;о)

345

Хм, прикольно. :D Надо будет пораздумать.

346

ИМХО, В точку =)
купаглазый =)

347

Мужики, ну помогите с фразой. Затык, блин. Как можно перевести "Stop getting all mushy on us!" Вот контекст (обращение к Марио):

{FC}!Aw, man. You're the greatest!\
{F2}*Stop getting all mushy on us!\
You're making me bashful.\
{F1}{FB}And you know, it's really\
important to know what kind of\
unique abilities your friends\
have.{F1}{FD}{00}{00}

По всей видимости это должно звучать напыщенно, пафосно. "На понтах", в общем.

348

И не смотри на нас так откровенно! Я смущаюсь!

349

to get all mushy on smb. - это смотреть на кого-либо так откровенно?
Я так понял, это устойчивое выражение, но найти его я не смог ни в промте, ни в лингво. А сам чё-то не смекну.    acute

Отредактировано Shurrick (2010-08-16 00:11:40)

350

Чего зырешь глаза пузыришь!  :D

Что уставился на нас?

Чего вылупился?
Ты вгоняешь меня в краску!  aikido

Отредактировано &lt;GD&gt; (2010-08-16 08:44:49)

351

to get all mushy on smb. - "влюбиться по уши" в кого-либо. Более общее и дословное значение - "таять" при виде кого-либо.

352

Всем большое спасибо! :)
Мда, надо будет найти этот момент в игре и понять, кто это говорит. <_<

353

Не смотри на нас так влюбленно.
Ты нас смущаешь (вгоняешь в краску).

Смысл такой, короче.
Разговорная речь тут...

ни в лингво.

Вот из лингво пример:
The kid got mushy with the broad — Парень влюбился в эту бабу

Отредактировано Anton299 (2010-08-16 20:08:19)

354

Мда, просмотрел я этот момент... Пардон и спасибо, Антон!

355

Просмотрел игру. Там это говорят борзые пацанята. То есть по ходу никто ни в кого влюбляться не должен.

В игре есть перс, который может повышать уровень жизней, магии и значков. Правда в урон какой-то из трёх вышеперечисленных категорий. Зовут его Chet Rippo, что представляет собой игру слов Cheat и Rip off. Как бы его назвать? У меня почему-то возникла ассоциация с итальянским и в голову пришло Вранческо Жулини. :D

356

Готов блок номер 7: ifolder. Взял переводить восьмой.

357

I, the eminent Rip Cheato
Тут новая засадная фраза, помогите, а?

358

Я знаменитый Рип Чито. Рип Чито - это имя торговца. Русского аналога пока ещё не придумали.

359

Rip Cheato - Читовод

360

Блин, с этими именами крышу может сорвать. :blink:
Просто я хочу сделать имя тоже говорящим. Что-то на подобие Жуль Врена. :)

Отредактировано Shurrick (2010-08-18 10:56:49)

361

И ещё. Как перевести Мэмбер Крэдит?

362

Member Credit - Карта Абонента, или что-то в этом духе. В игре их две - Золотая и Серебряная.

Добил 45 и 46 блоки - Вопросы-ответы к викторине:
ifolder
Итого: 18 блоков переведённого текста (правда ещё не последней редакции) общим весом 482 КБ (37 процентов от всего скрипта).

Отредактировано Shurrick (2010-08-19 09:40:19)

363

Спасибо! Чтобы я делал без вас?
Ещё один вопрос: там некоторые фразы звучат как стихи. Я перевёл их так, чтоб и на русском они как стихи звучали. Смысл пришлось чуть-чуть поменять. Вот, это не является нарушением перевода?

364

Выложи оригинал, я люблю стихи калякать, может получится без потери смысла?

365

Да там, по ходу, всёго 2 строчки:

Chuck Quizmo's the name,
and quizzes are my game!

Главная проблема в том, "плясать в стихах" надо от имени этого перца.

http://www.mariowiki.com/images/8/8c/ChuckQuizmo_PM.png

Как я уже писал раньше, это ведущий своеобразной викторины в игре, за правильные ответы в которой Марио получает нечто вроде конвертируемой валюты))). Ресурс mariowiki.com описывает этого самого Чака как "A multi-colored worm wearing a yellow bowtie and a top hat". Ничего такого, чтобы могло указывать на происхождение имени на этом ресурсе нет. Ну Quiz - викторина, это и так ясно. Я предлагаю назвать этого коня Викторин Ползунков. Попрошу всех, кто просматривает эту тему, высказать своё мнение по этому поводу. А стихотворные строчки я перевёл вот так:

Я - ваш слуга Викторин Ползунков!
Вопросик-другой вам задать я готов!

Ну, не Байрон, но для малобюджетного шоу сойдёт)).

Отредактировано Shurrick (2010-08-19 16:17:23)

366

может Викторин Ползуха?

367

А как тогда со стихами быть?

368

Я Викторин Ползуха!
За неправильный ответ получишь в ухо!
:D

369

Ползун Викторинов)

370

Я Викторин Ползуха!
За неправильный ответ получишь в ухо!
:D

Лихо!
Блин, это прям почти Маяковский:
Я Викторин Ползуха,
За ошибку получишь в ухо!
За одну прилетит с правой,
За вторую - ещё и с левой!

Ну, а если на полном серьёзе - картина Репина "Приплыли"...
Может, у кого-нибудь ещё есть идеи?

371

Звать меня - Векторин Ползуха!
И есть у меня игруха!
Вопрос, ответ... Вот весь секрет!

хех.... в конце как-то не очень)

372

Ползуньо Викторин зовут!
Я задаю вопросы тут!

Я – Ползуньо Викторин!
Задам тебе/сейчас вопрос один!

Меня зовут Викторио Ползуки! aikido
Игрой в загадки задаю я/доставляю муки!

Так может? Как-то...

Отредактировано KenshinX (2010-08-21 00:25:12)

373

Ну, и если на русском имя, то:

Викторин Ползунков – ваш покорный слуга!
Мой вопрос  – ваш ответ. Вот и вся чехарда!

Викторин Ползунков – ваш покорный слуга!
Мой вопрос – ваш ответ. Суть игра такова!

Не знаю характера персонажа, темперамента... поэтому все стихи все разными получились.

P.S.:

Ну, не Байрон, но для малобюджетного шоу сойдёт)).

В общем-то у меня тоже "не Байрон" получился, но может чем-то поможет. На что-то натолкнёт. :)

Отредактировано KenshinX (2010-08-21 01:32:05)

374

Викторин Ползунков – ваш покорный слуга!
Мой вопрос – ваш ответ. Суть игры такова!

Не знаю характера персонажа, темперамента... поэтому все стихи все разными получились.

Спасибо большое. Это двустишие может сгодиться.
А насчёт характера... Его я почему-то в игре не заметил. Наверно, что-то близкое к духу Якубовича.

375

Да там, по ходу, всёго 2 строчки:

Chuck Quizmo's the name,
and quizzes are my game!

Главная проблема в том, "плясать в стихах" надо от имени этого перца.

http://www.mariowiki.com/images/8/8c/ChuckQuizmo_PM.png

Как я уже писал раньше, это ведущий своеобразной викторины в игре, за правильные ответы в которой Марио получает нечто вроде конвертируемой валюты))). Ресурс mariowiki.com описывает этого самого Чака как "A multi-colored worm wearing a yellow bowtie and a top hat". Ничего такого, чтобы могло указывать на происхождение имени на этом ресурсе нет. Ну Quiz - викторина, это и так ясно. Я предлагаю назвать этого коня Викторин Ползунков. Попрошу всех, кто просматривает эту тему, высказать своё мнение по этому поводу. А стихотворные строчки я перевёл вот так:

Я - ваш слуга Викторин Ползунков!
Вопросик-другой вам задать я готов!

Ну, не Байрон, но для малобюджетного шоу сойдёт)).

Я так перевёл:
Имя моё - Квизмо Чак,
Я - мастер вопросов. Вот так!

Там ещё один стих, типа мы ещё встретимся.
Я его так перевёл:
Не надо снова огорчаться.
Мы встретимся, не нужно сомневаться!

Отредактировано (Mario) Yoshi (2010-08-23 19:01:50)

376

(Mario) Yoshi, ты ж в курсе, что в строке (от начала управляющих байтов до знака \) должно быть не больше 30 символов?

377

(Mario) Yoshi, ты ж в курсе, что в строке (от начала управляющих байтов до знака \) должно быть не больше 30 символов?

Нет  :ph34r:

378

Ну, да ладно, переводи, а я потом посмотрю.

379

Всем привет! Даже не знал, что игру уже начали переводить. Собирался даже собирать команду. Как я понял из шапки, почти всё уже готово. С радостью готов оказать посильную помощь с переводом. Только ознакомьте меня с ситуацией, что тут у вас и как принято, и я включусь в работу.
===========
Текст игры из архива полностью не тронут? Допустим я берусь перевести блок, но беру только тот, что не отмечен в шапке как переведенный, так? И сдаю его вам на коррекцию?

Отредактировано Pip Boy (2010-09-10 11:04:21)

380

Ну, насчёт того, что всё почти готово ты, конечно загнул.  acute
Да, бери блок, который ещё не отмечен как переведённый. + блоки 8 и 9 тоже не бери - их переводят. Готовые блоки выкладывай сюда. Управляющие символы типа {FB} не трогай.  От начала строки до бэкслэша (\) должно быть не более 30 символов. Вот, пожалуй, и всё. Да, полного глоссария у нас нет. Я выложу часть имён, у которых есть вариант перевода, остальные - либо транслит, либо фантазия ))).

381

Star Spirits – Духи Звёзд
Good Wishes – Добрые Желания
Star Haven – Небесный Приют
Star Rod –  Жезл Звёзд
Shiver City – Снежный Город
Shiver Mountain – Снежная Гора
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert – Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost – Сухой-Сухой Посёлок
Dry Dry Railroad – Пустынные Железные Дороги
Toad Town – Грибной Городок
Koopa Village – Деревня Купа
Goomba Village – Деревня Гумба
Shooting Star Summit – Вершина Падающих Звёзд
Lavalava Island – Остров Лавалава
HP (Heart Points) – ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) – ЦВ (Цветки)
Hammer – Молоток
Mushroom Kingdom – Грибное Королевство
Star Piece – Осколок Звезды
Star Points – Звёзды
Mushroom – Гриб
Toad House – Грибной Домик
Dojo – Додзё
Gusty Gulsh – Ветреное Ущелье                                                 
Forever Forest – Вечный Лес
Boo Mansion - Особняк Привидений

Вещи:
The Tape – Кассета
Badge – Значок

Имена:
Goombario - Гумбарио
Parakarry - Парапечкин
Bombetta - Бомбетта
Watt - Искорка
Bow - Бу
Sushie - Суши
Lakilester - Лакилестер
Princess Peach - Принцесса Пич
Shy Guys - Стесняшки (Плохиши)
Huff'n'Puff - Чих-н-Пых
Tubba Blubba - Глыбба Хныбба
Tayce T. - Вкусноежка
Kammy Koopa - Злюка Купа (Баба Купа)

В общем, сначала текст, а потом уже глоссарий))).

382

Ок. Буду следовать этому глоссарию и поглядывать в readme. А вы так в блокноте и редактируете? Может есть редакторы с подсветкой синтаксиса для удобства?

383

Ах, и еще. Можно мне в качестве примера (для сверки) предоставить один из переведенных и откорректированных блоков, чтобы я дров не наломал?

384

Хех, это же обычный текст, можешь и в Word'е переводить :) С подсветкой :)

385

В какой кодировке нужно сохранять русский текст?

386

взял 19ый

387

Пробел считать за символ?

388

Cсылка на блок: ifolder.
Да, пробел тоже считается за символ.
А блок потом в Ворде можно проверить.

Отредактировано Shurrick (2010-09-10 13:50:55)

389

Вот текстовой редактор, который может показывать кол-во выделенных символов, чтобы не считать вручную.

390

Что означает фраза "penguin murder mystery?"

391

Почему вы пишете, что нужно писать максимум 30 символов, когда на самом деле можно 31?

392

По поводу перевода.
Местами может показаться, что я вставляю отсебятину. Но так как я во время перевода руководствуюсь видеопрохождением и могу наблюдать контекст некоторых фраз, то считаю возможнымb подобные действия. Пример:
Мэр Пингвин лежит на полу замертво. К нему подходит Марио и говорит:
- No reply... Mayor Penguin's body doesn't budge an inch.

Я перевожу это как:
- Не реагирует... Мэр Пингвин лежит и не шевелится.
То есть я не пишу:
-  Нет ответа... Тело мэра не двигается ни на дюйм.

Это звучит более нелепо чем первый вариант. Ок?

393

Sure =)
По твоему вопросу выше: видимо, "нераскрытое убийство мэра" или "загадка, связанная с убийством мэра", может быть, даже "загадочная\таинственная смерть мэра".

Отредактировано Rex O'Connor (2010-09-10 22:24:30)

394

Ну так что там с ограничением символов? Это злосчастное 30 просто разрывает мне мозг местами.  Часто бывает хорошая фраза в 31 символ получается, но приходится коверкать до 30. А между тем в некоторых строчках я заметил, что английский текст, вместе с многоточием, бывает и по 33 и по 34 символа.

395

Многоточие - это один символ.

396

Дык, 30 это в строчке! Возьми да перенеси на другую! Вот тебе еще 30, потом еще... и уже 90)
Только надо код ставить переноса на др. строчку. Он там есть.

На счет многоточия... (не помню... но) если там нарисовано "многоточие" то 1 символ, а если его нет, то нужно ставить "..." (три точки) , а это уже 3 символа =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2010-09-11 01:40:44)

397

Вот и я про то же)

398

Насчет многоточия: там именно три точки, так как есть. И можно по поводу переноса подробней? Я-то думал нужно строго соблюдать формацию строк как в оригинале.

Вот если я захочу эти строчки разбить на 4 ряда (скажем, слово "нелепо" оттащить вниз), как поступить?

{FC}!Что! Ты спятил, парень?\
{F2}*Марио не убийца! Это\
совершенно нелепо!{F1}{FD}

Если я делаю так, то всё верно?

{FC}!Что! Ты спятил, парень?\
{F2}*Марио не убийца! Это\
совершенно\
нелепо!{F1}{FD}

399

Ооооо.... acute

Короче...

Вот "разжувал" немного...
{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

Там еще есть другие коды, (чтобы текст не "скролился", а останавливался и нужно было бы нажать кнопку, чтобы сообщение пошло дальше) но в них чет нету желания вдаваться в подробности, просто оставляй коды на месте, а вот этого дружка "\" передвигай\добавляй как хочешь)

ПС
Да, правильно ты понял, но в принципе:
"совершенно нелепо!{F1}{FD}" можно и не переносить на др. строчку, т. к. тут меньше 30 символов.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2010-09-11 09:17:09)

400

Почему вы пишете, что нужно писать максимум 30 символов, когда на самом деле можно 31?

Потому что в таком случае текст не выходит за поля, а при 31 символе выходит. По хорошему, для симметричного вывода текста нужно оставлять и того меньше, но это уже слишком. <_<

загадочная\таинственная смерть мэра


Насколько я помню сюжет, жена Мэра Пингвина произносит эти слова. Так как в этом эпизоде игры очень много говорится о детективах, которые ваяет местный Конан Дойл Herringway (Пингвингуэй), то, ИМХО, данная фраза должна походить на фразу\название главы из детектива. Либо загадочное, либо таинственное. Только не смерть, а убийство.
Таинственное убийство мэра!!! - 29 символов. Подходит.

Отредактировано Shurrick (2010-09-11 09:59:03)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]