Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 201 страница 300 из 671

201

Коллективная солидарность рустранслэйта... :)
Ладно, чё нибудь придумаем. Берусь за перевод Textblock4.
Есть более весомая проблема. Игра виснет в местах, где заканчивается какой-нибудь скрипт. Подозреваю, что это связано с изменением количества строк в скрипте. Хотя всё по правилам: перевод меньше оригинала весит...

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 13:56:39)

202

Подополняй мелкие строки пробелами и выровняй длину до первоначальной...

203

А если строка больше? Западло...
Ну ничё, попробуем.  Спасибо, Гайвер.
И ещё вопрос: как бы назвать этого перса:
http://i040.radikal.ru/0909/d6/6baeaaab3150.gif
В оригинале его зовут Chuck Quizmo (Quiz - викторина). Ведущий телевикторины.
И вот эту герлу:
http://s49.radikal.ru/i124/0909/24/14d836fe30f4.gif
Зовут Vanna T. Она помощница Чака.
Транслит здесь, по ходу, не прокатит.

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 20:35:53)

204

Так, смотри. Имя герлы наверняка от слова "Хотеть" - Wanna.
С фамилией ведущего тоже в целом ясно, а по поводу имени есть несколько вариантов. Напиши несколько предложений из его речи.

205

Так, смотри. Имя герлы наверняка от слова "Хотеть" - Wanna

С чего бы такой вывод?
Народ, не хочу никого обидеть, но юзайте хотя бы гугл. Иначе опять у вас будут каштаны и т.п. имена.

Vanna T.'s name has two references. The first is to the word "vanity", suggesting she may take excessive pride in her beauty. The second possibility is that she is akin to Vanna White, the assistant to Pat Sajak on the real-world game show Wheel of Fortune (Vanna White herself actually appeared in the live-action segment "Cyrano de Mario" from The Super Mario Brothers Super Show!; a cynical spoof of Vanna White by the name of Vampa White also appeared in the animated episode "On Her Majesty's Sewer Service").

Взято отсюда: mariowiki.com

Отредактировано Tigran (2009-09-07 21:03:17)

206

Спасибо, Тигран! А то в голову лезет порой такое...
По поводу Чака. Был вариант Викторин и Викторинкин. Но чё-то не очень.

207

Пока придумал только Кра-сот К.Я. Но это глупо.
Тигран, пасиб, забыл, что инет рулит :(

Шурик, еще раз: дай пару его предложений.

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-07 21:27:14)

208

Вот оригинал реплики Чака:
Kaaaawiiiiiizzz!! It's your old pal, Chuck Quizmo! How'd you like to take part in the quiz game? Nah... Just kidding! Let's just enjoy the party!!

209

Сообщение Гостя перенес в тему "Ninja Gaiden". Рекс.

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-07 22:55:33)

210

Полазь по инетам, мне лень.
Варианты для его имени: Дружище (с производными)
Кудах (от "кудахтать") Цып (аналогично)
Радослав (и любые вариации на тему - от "радоваться")
Неуклюж
Смешунчик

Это варианты с точки зрения языка (не спрашивай как я их родил, но если не найдешь объяснений в инете, пляши от моих предложений) Я игры не видел, писал наобум лазаря, исходя из имени и фантазии. Твое предложение мало что дало. Может, видео немного с ним запишешь, если не прокатят мои варианты?

211

Блин, сам по нему тоже ничего не нашёл. Даю краткую справку о персонаже. Chuck Quizmo - разноцветный червь в шляпе, ведущий своеобразной викторины в Paper Mario. Он задаёт вопросы, свазанные с самой игрой и персонажами, примерно такого типа: "Какого цвета у Луиджи штаны?" Если Марио даёт правильный ответ, то получает Осколок Звезды - своего рода денежную единицу, на которую можно потом выменять Значок (новую фичу для Марио). Викторина не обязательна и является просто дополнительным источником Осколков Звёзд. Другой кусок его речи:
Kaaaa-wiiiizzz!
Chuck Quizmo's the name,
{and quizzes are my game!
You want quizzes, I got 'em!
If you can manage to answer
my brain-busting questions
correctly, then...
Y... Yaa... Yaaaaaahooo!
I'll give you a Star Piece!
Want to try a quiz?
В общем, типичный Якубович.:lol:

Может быть, фамилия Quizmo - симбиоз Quiz и gizmo?

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 23:25:23)

212

Может быть, фамилия Quizmo - симбиоз Quiz и gizmo?

Я тоже так считаю. В общем, предлагай свои варианты =)

213

В общем, предлагай свои варианты =)

В том то и дело, что у меня запор мысли по поводу этого червяка. И Давида что-то не слышно...

214

Пусть будет "Викторинкин", про имя я уже писал.
ИМХО =))

215

Якубович :lol:

216

Якубович :lol:

Тогда уже Викторин Якубович. Или Викторин Якубыч, чтоб не нарушать копирайтов.
Можно Викторин Ползукин (Ползунков), т.к. он червяк. Ай да Викторин, ай да ползукин сын...  :D
Чуву можно назвать Симпатяшкой. ИМХО, подходящее название для симпатичного грибочка.

Отредактировано Shurrick (2009-09-08 13:45:57)

217

Хорошо, что мне на перевод такая игрушка не попалась, а то наверное помер  бы в погоне за абсолютной точностью :lol:

218

Продолжаем разговор.
Ставлю на обсуждение имена ещё двух персов:
http://i082.radikal.ru/0909/4b/6b62ab291f45.gif
Tayce T. (от англ. tasty)
Готовит различные блюда из съедобных (и не очень) предметов для Марио.
Предлагаю назвать Вкусноежкой, Лакомкой.
http://i019.radikal.ru/0909/57/2d941cc10a57.gif
Russ T. (от англ. Rusty)
Старый мудрый гриб. Ходячая энциклопедия. Даёт Марио некоторые подсказки по ходу игры. Сначала хотел назвать Знайкой, но это не клеится с "грибной" тематикой, на которую указывает "T." в каждом англоязычном имени.
Нужно что-нибудь в духе Развалюшки.

Отредактировано Shurrick (2009-09-08 17:15:28)

219

Первая - Вкусняшка или Вкусняшкина
А старпер... ну, старик короче - Развалюшкин  :lol:  пусть будет дедушка Развалюшкин :lol:
ну и конечно в инетах поищи =)

Во, я еще придумал - Рассыпун или Рассыпунчик =)))

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-08 14:34:11)

220

Я думаю, что все имена должны быть похожи на названия грибов. Russ T. - Трухомор :lol: .
Последнее слово за Давидом.

Отредактировано Shurrick (2009-09-08 15:11:26)

221

О, Шурик прав! Грибная тематика:

Tayce T. - Сыроежка (как раз в тему ;о)
Russ T. - Боровик, Головач (да, есть такой гриб), но самое то - Сморчок (так как это дед)

Вот вам список грибов - если что, то можно любое имя подобрать: http://wmenigma.narod.ru/Date/11.htm

222

Спасибо, Гайвер. Только я имел ввиду не использование реальных названий грибов (хотя и из таких, по ходу, можно выбрать), а стилизацию под них. Вкусноежка перекликается с сыроежкой и т.п.
Просто в игре много персонажей с "говорящими" именами и далеко не все из них могут получить имена настоящих грибов. Где не найдём аналога - пусть будет транслит. Как, например, вот такой случай:
http://s39.radikal.ru/i084/0909/7f/023d8edbfa51.gif
Mihn T. (от англ. minty)
Девушка, ухаживающая за цветочной клумбой в Грибном Городке. Русский аналог мне на ум не приходит. Может есть какие-нибудь идеи?
Сморчок, думаю, может подойти. Есть прямой аналог - Рыжик, но я думаю имя должно подчёркивать возраст персонажа, его характер.

Отредактировано Shurrick (2009-09-09 11:57:22)

223

Я за Рыжика и Сморчка =)

224

Рыжик отпадает по ранне упомянутым критериям. Russ. T. - старый, трухлявый, но не рыжий.

Вот вам список грибов - если что, то можно любое имя подобрать: http://wmenigma.narod.ru/Date/11.htm

Посмотрел. Выбрал. Имя шмурыгающего носом гриба - Сопливик :D.

Отредактировано Shurrick (2009-09-08 23:09:18)

225

Сморчок - это дед

226

Сморчок - это дед

А он, по ходу, и так не молодой. Слишком уж всезнающий. Как изучу получше ресурс mariowiki.com, так выложу другие имена. Благо их ещё - навалом.

227

А что, по-моему, это хорошая идея называть этих грибосуществ собственно названиями грибов.

228

Дело в том, что далеко не все из них подходят. Конечно, так проще. Но потеряется смысл. Почти в каждом имени заложен какой-то смысл. Сморчок попал в десятку, а с остальными не всё так гладко. Единственный, на мой взгляд, выход - стилизация под грибные названия. А что скажет Давид...

229

Ну как там дела-то? ;)

230

Пока перевожу текст. Готово 18 кб чернового варианта блока номер 4.

231

Люди! Дайте тестик перевести! Очень хочется.( Называю персов и вещи только своими именами. Был ShyGuy значит станет ШайГай!)

232

Называю персов и вещи только своими именами. Был ShyGuy значит станет ШайГай!)

Это значит транслитом, а не своими именами. )

233

Просто для меня это имя. А имена не переводят. Я Kamek magikoopa могу перевести только как Камек магикупа а вот Yoshi's island или shadow thief будет переведено как Остров Ёши и как Теньевой вор естественно)) Такая я есть))

234

Оу, дайте девушке перевести! У вас в комаде их точно нет =)
Для Гостя: Во-первых, зарегистрируйтесь - так к Вам будут относиться с бОльшим уважением и доверием.
Во-вторых, и к сожалению, предпочтение всегда отдается людям с хорошим русским, которые напишут "теневой", а не "теньевой". Если только это не была опечатка... В чем я лично сомневаюсь.

235

  Просто для меня это имя. А имена не переводят. Я Kamek magikoopa могу перевести только как Камек магикупа а вот Yoshi's island или shadow thief будет переведено как Остров Ёши и как Теньевой вор естественно)) Такая я есть))

Зарегистрируйся.
А вот у нас тут вообще-то глоссарий составляется. :rolleyes:  Для кого, правда не знаю.
Перевод всего и вся транслитом, не есть хорошо... Кудос такой прием постоянно использовали. Надо хоть как-то передать говорящие имена для русской аудитории.

236

Не... С орфографией у меня всё нормально. Просто на форумах я не уделяю ей особого внимания....

237

Вот это уже хорошо.
Помимо голубо волосой леди, я что-то не припомню девушек на нашем форуме.:wub:
Шурик, выдели кусочек текста девушке. Хочется посмотреть на результат.

Отредактировано Mefistotel (2009-09-30 14:30:46)

238

Спасибо люди! Я вас обожаю...Наверно. Я сама в Пэйпер Марио не играла. Только собираюсь. А там кроме Камми никаких примечательных персов нет? Ну вроде Камека (что-то прочитала я про него и вроде должен).

239

Приятно, что компания суровых дядек на форуме разбавляется девушками :).
Lola, вам обязательно нужно поиграть в игру. К сожалению, сейчас я не могу выложить текст, но на выходных обязательно поищу что-нибудь полегче, не очень связанное с сюжетом. Хорошо? :)
P.S. С именами будем разбираться позже. Надо бы для начала текст перевести.

Отредактировано Shurrick (2009-10-01 14:32:14)

240

Lola, держи: http://tempfile.ru/file/1090239. Текстовый блок номер 45. Вопросы для викторины, которая имеется в игре. Вопросы лёгкие, не должны составить труда.

Отредактировано Shurrick (2009-10-02 15:23:40)

241

Когда будет время обязательно займусь! Спасибо.

242

Готов TextBlock 4. Tempfile. Фух, добил сегодня. Заценяйте.

243

Отлично. Скоро проверю твой блок.

244

Шурик, проверяй почту. ;)

245

Почту получил. Местами возразил. :D
Возьму-ка я на перевод TextBlock N5 с диалогами ооочень радушной кухарки Tayce T.
P.S. Как дела, Лола?

Отредактировано Shurrick (2009-10-10 22:30:19)

246

Надо обсудить вопрос по написанию титула Пич. В русском языке титулы пишутся с  маленькой буквы, если это конечно не начало предложения (принцесса, король, маркиз, герцог и пр.)
Шурик делает упор на стилистику текста и предлагает написание с большой буквы, то есть "Принцесса Пич" по всему тексту, по аналогии с "Братья Купа" В принципе, такое я замечал уже в других переводах.
Кто ещё что скажет?  :)

Отредактировано Mefistotel (2009-10-11 02:22:26)

247

Я знаю, что правильно "принцесса Пич", но сам часто забываю и пишу "Принцесса Пич". Хотя в Харвест Мун я строго следил за правилом и всё писал как надо...

248

С большой буквы можно смело писать титул, когда имя человека не упоминается. Вот у меня щас в Eternal Eyes - Король Гросса, или просто Король. Имя его ни разу так и не было упомянуто. Если рядом с именем упоминается титул, то вообще-то он должен с маленькой писаться. Но! У нас типа сказочный мир, и что, если считать "Принцесса Пич" единым именем? Почти наверняка у нее ни отчества, ни фамилии нет. Так что... Я Думаю, что В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ - на усмотрение переводчика.

249

Я думаю, что подобное написание подчеркнёт сказочную, вымышленную атмосферу игры. А то будет обыкновенная принцесса, а не одна-единственная на всё королевство; мелкая шайка братьев, а не ПАФОСНАЯ банда Братьев Купа, наводящая зачастую больше смеха, а не ужаса. :lol:
К тому же, это не самая страшная из проблем, которые встречаются при переводе. Нужно разработать глоссарий и разобраться с копирайтом проекта. Но пока - перевод текста.

Отредактировано Shurrick (2009-10-11 21:24:35)

250

Какой блок взять мне? Ещё остались?

251

Блоки конечно остались, можно брать любой кроме 1, 2, 3, 4, 12, 21, 33, 37 блоков. Они уже переведены.
Можно взять Блок 38. Там описания свойств предметов, которые находит Марио т. е. не должно быть проблем с сюжетной линией (если вы, конечно, в игру не играли).  Textblock38
Если что, зачатки глоссария на блоге.

Отредактировано Shurrick (2009-10-11 21:26:35)

252

Взял 38 блок...

253

Guyver, не надо 38 - я его уже занял.

254

Тогда какой мне взять?

255

Прошу прощения. Забыл, что его УльтраБлокС взял. Можно взять блок 36. Он подобен 38. http://tempfile.ru/file/1119197.
Выложил все сохранения игры. Одним архивом, правда, так вышло. Пароль на архив: mario. Пожалуйста!
http://tempfile.ru/file/1119203
P.S. Сохранения для Project 64 1.6.

Отредактировано Shurrick (2009-10-14 13:54:45)

256

Теперь будут. Думаю, великому и могучему дурно не станет от  моего нюх-нюх.:D
На мой взгляд, это некое звукоподражание, а не междометие.
В комиксах, при описании звуков, порой так завернут, что мало не покажется.

У меня вот такая же проблема с зельдой ТП вылезла.

Sniff sniff sniff sniff...
Hey, Brother, you smell like you have some hot springwater there...

Как вы решили это в марио?
Таки "нюх-нюх" ?

На крайний случай я могу вообще убрать это sniff sniff, т.к. дальше в тексте четко пишется, что мол, "ты пахнешь так, как будто бы у тебя есть немного горячей ключевой воды".

Либо оставить только троеточее (там каждая точка выводится через интервал).

"... Ты пахнешь так, как будто бы у тебя
есть немного горячей ключевой воды".

типа так...

или лучше "нюх-нюх"... ?

Отредактировано Anton299 (2009-10-16 11:42:25)

257

Признаться честно, я уже забыл об этом. Думаю, можно написать в скобках (принюхивается). "Нюх-нюх" что-то не звучит .

258

Или вообще в данном случае написать в место сниф "Погоди-ка..." (типа он в это время нюхает).

Отредактировано Shurrick (2009-10-16 11:58:02)

259

Погоди-ка...

Норм.
так и напишу, спасиб )

260

В общем, сделал так (англ/рус):

Sniff sniff sniff sniff...
Hey, Brother, you smell like you
have some hot springwater there...

Погоди-ка...
Эй, Братец! Я чую, что у тебя есть
с собой горячая ключевая вода...

Все, оффтоп окончен )
Продолжайте о Марио, айм сорри )

****
acute

Отредактировано Mefistotel (2009-10-17 09:25:51)

261

Ещё как вариант "Ну-ка...". Думаю, в Марио я напишу именно "Ну-ка..."

262

Шура, как прогресс?
Гайвер, ты взял блок?

263

Нет, я было начал - а потом оказалось, что его переводят. Сейчас добиваю другой перевод...

264

Шура, как прогресс?
Гайвер, ты взял блок?

Да прогресс не очень. С учёбой подзапустил это дело, но скоро пятый блок я добью. Гайв, я выкладывал другой блок в теме и его вроде бы не переводили.

265

Два месяца тишины, как прогресс идёт?

266

Да как сказать... :(

267

Как есть скажи...  :(

268

Проект пока спит.
Причины:
1. Надо завершить старые проекты. (Мир Монстров 4 добили же ;) )
2. Личная жизнь...  :)

Отредактировано <GD> (2010-01-08 12:43:50)

269

2. Личная жизнь...  :)

я бы поставил на первое место ;)

270

Здесь это условное обозначение =) Естественно всё от лички зависит =)

...скажем так, пока не до переводов. :)

271

Мда, обленился я - пора бы и честь знать. Текстблок номер 5:slil. Взял шестой блок.
На данный момент готово 245 Кб текста.
Блин, не проект, а птица феникс... :)

Отредактировано Shurrick (2010-01-18 00:00:04)

272

Скачал блок, скоро проверю и выложу комменты.

273

Как я вижу тут идёт активный перевод игры Paper Mario  и хотелось бы предложить свою мааленькую помощь в переводе. По переводам я давно не новичок, но грамматика у меня хромает (русская) :(

Отредактировано <GD> (2010-01-29 22:37:04)

274

1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 21, 33, 37

Переведены или переводятся (Шурик, поправь, если ошибаюсь :) )

Добро пожаловать!
А ты переводи в Ворде и будет меньше ошибок ;)

Вот, возьми блок №9 для проверки, все встречающиеся имена которых нету в глоссарии или на форуме... пиши о них тут, будем обмозговывать alcoholic

Блок маленький 9 кб =)

Отредактировано <GD> (2010-01-29 22:38:10)

275

Итак там есть Rip Cheato  и   Chuck Quizmo
кстати как тут вставлять картинки?

276

Тегом IMG

А имена...

http://shrines.rpgclassics.com/n64/papermario/images/characters/ripcheato.gif
Rip Cheato

He lives deep within the depths of Toad Town Sewers. If you find him, he'll sell you items in a predetermined order. Most of the items he sells are a waste of money, but he occassionally sells something worth buying.

http://shrines.rpgclassics.com/n64/papermario/images/characters/chuck.gif
Chuck Quizmo

This strange fellow can sometimes be found in the towns of Paper Mario. Talk to him, and a game show will pop out of nowhere, and he'll ask you a question. Get it right, and you'll win a Star Piece.


Начинаем мозговой штурм... aikido

ПС
Или накройняк - транслит =)

Отредактировано <GD> (2010-01-30 17:42:37)

277

Переведи пока транслитом:
Рип Чито, да Чак Куизмо... потом решим =) (так как у них имена говорящие...)

278

1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 21, 33, 37

Переведены или переводятся (Шурик, поправь, если ошибаюсь :) )

Это уже переведённые блоки. Большая часть из них уже откорректирована Мефистотелем.
Насчёт Chuck Quizmo: Имхо, нужно перцу имя тоже дать говорящее, но русское. Есть предложение: Викторин Ползукин (Ползунков). Против оригинала чуть погрешим, а имя говорящее, да и забавно будет. :) А насчёт Рип Чито... В игре есть два персонажа: Рип Чито и Чип Рито. Имена обоих - ничто иное как игра слов "Cheat" (обманывать) и "Rip off" (обкрадывать, обирать). Предлагаю что-нибудь в таком духе: Врун Жулькин и Жуль Врункин.
Прошу всех высказать свои идеи и предположения по этому поводу.

279

Ах да, забыл. Готов блок номер 6. slil
Итого переведено 264 КБ текста. Почти четверть! :)

280

ребята, может вам сделать закрытый проект на сайте типа translated.by типа, как это было проделано энтузиастами, которые переводили paper mario для wii?

281

Кажется, я видел этот сайт, когда искал глоссарий для игры. И, по-моему, ничего путнего я там не увидел. Есть блог на вордпрессе, только кто бы всем этим занимался. Сейчас повставлял переведённые скрипты в игру - за собой ошибок надо править кучу. А времени... :(

Отредактировано Shurrick (2010-01-31 23:49:26)

282

Надо бы попробовать сделать проект к Круптару и не мучаться с Готакским скриптёром. Также как я сделал проект к UWNH.

283

...надо бы...
Сможешь?

В проекте Готтакса есть адреса пойнтеров.

Да ладно Шура, вон... на днях блог обновил очень полезной новостью =) читай ;)

Отредактировано <GD> (2010-02-01 03:16:11)

284

Сегодня вечерком попробую сделать проектик и подключить первый блок с текстом для примера.
P.S. И тогда, думаю, будет решён вопрос об использовании чужого инструментария.
****************
В принципе, подключил один блок. Только надо таблицу немного доработать.
Чуть позже выложу.
А вы, Шура, продолжайте в том же духе. :)

Отредактировано Mefistotel (2010-02-01 12:49:03)

285

Пилите, Шура, пилите. Они золотые.  :D

286

Приложил проект. Подключен первый блок.
Давид погляди что да как... Тем более адреса у тебя есть. Ромы для проекта должны быть в формате .z64.
Смещение для каждого блока расчитывается по адресации big Endian, то есть адрес строки минус значение пойнтера (не менять местами байты). Как на сеге, в общем. Указатели относительные 4-х байтные, хранятся блоком без интервала. Каждая строка относительна началу текстового блока.
Проверь все ли я стопбайты указал. Будут вопросы, пиши в аську.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-02 10:17:11)

287

Отлично, вечером сяду разбираться alcoholic

288

Проверил 5 текстовый блок. В архиве комментарии и программа для проверки наличия букв Ё(ё) в тексте.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-03 13:36:23)

289

Комментарии к 6 текстовому блоку.
Глоссарий нужно точно менять.  Эти "Стесняшки" мне вообще не нравятся. Лучше уж тогда их просто "Шняшками" обозвать.
Текст нужно будет еще проверять несколько раз. В таком формате скрипта запросто можно пропустить самые очевидные ошибки.

290

Уж точно не Шняшки... Грубо :)

291

Конечно, ошибок в моём переводе до фига, сам знаю. Просто времени корректировать его нету, не серчайте :(. Но есть вопросы по комментариям:

10.Я знаю, потому что я слышал, что это правда. Блин, ну что за тавтология.

Это слова мелкого карапуза и англиийский вариант этой фразы - не меньшая абракадабра.

6.ты всегда носишь с собой вещи, когда путешествуешь, или нет? Думаю, зпт перед "или" не нужна.

А, по-моему, нужна, т.к. конструкция "когда..." не изменяет, а дополняет смысл предложения и её можно отбросить. Как следствие, эта конструкция выделена запятыми.

15.Мы, наконец-то, отправляемся. Не нужна зпт после "наконец-то".

А почему она тогда нужна после "Мы", если "наконец-то" не вводная конструкция?
Что касается опальных Стесняшек (в оригинале - Shy Guys), то я буду рад выслушать другие приятные уху варианты, наиболее ёмко отражающие суть имени. Проблема только в том, что никто не предлагает вариантов, а сам ничего придумать лучше не могу.

Пилите, Шура, пилите. Они золотые. 

Спасибо за напутствие. :) Пилим, как можем.

Отредактировано Shurrick (2010-02-04 14:58:32)

292

Меня это имя тоже устраивает... )

...Может Страннечки? Скромняги? Непоняжки? :D ...бредятина  :lol:

293

Надо будет познакомиться поближе с Круптаром.

294

А почему она тогда нужна после "Мы", если "наконец-то" не вводная конструкция?

Я считаю ,не зачем нагружать это предложение лишними запятыми.
www.gramota.ru

   Уж точно не Шняшки... Грубо smiles.gif

Это была ирония. :)
Shy Guy. Мда. Трудноватый тут глоссарий. Может Скромняшки. Хрен редьки не слаще. Скромники...
Порой меня посещают крамольные мысли, что глоссарий можно было бы оставить на английском... Для этой игры конечно.

295

Эти самые скромники наводят довольно нескромный бедлам в городке. :D
Да уж, транслитерация заманчива, но... В одних именах порой скрыто столько соли... :). По-моему, эту соль нужно передать.

Почему, Непоняшки - весьма прикольный вариант. И букв меньше...

Отредактировано Shurrick (2010-02-04 15:30:39)

296

Вообще назвать их "Плохими ребятами/парнями". :rolleyes:
Давид, как их там звать в японке?

Отредактировано Mefistotel (2010-02-04 15:49:45)

297

слушай, а может Плохишами?

Shy Guys (ヘイホー, Heihō на японе)
Короче, Heihoo =)

Отредактировано <GD> (2010-02-04 16:41:31)

298

Вариант хороший. Но все зависит от того, как переводится это (ヘイホー, Heihō на японе).

299

можно также назвать Shy guys драчунами и выдумщиками(столько всего из города всою коробку украли, просто ужас!)но кроме всего этого у меня есть русская официальная игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет :(

300

Забей!

Shy Guys - Плохиши.

и точка =)
Официально Супер Марио 2 не выходила... :D Так что не трать время попусту ;)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]