Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 101 страница 200 из 671

101

Мдда, вот это фраза You don't want me to cook now? Помогите с переводом, а то у меня черезчур длинный перевод получился

102


Ты не хочешь, чтобы я готовила?
В аккурат 31 символ.  yess1

Блин, а я уже перевёл в соотвествии с первым глоссарием  , но ничего, когда будет окончательный тогда исправим

Единого глоссария до сих пор нет, так что и вправду не переживай.

Отредактировано Shurrick (2009-07-30 08:44:16)

103

Там есть фраза You don't want me to cook? и You don't want me to cook now?  И как перевести вторую? Получается так-же как и первую  :huh:

104

Там есть фраза You don't want me to cook? и You don't want me to cook now?  И как перевести вторую? Получается так-же как и первую  :huh:

Наверное, да. Ведь обе эти фразы используются в одной и той же ситуации? Если что, потом исправим.

105

You saved it from the Shy Guys!

Как будет лучше? Ты спас её от Стесняшек или Ты отобрал её у Стесняшек!    ?

P.S Извините, что задаю вопросы почти по каждому предложению  :mellow:

Отредактировано Tigran (2009-07-31 13:15:08)

106

You saved it from the Shy Guys!

Как будет лучше? Ты спас её от Стесняшек или Ты отобрал её у Стесняшек!    ?
P.S Извините, что задаю вопросы почти по каждому предложению  :mellow:

Для того здесь и висит темка, чтоб в ней вопросы задавались! :)
Наверное, лучше будет второе. Речь вообще о чём идёт?
Каков прогресс в килобайтах?

Отредактировано Shurrick (2009-07-31 13:08:07)

107

Shy Guy украл у Tayce T. Frying Pan (Сковороду)

108

А вот насчёт киллобайт незнаб, но маловато будет

109

Перевёл на половину 37-й блок.

110

Перевёл на половину 37-й блок.

Оперативно, блин! Так держать!
Надо свой блок заканчивать! Sman  Осталось 18 кб из 52.
А потом соберём наши тексты, подкорректируем и выложим на всеобщее обозрение в блоге.

Отредактировано Shurrick (2009-07-31 21:09:09)

111

Осталось 18 кб из 52.


:o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o

yahoo  yess1

112

Осталось 18 кб из 52.


:o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o

yahoo  yess1

Я же говорил, что перевод с моей стороны пойдёт гораздо быстрее. Веселей, ребятки! Даёшь Папера Марио к Новому году!!! Sman
Кстати, как перевести фразу: Does that make me wicked?
По идее, она произносится влюблённой парочкой, стоящей на берегу.

Отредактировано Shurrick (2009-08-01 00:48:49)

113

Ну...
"wicked" так же "замечательный"

Вообще надо по контексту =)

Ес чел че-то ей дарит, то может:
"Это мне к лицу?"
Мне это идёт?
и т.д.

Отредактировано <GD> (2009-08-01 10:55:48)

114

:ph34r:, товарищ Shurrick. Это что за байда или это намерянно? 33 блок уже был переведен, но то, как перевёл его ТЫ. Первые несколько строк.

{FC}&Дарагой марио,\
как тваи дела?\
Пишит тибе малыш гриб\
живущий в грибном гарадке.\
{F1}{FB}Я занимаюсь в школе\
баивых искуств и смагу\
спасти принцессу пич!\
{F1}{FB}Я ещё напишу тибе позже.\
Пака!{F1}{FD}{00}{00}

Представляешь сколько здесь ошибок? :blink: 
Значит так. Давид, ты проверяй блоки переводящих, а потом давай их мне.

Отредактировано Mefistotel (2009-08-01 06:22:44)

115

Ну раз это пишет малыш гриб, то он ещё маленький, и в его письме должны быть ошибки ;о)))

116

Так в оригинале нет таких ошибок. И принцессу зовут Пич, а не пич.
Вероятно, это сделано специально. Если это так, то сразу говорю, нечего заниматься отсебятиной, если в оригинале всё по-другому.

Отредактировано Mefistotel (2009-08-01 12:43:41)

117

Дааа, прогресс радует!

Как думаете не будет огрехом в переводе, если строка сильно укоротилась?
Ты бы входил, а не писал под гостем.

Отредактировано Mefistotel (2009-08-01 10:22:26)

118

Кстати, как перевести фразу: Does that make me wicked?
По идее, она произносится влюблённой парочкой, стоящей на берегу.

Возможно, наоборот: "Это меня не портит?"

119

:lol: ахриненно!  :lol:

{FC}&Дарагой марио,\
как тваи дела?\
Пишит тибе малыш гриб\
живущий в грибном гарадке.\
{F1}{FB}Я занимаюсь в школе\
баивых искуств и смагу\
спасти принцессу пич!\
{F1}{FB}Я ещё напишу тибе позже.\
Пака!{F1}{FD}{00}{00}

120

:ph34r:, товарищ Shurrick. Это что за байда или это намерянно? 33 блок уже был переведен, но то, как перевёл его ТЫ. Первые несколько строк.

{FC}&Дарагой марио,\
как тваи дела?\
Пишит тибе малыш гриб\
живущий в грибном гарадке.\
{F1}{FB}Я занимаюсь в школе\
баивых искуств и смагу\
спасти принцессу пич!\
{F1}{FB}Я ещё напишу тибе позже.\
Пака!{F1}{FD}{00}{00}

Представляешь сколько здесь ошибок? :blink: 
Значит так. Давид, ты проверяй блоки переводящих, а потом давай их мне.


Я сделал это намеренно, дабы добавить в игру немного шарма.  Но, видно, перестарался. Я этому малышу ещё кое-что приписал:

{FC}!Если с Плинцессой Пич снова\
сто-нибудь плоизойдёт, я слазу\
защитю её!\
{F1}{FB}Я стану стлажником во дволце\
и буду бить нехолосых дядек\
плямо по носу и буду кличать\
им УБИЛАЙТЕСЬ, НЕГОДЯИ!\
{F1}{FB}Я сам всех спасу!!!{F1}{FD}{00}

Скрин вообще смотрится офигенно. Позже выложу его. Но если данная инициатива наказуема, всё можно исправить. Попробовал вставить 2 блок в игру, сразу нашёл кучу ошибок. Щас сижу исправляю.
Всё хорошо! Второй блок почти готов к вставке. Надо только что-нибудь придумать с возгласами, где используется увеличенный шрифт, а то они не отображаются.

Отредактировано Shurrick (2009-08-01 23:12:13)

121

А вот и скриншоты:
http://img7.imageshost.ru/imgs/090801/71664157d2/tdc526.gif http://img7.imageshost.ru/imgs/090801/7fee8c812c/f9ad9.gif

И самый замечательный:

http://img7.imageshost.ru/imgs/090801/3d4303b22a/t48aaa.gif

Разве такая отсебятина плоха?

Отредактировано Shurrick (2009-08-01 15:12:32)

122

Качество скриншотов довольно скверное. :rolleyes: В основном, так говорят, детишки до или трехлетнего возраста. Зря ты вставляешь эту отсебятину в ром и показываешь людям. Кое-кто бы взорвался от злобы.:) Что думают другие?

123

Шурик, сделай как в англ. оригинале. :)

Кое-кто бы взорвался от злобы.

Туда такому и дорога...

124

Качество скриншотов довольно скверное. :rolleyes: В основном, так говорят, детишки до или трехлетнего возраста. Зря ты вставляешь эту отсебятину в ром и показываешь людям. Кое-кто бы взорвался от злобы.:) Что думают другие?

У меня GPRS соединение, поэтому выкладывать настоящие скриншоты мне накладно. По поводу отсебятины вопрос закрыт: сделаю всё по тексту. Mefistotel, что ещё не так в моём переводе? :)

Отредактировано Shurrick (2009-08-02 09:05:46)

125

Mefistotel, что ещё не так в моём переводе?

Ты переводи.   Я пока ещё не отошёл от того абзаца.<_<   Честно говоря, пока посмотрел только мельком. Заметил с десяток ошибок. Будет время на неделе, проверю оба блока.

126

Ты переводи.   Я пока ещё не отошёл от того абзаца.<_<

Да ладно тебе! Этого больше не повторится. Я сам ещё раз просмотрю свои блоки и пришлю тебе.

Отредактировано Shurrick (2009-08-02 11:23:13)

127

Я пока ещё не отошёл от того абзаца.

Это ты просто расслабился после отпуска acute

128

Всё таки я так и не додумал, что такое Cake в данной игре... Помойму так пироженое... А по вашему что это?

129

пироженое

ПироЖНое, горе-переводчик)

130

Да я в попыхах писал!

131

Хорошо, но "впопыхах" тоже пишется слитно =). Походу кому-то после тебя текст вычитывать и вычитывать. Без обид, лан? ;) Желание - это же половина успеха? ;)

132

Вот:
http://web-japan.org/nipponia/nipponia33/images/appetit/26_1.jpg
"Пирожное с начинкой"

А вот наш Cake:
http://shrines.rpgclassics.com/n64/papermario/images/items/cake.gif

Так что, вывод ясен =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-03 16:10:45)

133

У меня в переводе затык - нужна превести кричалку. Вот оригинальный текст:

{F1}{FB}The stars are now in reach,\
so save our Princess Peach!{F1}{FD}{00}{00}{00}
§100
{FC}!I'm cheering you on, too.\
{F2}*{FF}F*M-a-a-r-r-i-o-o-o!\
Gooood luck! Woo!\

Этой кричалкой три девицы ободряют Марио перед последним уровнем игры.
Попробовал сам чё-нидь сварганить, по-моему, тихий ужас:  scenic

Звёзды на небе сияют,
спасенья Принцессе желают!
Я подниму настроенье твоё!
М-а-р-р-и-и-о-о!
Удачи тебе желаю! Ё!   yu

Отредактировано Shurrick (2009-08-04 08:49:20)

134

До звезд уже достать рукой,
Принцесса будет спасена тобой!

Мы все за тебя,
Мааарио!
Ты победишь! Да!

135

Удачи тебе желаю! Ё! yu

репачек  acute

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-04 09:18:28)

136

Обалдеть, то что нужно! REX O'CONNOR, спасибо, я себе вчерась чуть мозг не сорвал, лепя корявые строчки! Спасибо!

137

Пажалста  ;)  Обращайтесь yu

138

В игре есть место Forever Forest, думаю надо добавить его в глоссарий


P.S в текстовом блоке №5, всего семь раз упоминается о нём

Отредактировано Chosen_Three (2009-08-04 17:14:21)

139

Вечный лес

140

Может лес вечности?

141

As u wish. =)

142

Не знаю в какой ситуации это используется

{FC}!Then I shall cook with\
{FF}%@{FF}H{00}{FF}%*.{90}\
{FF}${FD}

Толи она готовит с помощью чего-то, толи с кем-то?
Если кто доходил до этого момента опишите ситуацию

143

Не знаю в какой ситуации это используется

{FC}!Then I shall cook with\
{FF}%@{FF}H{00}{FF}%*.{90}\
{FF}${FD}

Толи она готовит с помощью чего-то, толи с кем-то?
Если кто доходил до этого момента опишите ситуацию

Forever Forest - Вечный Лес.
В общем, ента самая повариха говорит:
"Тогда я буду готовить с"
И дальше в  перечисляются ингредиенты, которые Марио даёт ей.

Отредактировано Shurrick (2009-08-04 23:54:36)

144

Может, лучше не "с", а "из"?

145

Пусть пока будет с.

146

А лучше так:

"Теперь в моём блюде будет:"

Гриб
Яблоко
Поганка

И т.д., если будет идти перечисление вещей, как ты говоришь... Ну или как-то так...

Отредактировано Guyver (2009-08-05 08:52:42)

147

Опять же нужны сохранялки, чтобы узнать, как там выглядит предложение

148

А лучше так:

"Теперь в моём блюде будет:"

Гриб
Яблоко
Поганка

И т.д., если будет идти перечисление вещей, как ты говоришь... Ну или как-то так...

Да, скорей всего, будет именно так, потому что в блоке я перечисления предметов не видел - они, видимо, выбираются игрой. В связи с этим,  названия предметов должны быть в именительном падеже.

149

Вроде перевёл 37 блок полностью.

Отредактировано УльтраБлокС (2009-08-05 22:54:55)

150

Вроде перевёл 37 блок полностью.

Отлично! А взглянуть можно?
Перевёл Блок номер 3. Ещё буду править, но значительная часть уже готова.tempfile

151

Вот. Пока что бета-версия, надо будет еще проверить, наверное в некоторых местах надо будет покороче сделать.

TextBlock37_beta.rar

152

Вот. Пока что бета-версия, надо будет еще проверить, наверное в некоторых местах надо будет покороче сделать

no data{FD}

Это "Нет данных".

nothing{FD}

Это "ничего".

Молния, которая поражает\
одного врага.

Почему бы вместо таких выражений со словом "который" не писать:
Молния, поражающая одного врага".
В тексте просто КУЧА орфографических ошибок. GD, выходи в асю. Пообщаемся об блоках. Мне нужны от тебя первые блоки, которые ещё ты переводил, а я проверял. Да и вообще надо поговорить.

Отредактировано Mefistotel (2009-08-07 11:23:56)

153

Вот. Пока что бета-версия, надо будет еще проверить, наверное в некоторых местах надо будет покороче сделать.

TextBlock37_beta.rar

Нормально, ес чё подправим.

154

Mefistotel, знаю что ошибок много. По этому и написал что бета-версия.

155

Если знаешь, что ошибок много, че не подправил?
зачем создавать лишнюю работу?

посмотри скрипт ещё раз и исправь, пожалуйста, те ошибки, которые можешь :)

156

GD, сорри. Просто торопился когда переводил. Подправил многое. Вот, выкладываю RC-версию 37-го блока.

TextBlock37_RC.rar

157

ОК =)
Хорошо перевел =)
Надо будет посмотреть как в игре выглядит :Ъ

УРА!
ОБЩИМИ УСИЛИЯМИ переведено 155 КБ текста!

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-07 12:50:23)

158

Следующим буду переводить 38 блок.

Старт дан - в 38 блоке (автоматом) перевёл все встречающиеся фразы

You can deliver it with your\
Paratroopa partner, Parakarry.

На

Вы можете доставить их с\
помощью Паракарри.

Да, кстати я сейчас выкладываю своё видеопрохождение Paper Mario на YouTube - может кому-нибудь пригодится для перевода.

Отредактировано УльтраБлокС (2009-08-07 13:09:45)

159

ОК =)
Хорошо перевел =)
Надо будет посмотреть как в игре выглядит :Ъ

УРА!
ОБЩИМИ УСИЛИЯМИ переведено 155 КБ текста!

А получится проверить? GD, скажи управляющие байты надо править во всех текстах или нет?

160

Из инструкции:

Нельзя удалять управляющие символы! Их нужно обязательно заменять соответствующими кодами из прилагаемой таблицы.
--
Пример:

{FF}I{9F}{FF}F!Gwa ha ha ha ha ha ha ha!!\
{FF}G!{FD}{00}{00}{00}

Символы I, F!, G! заменяются на {29}, {26}{01}, {27}{01}. Конечная строка:

{FF}{29}{9F}{FF}{26}{01}Gwa ha ha ha ha ha ha ha!!\
{FF}{27}{01}{FD}{00}{00}{00}

Это необходимо для избежания глюков при вставке переведённого текста обратно в ром.

Далее следует список символов (и их кодов), обязательных для замены:
@ {20}
A {21}
B {22}
C {23}
D {24}
E {25}
H {28}
K {2B}
M {2D}
O {2F}
P {30}
T {34}
X {38}
a {41}
c {43}
e {45}
g {47}
k {4B}
m {4D}
n {4E}
o {4F}
p {50}
u {55}
w {57}
x {58}
y {59}
z {5A}
Остальные символы вы можете не трогать - на ваше усмотрение.


Где они есть, там и исправлять aikido

161

Прошу прощения за настырность. Изменять даже в ещё непереведённых? И, если так, GD, у тя нет "пофиксенного" скрипта?

162

В не переведенных не надо.

Шурик, ну че, мне нашотить скриншотов для блога? =)

Кстати, при вставке текста в ром используй этот скрипт, меньше глюков будет:
*скачать*

просто заменяй переведенные куски текста =)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-07 17:32:13)

163

На днях попробую проверить уже переведенные блоки.

164

1ый и 12ый не проверяй (которые ты уже корректил... причем исправленный 12 у мя удалился... и тут лежит неисправленный... на днях опять внесу исправления..) я там буду имена менять.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-12 01:05:51)

165

Люди, помогите. Как перевести слово Degree (вручается Марио после победы  в Додзё)? "Разряд" - вроде не подходит.  Уровень, степень, ранг?

166

почему?
Карта третьего разряда... aikido

167

Если я не ошибаюсь, разряды в спорте идут по убывающей - 3,2,1, КМС aikido.
А в игре наоборот. Если бы оценивали его профессиональный уровень, квалификацию (водопроводчик или слесарь 4-го разряда), то слово  "разряд" подошло бы. :D

Отредактировано Shurrick (2009-08-18 10:02:01)

168

Люди, помогите. Как перевести слово Degree (вручается Марио после победы  в Додзё)? "Разряд" - вроде не подходит.  Уровень, степень, ранг?

http://en.wikipedia.org/wiki/Degree вот посмотри что оно значит
Степень, в смысле измерения, используется для указания....

Отредактировано Multisoft (2009-08-18 15:27:33)

169

ну хз)

Карта первого ранга aikido

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-08-18 18:57:47)

170

http://en.wikipedia.org/wiki/Degree вот посмотри что оно значит
Степень, в смысле измерения, используется для указания....

А там чё, типа, не по-русски написано? slow
А если серьёзно, спасибо за отклик. Степень так степень.

Отредактировано Shurrick (2009-08-18 20:02:18)

171

Дан, как в карате)

172

Дан, как в карате)

Дан, если можно так выразиться, это показатель уровня высшего пояса (имею ввиду тхэквондо и каратэ). Кто даст первый дан новичку, каким является Марио? Не, дан не подходит. Слишком много чести для водопроводчика. :)

Отредактировано Shurrick (2009-08-19 15:04:21)

173

Извините конечно, но у меня сейчас не всё ладно со временем выделяемым на перевод, вот мои наработки http://rapidshare.com/files/269154603/__10..._1076_.txt.html

P.S не сердчайте на меня

174

Извините конечно, но у меня сейчас не всё ладно со временем выделяемым на перевод, вот мои наработки http://rapidshare.com/files/269154603/__10..._1076_.txt.html

P.S не сердчайте на меня

Да ладно, у всех такое бывает.

Отредактировано Shurrick (2009-08-19 22:19:11)

175

Товарищи, меня интересует один вот вопрос: переводится ли как-нибудь с японского слово Yoshi?

176

Йоши :D

Оно вроде не переводимо

177

Йоши :D

Логично. :lol:

"Деревня Йоши", по-моему, не очень вяжется с Черепаховой и Каштановой деревнями, которые есть в игре. Кстати, что лучше:
Деревня Гумба (Goomba Village) или Каштановая Деревня;
Деревня Купа (Koopa Village) или Черепаховая деревня?

Отредактировано Shurrick (2009-08-28 21:36:45)

178

Деревня "Каштановка"  :D  :D

мне кажется так лучше
Деревня Гумба
Деревня Купа

179

Деревня Йоши, Гумба, Купа
по-моему, среди мариофилов, да и всех прочих давно приянты эти слова как имена собственные =)

180

Да, кстати!
Забыл, мы жеж пересмотрели имена и названия =)
Будут транслитом и как у нас принято =)))
так что, в одно место каштаричка и каштарушку  aikido

181

Исправил глоссарий в блоге.
Так что, Боузер (а не Купа) и т.п. решают =)

182

Да, кстати!
Забыл, мы жеж пересмотрели имена и названия =)
Будут транслитом и как у нас принято =)))
так что, в одно место каштаричка и каштарушку  aikido

Океюшки, Купа так Купа, Ёши так Ёши :)

183

Ёши так Ёши smiles.gif


ЙОШИ!!! scenic

:)

184

Да, кстати! Забыл, мы жеж пересмотрели имена и названия =) Будут транслитом и как у нас принято =))) так что, в одно место каштаричка и каштарушку aikido.gif

Вот это правильно.
Шурик, ты не знаешь кто такой ЙОШИ?
К твоему сведению, есть множество отдельных игр с динозавриком Йоши в названии.

Отредактировано Mefistotel (2009-08-30 07:12:36)

185

Шурик, ты не знаешь кто такой ЙОШИ?
К твоему сведению, есть множество отдельных игр с динозавриком Йоши в названии.

Про ЙОШИ я узнал только в этой игре. Такой вот, блин, интеллектуальный пробел.  :unsure:
В старой версии глоссария были Черепашья, Каштановая и деревня Йоши.
И вот, следуя по пути руссификации названий, мне захотелось узнать, что может значить ТОЧНО по-японски слово Yoshi. А раз решили писать имена транслитом - всё, даже лучше, вопрос отпадает сам собой. Ухожу править Каштанов и Черепах. :lol:

Отредактировано Shurrick (2009-08-30 09:58:24)

186

Товарищи есть вопрос: Как можно записать звук вдыхаемого воздуха (в смысле, нюх-нюх, но как-то поцивильней)? Понимаю, вопрос, конечно, идиотский, но в одном из блоков возникла такая необходимость.  В английском варианте указано слово sniffle.

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 02:09:03)

187

С-с-с-с-с-с-с
Ш-ш-ш-ш-ш-ш
Ф-ф-ф-ф-ф-ф
Хлюп-хлюп
:lol:

188

Хлюп-хлюп
:lol:

Рекс, это же реплика девушки, причём одной из самых красивых (так их в игре называют)! Какие могут быть сопли!! :D  :D  :D

189

Напиши так: [всхлипывает]  ;)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-07 11:29:37)

190

Вот контекст:
А? Что? Дурно пахнет?
(искомая фраза типа шмыг-шмыг-шмыг)
Странно, я ничего плохого не чувствую.

191

У нас в русском нет полного аналога. Или пиши свой "шмыг-шмыг", или [принюхивается] или [тянет носом воздух] или вообще ничего - всё ведь, как я понимаю, будет ясно по действиям персонажей на экране?

192

всё ведь, как я понимаю, будет ясно по действиям персонажей на экране?

В том-то и дело, что нет.

193

Ну, а мои варианты тебе как?

194

Нормально, но всё таки придётся поставить нюх-нюх-нюх, потому что с-с-с, ш-ш-ш и тем более хлюп-хлюп alcoholic  не дадут конкретного понятия, ЧЕМ занимается эта барышня.  :D Или же написать в скобках принюхивается, однако, по-моему, авторские вставки в диалогах игры напрочь отсутствуют.

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 13:06:39)

195

В русском такого междометия нет. Мефистотель подтвердит. Правда, Коль? ;)

196

Теперь будут. Думаю, великому и могучему дурно не станет от  моего нюх-нюх.:D
На мой взгляд, это некое звукоподражание, а не междометие.
В комиксах, при описании звуков, порой так завернут, что мало не покажется.

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 13:15:33)

197

Ну не знаю... Я за чистоту языка))

198

Ну не знаю... Я за чистоту языка))

Значит, чуваков допускать в скуби-ду можно, а нюх-нюх нельзя? :lol:
Ждём Николая. На него вся надежда. Вот так сидим здесь и не выходим, пока он не придет. :D

Отредактировано Shurrick (2009-09-07 13:31:17)

199

Чувак - официально признанный неформальный сленг)))) :lol:

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-07 13:36:58)

200

Нюх-нюх-нюх, шмыг-пыг-мыг... acute
Я за написание в скобках (принюхивается).


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]