Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Помогите перевести слово...


Помогите перевести слово...

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Давным давно я перевёл игру на денди, называется она Gauntlet II... Не выложил на своём сайте её потому, что ещё не перерисовал название игры... Так вот, вопрос в том, как его лучше перевести???

Как я знаю,  Gauntlet это латная рукавица, перчатка и т.д. Или в игре это слово имеет иное значение? Ведь их может быть несколько...

И как тогда перевести название игры? Перчатка 2? Или как? Помогите...

2

gauntlet1  n. 1 stout glove with a long loose wrist. 2 hist. armoured glove.  pick up (or take up) the gauntlet accept a challenge. throw down the gauntlet issue a challenge. [French diminutive of gant glove]

gauntlet2  n.  run the gauntlet 1 undergo harsh criticism. 2 pass between two rows of people and receive blows from them, as a punishment or ordeal. [Swedish gatlopp from gata lane, lopp course]

Выбирай по смыслу

3

Тогда ИСПЫТАНИЕ ???

4

Преодоление, испытание.

5

Во, я за "Преодоление 2", мне кажется, что это лучший вариант.

6

Я тоже, а о чем игра?

7

Эо самое первое "диабло" (можно играть четвером!) - за эльфа, воина, амазонку и мага...

8

Кое-как доперевёл игру на PlayStation... С большим скрипом... Игра называется Floating Runner... Почти единственная, которая у меня на английском была... Вопрос вот в чём - как наиболее удачно перевести на русский язык название???

Игра - платформенная аркада. Нужно в 14 разных мирах, которые находятся на островах, парящих над землёй, собрать 7 магических кристаллов...

Floating - плавающие, перемещающиеся, парящие?

И как перевести - плавающий бегун, парящий бегун, или может бегущий по....... Нет... Ничего в голову не приходит... Помогите!!!

9

парящий бегун вполне сносно. Он бежит словно парит над землей.

10

Спасибо, но я решил оставить название на англицком - всё-таки на русском не звучит как-то, к тому же в игре 2 героя - девушка и парень, так что бегун к девушке по-моему не подойдёт... Эх...

11

Помогите!!! Кто владеет приёмами каратэ??? Как перевести на русский:

REVERSE FACE KICK - удар с разворота в лицо?
REVERSE FOOT SWEEP
HIGH KICK - вот прикол, даже не знаю как этот удар перевести ;о)
STOMACH KICK
HEADBUTT - удар головой как-то по-особому называется???
FLYING KICK - удар двумя ногами с разбега... Летящий удар?
DOUBLE FACE KICK - это вообще удар двух противников в воздухе "шпагатом"
CROUCHING STOMACH PUNCH
SHIN KICK

Вот такие дела... И кто это каратэ придумал :*(((

12

REVERSE FACE KICK - удар с разворота в лицо
REVERSE FOOT SWEEP - подсечка с разворота
HIGH KICK - удар в лицо
STOMACH KICK - удар под дых/в живот
HEADBUTT - удар головой, бадание :)
FLYING KICK - удар в прыжке
DOUBLE FACE KICK - двойной удар в лицо
CROUCHING STOMACH PUNCH - сгибающий удар? По идее чух после удара в живот загнуться должен.
SHIN KICK - удар коленом

13

Шпасибо!!!

CROUCHING STOMACH PUNCH - наверное имеется ввиду удар в низ живота!!!??? По-русски скорее всего стоит написать по почкам или по печени ;о)))

SHIN KICK - посмотрел в словарь, вроде получается по голени удар... Или удар голенью... Вот в чём вопрос! Голенью или по голени...

14

Голенью или по голени... Вот в чём вопрос! :) Памяти Шекспира посвящается :)
А в игре что чух делает?

15

Лупит своей ногой по ноге противника ;о) Вот в этом и прикол ;о)))

16

Лупит то чем? А в принципе, без разницы - и то и то подойдёт.

17

SHIN KICK - это же существительное в функции определения, а значит Удар голенью.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Помогите перевести слово...