Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Arcus Odyssey [SMD]


Arcus Odyssey [SMD]

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Считаю, что здесь лишняя запятая, ...
http://s020.radikal.ru/i704/1506/fe/c79c6a6c75e6.png
... а здесь её отсутствие!
http://s010.radikal.ru/i313/1506/83/a080502ce5cb.png
По-Моему, слово "наконец" тут является членом предложения, а не вводным словом. Следовательно, запятая лишняя.
http://s017.radikal.ru/i400/1506/1f/0cf8ebe0f868.png

Отредактировано Kash (2015-06-03 13:39:55)

2

Ждём Алекса для исправления перевода.

3

По-Моему, слово "наконец" тут является членом предложения, а не вводным словом. Следовательно, запятая лишняя.
http://s017.radikal.ru/i400/1506/1f/0cf8ebe0f868.png

Вынужден не согласиться, оно как раз является вводным словом.

"На конец ноября" - здесь член предложения.

"Наконец, мы добрались" - вводное слово, которое всегда легко определяется, нужно лишь поставить вопрос "когда?". Если "наконец" запросто меняется на "наконец-таки" и не меняет смысла предложения, то это сигнализирует о том, что это вводное слово. Вводное слово также можно определить и по тому, можно ли его выбросить из предложения. Если можно, и основной смысл при этом не изменяется, значит это вводное слово.

Отредактировано omonim2007 (2015-06-05 07:42:51)

4

Вот видишь, одна голова хорошо, а форум лучше! :)

5

omonim2007, хотя у Меня иное мнение.
Наречие. То же, что «в конечном итоге, после всего, напоследок, под конец, в результате всего». Не требует постановки знаков препинания.
http://punktuaciya.academic.ru/421/наконец
Но пусть решает автор.

6

omonim2007, хотя у Меня иное мнение.
Наречие. То же, что «в конечном итоге, после всего, напоследок, под конец, в результате всего». Не требует постановки знаков препинания.
http://punktuaciya.academic.ru/421/наконец
Но пусть решает автор.

Общее правило - да.
Но там ещё внизу по ссылке написано, что в некоторых случаях это слово может выделяться запятой, если оно употребляется в значении «в итоге, в конце концов», чтобы более эмоционально описать законченность длительного ожидания.

Например: "Наконец, неистовое зло было навсегда уничтожено!"

Согласитесь, такая эмоциональная фраза звучит более красиво и более правильно отражает страдания тех, кто ждал момента свершения действия. В игре что-то подобное описано этой фразой, как мне кажется.

Отредактировано omonim2007 (2015-06-08 17:48:21)

7

И поправьте букву Д заодно.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Arcus Odyssey [SMD]