До вторника жду известий от Сливера, если не появится, то сам начну...
Начал перерисовывать =)
Самое начало:
Обозначение "храпа": (ХР)
Всего 63 кб.
40 кб - уже переведено,
23 кб - ещё переводить.
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
До вторника жду известий от Сливера, если не появится, то сам начну...
Начал перерисовывать =)
Самое начало:
Обозначение "храпа": (ХР)
Всего 63 кб.
40 кб - уже переведено,
23 кб - ещё переводить.
А можно храп: ХРрр..
Увы, в один тайл влезает только ХР.
Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
Та нормально вроде )
Народ, как перевести A Link to the Past? (столько вариантов...)
я решил нижнюю часть лого перерисовать.
Начал проходить игру и вставлять текст. (А так же делаю сейвы, для будущего теста.)
Отредактировано <GD> (2008-06-30 11:16:03)
не переводи!
оставь как есть.
Переводи. Не слушай. Приписки всегда должны переводиться. Для примера смотри все издания официальных локализаторов РС. Если Тайтл громкий, то его не переводят. Переводят только припись к нему.
Я тоже, за то чтобы перевести A Link to the Past.
Если Антон не переводил, это не значит, что нужно также как и он не переводить заставки. Ведь есть же переводы игр (консольных), где название игры не переведено, а "припись" переведена.
З.Ы. ГД, сделай два патча, один для нас, где A Link to the Past переведена и один для Антона, где A Link to the Past не переведена, чтобы он успокоился
Я спрашиваю, еще и о том, КАК перевести!? Чтоб не было потом "фиии..." из-за названия...
Предлагайте варианты:...
и один для Антона, где A Link to the Past не переведена, чтобы он успокоился
Да я вообще-то не нервничаю.
Просто название Link to the Past, как и другие "приписки" - это уже брэнд. Также как и "The Legend of Zelda". Слово "брэнд" в данном случае нужно воспринимать как "логотип".
Возьми, например, Elder Scrolls - Oblivion. У меня официальная локализация от 1С есть. Название в заставке не переведено.
Или Quake 3 Arena - нигде не видел "Квэйк 3 Арена". Или "Дум три". Это брэнды/логотипы.
Логотипы переводить - не есть правильно.
Ни логотипы со знаком, ни просто текстовые.
Переведи это на русский:
Глупо, да?
Legend of Zelda - Link to the Past - это тоже самое.
Поверьте. Я 13 лет работаю в рекламе. И вешали мы вывески "ПУМА" по-русски. Пока не дошло до важных людей, что логотипы никто в мире не переводит.
Если уж так хочется - вставьте где-нибудь в финальных титрах.
И тут уже варианты можно предлагать.
Напрашивается "Связь с прошлым" (и по смыслу игры, и буквально).
"Линк в прошлое" - как-то не то )
Можно так: "Легенда о Зельде: Линк - Связь с Прошлым", "Нинтендо, 1993 (или какой там) год", "Русская Локализация: GD, Djinn - 2008 год" и т.п.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.
Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
Отредактировано Anton299 (2008-07-01 10:38:15)
Ну как тут возразить...
Сейчас корректирую текст...
Процесс идет... Тьфу... тьфу... тьфу...
Можно так: "Легенда о Зельде: Линк - Связь с Прошлым", "Нинтендо, 1993 (или какой там) год", "Русская Локализация: GD, Djinn - 2008 год" и т.п.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
Мне тоже понравилось
Переведи это на русский:
Ну, это и переводится как Мерседес на русском рынке. Или нет такого перевода?
это кстати, просто эмблема... букавак тута нету)))
это кстати, просто эмблема... букавак тута нету)))
Вот и "Zelda- link to the past" - это тоже, по-своему, "эмблема" )
GD - переведи это в титрах. Будет и вашим, и нашим. И правильней )
Да я уже и забил на это... меньше работы...
ПС
Соорудил патч: (проверить размер...)
Прогресс:
~70% Текст
~15-20% Корректировка текста
~15% Графика
Объем патча: 48.2 Кб.
Чет веселое настроение на днях было...
Вот соорудил хак: (сильно сказано...)
Legend of Zelda: A Link to the past (EmoEdition)
0059 Я прост изменил стиль Линка... А всё остальное то же, что и в англ. версии... 0059
А в хаке Линк должен всё время умирать от любого прикосновения ;о))) И плакать ;о)))
Хорошая идея)))
Удар носого платка...
Магия... плачет и зовет кого нить на помощь)))
Ужас)))
Потихоньку начал перевод одного из двух последних частей текста...
Отредактировано <GD> (2008-07-02 09:06:35)
<GD>, ну что там с переводом? Что-то давненько новостей от тебя не было...