А может, наоборот?
Дизайнер фан?...
Ох, этот ВТБ...
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
А может, наоборот?
Дизайнер фан?...
Ох, этот ВТБ...
Скажите,
Вас устроит перевод трифорса: Сила триединства? (Просто (пока) переведено, как Сила триединства.) хотя... по моему идеально)
Пока о прогрессе говорить не буду... А то, сглажу...
Начал разбираться с графикой...
ПС
Вот с экзаменами расправлюсь... ваще класс будет =)
Чуток попозжа:
Извлёк графику, осталось просто перерисовать.
У меня вопрос (или предложение...):
Предлагаю перерисовать титул игры, так:
- Legend of Zelda (!!!Не трогать!!!)
- A Link to the Past (перерисовать...) будут предложение? (если нету, то на своё усмотрение...)
Отредактировано <GD> (2008-06-25 17:32:38)
Мне кажется лучше оставить как есть
Если честно, то я с тобой согласен...
А я за то, чтобы перерисовать A Link to the Past . A Link to the Past - это название игры, а не названии серии.
Есть же название Legend of Zelda - Окарина Времени.
Здесь тоже самое.
Но это МОЁ мнение и если оно не совпадает с вашим, то это проблема не моя.
Отредактировано JurasskPark (2008-06-28 07:51:55)
Название игры нужно оставить, а вот приписку, перевести.
титульный экран оставить имхо
Есть же название Legend of Zelda - Окарина Времени.
Где это ты такое увидел, по-русски? ) - "окарина времени".
В игровом тексте может быть. Но не в названии игры на заставке, это точно.
Названия игр это уже как брэнд. Оставьте названия в покое, на инглише )...
PS. GD - про названия всякие в игре. посмотри (обязательно!) файлик с названиями окарины, я ссылку давал в теме про "оракл о сизонс", вот еще раз:
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/te … 4names.zip
Сила триединства - "СИМВОЛ ТРИЕДИНСТВА".
Переводи все названия, которые если такие же, как в окарине - так как в окарине.
Это приказ ))
Отредактировано Anton299 (2008-06-25 21:35:08)
Гайвер, Сливер! Как у вас обстоят дела с переводом?
Остались только ваши части...
Я свою уже почти доконал! Несколько предложений осталось... А ты свою шлифуй, а то опять ошибок куча будет ;о)))
АААААААААА!!!!
СДАЛ!!! ВСЕ ЭКЗАМЕНЫ!!!! ПИПЕЦ!!!! ТЕРЬ НА ДАЧУ!!!!
Да приходится)))
так как, подганяю под Окарину)
Антон, как перевести эти названия:
1) Skeleton Forest
2) Village Of Outcasts
3) Lake Of Ill Omen
Отредактировано <GD> (2008-06-26 19:44:24)
1) Skeleton Forest (не обязательно скелет):
- Костяной Лес
- Лес Костей
2) Village Of Outcasts:
- Деревня Изгнанных
- Деревня Бродяг
- Одинокая Деревня
3) Lake Of Ill Omen:
- Озеро Дурного Знамения
- Озеро Дурной Приметы
Ну и т.д
Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
GD, выслал скрипт тебе в личку и на почту... Грёбаный инет - кое-как успел, а то он у меня через каждую минуту отрубается...
Давай ещё если есть... Я сегодня свободен, так как обгорел на пляже ;о))))))
Спасибо =)
Почти отредактировал часть скрипта Guyver'а.
ПС
В переводе будет нельзя изменить имя главного героя. (Только Линк=) )
Так)
прогресс перевода: 40 кб из 63 переведено.
Сливер! Дык мне ждать твой перевод? <_< ...или самому переводить... <_<
Отредактировано <GD> (2008-06-28 16:49:44)
А ск-ко всего Кб, а то 40 из 63 переведённого... Или ск-ко непереведённого осталось...