Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]


Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]

Сообщений 21 страница 40 из 418

21

А может, наоборот?
Дизайнер фан?...  :)

Ох, этот ВТБ... :lol:

22

Скажите,
Вас устроит перевод трифорса: Сила триединства? (Просто (пока) переведено, как Сила триединства.) хотя... по моему идеально)

Пока о прогрессе говорить не буду... А то, сглажу...

Начал разбираться с графикой...

ПС
Вот с экзаменами расправлюсь... ваще класс будет =)

Чуток попозжа:  :)

Извлёк графику, осталось просто перерисовать.

У меня вопрос (или предложение...):

Предлагаю перерисовать титул игры, так:
- Legend of Zelda (!!!Не трогать!!!)
- A Link to the Past (перерисовать...) будут предложение? (если нету, то на своё усмотрение...)

Отредактировано <GD> (2008-06-25 17:32:38)

23

Мне кажется лучше оставить как есть

24

Если честно, то я с тобой согласен...
:)

25

А я за то, чтобы перерисовать A Link to the Past . A Link to the Past - это название игры, а не названии серии.
Есть же название Legend of Zelda - Окарина Времени.
Здесь тоже самое.
Но это МОЁ мнение и если оно не совпадает с вашим, то это проблема не моя.  :D

Отредактировано JurasskPark (2008-06-28 07:51:55)

26

Название игры нужно оставить, а вот приписку, перевести. :)

27

титульный экран оставить имхо

28

Есть же название Legend of Zelda - Окарина Времени.

Где это ты такое увидел, по-русски? ) - "окарина времени".
В игровом тексте может быть. Но не в названии игры на заставке, это точно.

Названия игр это уже как брэнд. Оставьте названия в покое, на инглише )...

PS. GD - про названия всякие в игре.  посмотри (обязательно!) файлик с названиями окарины, я ссылку давал в теме про "оракл о сизонс", вот еще раз:
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/te … 4names.zip

Сила триединства - "СИМВОЛ ТРИЕДИНСТВА".

Переводи все названия, которые если такие же, как в окарине - так как в окарине.
Это приказ ))

Отредактировано Anton299 (2008-06-25 21:35:08)

29

Гайвер, Сливер! Как у вас обстоят дела с переводом?

Остались только ваши части... :)

30

Я свою уже почти доконал! Несколько предложений осталось... А ты свою шлифуй, а то опять ошибок куча будет ;о)))

31

АААААААААА!!!!
СДАЛ!!! ВСЕ ЭКЗАМЕНЫ!!!! ПИПЕЦ!!!! ТЕРЬ НА ДАЧУ!!!!

Да приходится)))
так как, подганяю под Окарину)

32

Антон, как перевести эти названия:

1) Skeleton Forest
2) Village Of Outcasts
3) Lake Of Ill Omen

Отредактировано <GD> (2008-06-26 19:44:24)

33

1) Skeleton Forest (не обязательно скелет):
- Костяной Лес
- Лес Костей
2) Village Of Outcasts:
- Деревня Изгнанных
- Деревня Бродяг
- Одинокая Деревня
3) Lake Of Ill Omen:
- Озеро Дурного Знамения :)
- Озеро Дурной Приметы
Ну и т.д :)

34

Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения

35

GD, выслал скрипт тебе в личку и на почту... Грёбаный инет - кое-как успел, а то он у меня через каждую минуту отрубается...

36

Давай ещё если есть... Я сегодня свободен, так как обгорел на пляже ;о))))))

37

Спасибо =)

38

Почти отредактировал часть скрипта Guyver'а.

ПС
В переводе будет нельзя изменить имя главного героя. (Только Линк=) )

39

Так)
прогресс перевода: 40 кб из 63 переведено.

Сливер! Дык мне ждать твой перевод? <_< ...или самому переводить... <_<

Отредактировано &lt;GD&gt; (2008-06-28 16:49:44)

40

А ск-ко всего Кб, а то 40 из 63 переведённого... Или ск-ко непереведённого осталось...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]