Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Pokemon Platinum (NDS)


Pokemon Platinum (NDS)

Сообщений 1 страница 34 из 34

1

[spoil=Оффтоп]Коротко о том, почему начинаю с оффтопа. DQ всё ещё в приоритетах на первом месте, поэтому я сразу возьмусь за них, если игры всё-таки будут расхаканы.[/spoil]

Этот проект - в любом случае долгострой, потому что текстов там наверняка очень много (банальных, скучных, ординарных для жанра кодомо), а я вдобавок хочу подойти к нему с необычной стороны. Меня он интересует с творческой точки зрения. Я знаю, что существует перевод пары-тройки частей; знаю также, что по ТВ одно время транслировались некоторые сезоны аниме-сериала, а остальные до сих пор по мере выхода сопровождаются субтитрами любителей. У покемонов есть традиция перевода на русский язык. Она не нравится мне в корне, потому что нарушает все устои перевода.

Я хочу осуществить реализацию текстов в этом проекте целиком по-своему, сделать их переложением. Я опасаюсь лишь, что технические возможности не позволят мне сделать это, и в определённый момент мне придётся пойти по традиционному пути, просто чтобы завершить проект.

Поскольку я не могу просить Pedro отвлекаться на что-либо ещё, то обращаюсь к вам.
В связи с вышесказанным, если вам интересно, если вы готовы откликнуться на перевод этой игры и поднять мораль армии из одной мыши, то нужно лишь разобрать ресурсы игры. Нужно это именно для того, чтобы быть уверенным - возможно или невозможно переложение. То есть периодически будет возникать необходимость собрать тестовый ром с какими-то переведёнными фрагментами для проверки их в игре (в основном, всё это придётся делать лишь в самом начале). Разумеется, я не художник, поэтому графика также не по моей части. Только перевод игровых текстов.

Причины, по которым я выбрал эту игру:
1. Она преемствена относительно пары Diamond и Pearl, то есть копирует их в значительной степени.
2. Покедекс содержит больше покемонов, чем вышеназванные игры, то есть "зоопарк" расширен.
3. Игра включает новую область, Battle Frontier (модифицированный Battle Park из Diamond/Pearl).
4. В игре есть целая параллельная вселенная, именуемая Distortion World.
5. Помимо этого игра просто обладает рядом других мелких нововведений, часть которых также перекочевала в следующие игры, однако при этом в любительских топах Platinum оценивают зачастую выше остальных игр серии на DS.
6. Здесь нет покемонов группы Shiny. Да, их нет, и это плюс скорее для игрока и его психики.

Даже если проект стартует, он затянется, возможно, на очень большой срок времени. И всё же мне интересно именно с художественной точки зрения показать его потенциал на примере этой игры.

[spoil=Оффтоп]И в приоритетах он всё равно будет стоять ниже более простых, лобовых проектов, таких как DQ, например.[/spoil]

Ссылка на ром игры:
Pokemon - Platinum Version (USA)

Отредактировано Mouse (2014-05-01 21:35:25)

2

Амбициозно, конечно. ;)
Ради интереса хотелось сразу задать пару вопросов.
Есть ли опыт перевода приставочных игр?
И поясни, почему ты не принимаешь существующие понятия, внесённые Шедевром?
Можно услышать взвешенное и обоснованное мнение на конкретном примере.
Приложил глоссарий двух версий.
Где-то даже был готовый инструментарий для перевода покемонов на NDS. Thenewpoketext, кажется, называется. Как я помню, весь текст в ромах содержится в .xml файлах, которые пожаты в архивы формата .narc.

Отредактировано Mefistotel (2014-04-27 12:44:22)

3

Есть ли опыт перевода приставочных игр?

Это самый внезапный вопрос, но почему-то где-то я предчувствовал, что его зададут, поэтому даже зарегистрировался под тем же ником, что и у Owls.
Emily the Strange - Strangerous
В общем, Эмили стала первой игрой, которую я перевёл. Ранее я работал с переводами, а больше - с редактированием оных, но не с играми. Я признателен Pedro за то, что он увлёк меня этим процессом. В Эмили было немало интересных с точки зрения перевода моментов.

И поясни, почему ты не принимаешь существующие понятия, внесённые Шедевром?
Можно услышать взвешенное и обоснованное мнение на конкретном примере.

Шедевр ничего не вносил касательно самих покемонов, но в плане предметов инвентаря, возможно, их варианты приемлемы. Переводчики Шедевра сделали добротную локализацию, но вполне традиционную. Мне довелось столкнуться с мнением, что американцы испоганили франшизу, переведя многих покемонов некорректно и исказив изначальные имена. Критика приходилась, в основном, на первые сезоны аниме-сериала.
Пример, значит.

Что тебе говорят названия покемонов? Что это такое? Если я японец, то при прочтении я увижу некий каламбур или зашифрованный смысл, который легко раскрывается через сравнительно общеизвестные слова: звукоподражания, эпитеты, обыденные явления и даже известнейшие представители разных мифов (предметы или животные).
Иными словами, я вижу смысл, если я знаю этот код. Но на русском языке всё передано через транскрипцию, причём любой вариант утрачивает заложенный смысл.

Игра становится игрой, каждое название становится фантазией. Нет никаких райчу, есть светомышь (электромышь, энергомышь, громомышь или даже громышь). Нет никаких икансов, есть аемьз или (транскрипция "змея" наоборот). Я хочу обратиться к оригиналу и попытаться имя каждого покемона обыграть на смысловом уровне.

Кто бы ни ругал американцев, они где-то пытались сделать подобное. Местами даже получалось, а местами - скорее шиворот-навыворот.

Насколько можно осуществить такой специфический замысел - вопрос сложный. Именно поэтому я хочу развить проект перевода данной версии исключительно как творческий эксперимент, в связи с чем заниматься им методично будет невозможно. Разбор каждого имени отнимет много времени, причём иногда (может, даже часто) я буду обращаться за помощью, своего рода вызывать мозговой штурм и мнения насчёт наиболее удачного варианта.

Приложил глоссарий двух версий.

В смысле, приложить к первому сообщению глоссарии Шедевра? Я их даже не видел. Просто играл в огненно-красную версию когда-то давно.

Где-то даже был готовый инструментарий для перевода покемонов на NDS. Thenewpoketext, кажется, называется. Как я помню, весь текст в ромах содержится в .xml файлах, которые пожаты в архивы формата .narc.

Увы,  это мне ничего не говорит. Я с программированием, IT и тому подобным не в ладах.

Отредактировано Mouse (2014-04-27 13:09:03)

4

Теперь более-менее понятно. :)

В смысле, приложить к первому сообщению глоссарии Шедевра? Я их даже не видел. Просто играл в огненно-красную версию когда-то давно.

Глоссарий, это тебе в помощь. Из него можно почерпнуть полезное, и не очень)
Идеально было бы наваять тебе проект к круптару или вменяемый скриптер.
В принципе, наш эмулятор окна сообщений, написанный Алексом вполне бы подошёл.
В общем, посмотрим. Пока катастрофически мало времени посмотреть ром.
Но как появится, со своей стороны сообщу.

5

Глоссарий, это тебе в помощь. Из него можно почерпнуть полезное, и не очень)

Понятно. Я написал ответ, когда его ещё не было в сообщении. Да, возможно, в нём есть ценные сведения, но использовать его наработки напрямую можно лишь с согласия автора перевода. Впрочем, я предполагаю всё равно перевод с нуля.

Идеально было бы наваять тебе проект к круптару или вменяемый скриптер.
В принципе, наш эмулятор окна сообщений, написанный Алексом вполне бы подошёл.

:) Звучит красиво... и непонятно. :huh: Увы, и всего этого я тоже не знаю. Но мне, наверное, и не нужно знать технические детали во всей глубине.

<...> со своей стороны сообщу.

Буду ждать. Так же, как и DQ... Когда-нибудь...

Отредактировано Mouse (2014-04-27 13:30:17)

6

Глоссарий можно редактировать попутно, а текст перевести сразу весь. Тогда хакеры налетят на текст готовый как мухи на... варенье, да? ;о)

7

Глоссарий можно редактировать попутно, а текст перевести сразу весь. Тогда хакеры налетят на текст готовый как мухи на... варенье, да? ;о)

Если так переводить, то в итоге действительно прилетят мухи. Правда, не знал, что они слетаются на варенье...

Нет, попутно редактировать ничего нельзя, и заранее переводить текст - возможно, большая ошибка.
Возьмём такую ситуацию. Не найдены поинтеры. И что, в хекс-редакторе вбивать текст так, чтобы он совпадал аж символьно? Извращение, вообще-то, и сразу же сводит на нет возможность гибкого творческого переложения.
Возьмём другую ситуацию. Сообщения диалогов должны содержать не более определённого числа символов в строке и не более определённого числа строк. Если какие-то реплики выбиваются из этих рамок, сразу же необходимо переделывать.
Возьмём ещё одну ситуацию. Для перевода необходимо знать размеры окон и количество вмещающихся в них символов. Если этого не знать, то в дальнейшем понадобится вносить множество исправлений.
И, наконец, любимая ситуация: вы перевели все тексты, кроме глоссария. Любопытно. Таким образом, вы вдруг меняете одно слово в глоссарии, и сразу же все остальные игровые тексты необходимо проверить и отредактировать с учётом данного изменения.

У меня такое странное чувство. То в теме DQ мне писали про наработки, то теперь здесь про перевод заранее. Меня как будто пытаются отговорить от перевода. :)

Нет, я привык работать так, как это длится уже много лет. Должна быть хоть какая-то уверенность, стабильность и всё необходимое под рукой. Я уже написал, что проект будет идти долго в любом случае, и именно поэтому спрашиваю, есть ли интерес у кого-либо здесь относительно такого проекта.

Допустим, я даже переведу буераками всю игру и спустя пару лет приду и начну просить "расхакайте и вставьте". Неужели есть гарантии, что весь текст встанет как надо, что ничего не придётся перепроверять и редактировать, что всё влезет и никуда не вылезет?

Ах да, вспомнил.

<...> а текст перевести сразу весь.

В блокноте, попутно проходя игру? У меня нет игровых текстов. Чего переводить-то?

В таких обстоятельствах именно глоссарий можно начать прорабатывать заранее, причём только имена нарицательные и, возможно, некоторые собственные.

[spoil=Оффтоп]Я не возражаю против личных позиций. Если кому-то, кто заходит в эту тему, читает её и думает: "Мне не нравится ни игра, ни замысел. Лучше бы он что-то другое перевёл", - пожалуйста, пишите об этом, предлагайте свою игру, в которой вы заинтересованы. Есть шанс, что внезапно интересы совпадут. Призрачный шанс.[/spoil]

Отредактировано Mouse (2014-04-27 14:44:12)

8

Не, здесь иной подход.  Сначало тулза, а потом перевод)

9

Вот что это за игра-мечта... :)

Mouse, мысль с глоссарием в целом понятна.

Игра становится игрой, каждое название становится фантазией. Нет никаких райчу, есть светомышь (электромышь, энергомышь, громомышь или даже громышь). Нет никаких икансов, есть аемьз или (транскрипция "змея" наоборот). Я хочу обратиться к оригиналу и попытаться имя каждого покемона обыграть на смысловом уровне.

Ясно. Расставим тогда окончательно все точки. Не будет райчу, не будет и пикачу (он же, кажется, есть в этой игре), а будет какой-то соответствующий перевод для этого покемона. Верно понимаю?

10

Вариантов перевода такой игры только два - переложение и перевод. В первом случае меняем всё по подобию. Во втором случае все названия идут от оригинальной транскрипции. Второй - единственный выход в том случае, если первый неосуществим.

В принципе, в этой игре наверняка будут проблемы серьёзнее, чем перевод названий.

Не будет райчу, не будет и пикачу (он же, кажется, есть в этой игре), а будет какой-то соответствующий перевод для этого покемона. Верно понимаю?

Верно. Эмблема франшизы поменяет своё имя в пределах игры. Отчасти меня это беспокоит, но нужно взглянуть на ситуацию вне консерватизма.

Отредактировано Mouse (2014-04-29 02:15:46)

11

Весь игровой текст хранится в распакованном роме по адресу: \root\msgdata.
http://savepic.net/5334247.png
Судя по размеру архивов, его немало. :)
Текст в формате .xml упакован в архивы формата [spoil=.narc]The NARC files are formed by applying the convention encoding standards, into these Nintendo DS archive files owned by Nintendo. Having a .narc extension, the content of these Nintendo DS archive files may consist of Digital objects and graphics, text with formatting attributes and layout elements and game level information among other pieces of information related to the associated Nintendo DS video game. It is more often than not bundled with a Nintendo DS ROM file, and these Nintendo DS archive files are included with custom compression specifications proprietary to Nintendo. These Nintendo DS games were created for the operating system of Nintendo DS portable gaming devices. [/spoil](nitro archive).
Парни, у кого завалялись программы для просмотра этих архивов - narc explorer, то прикрепите, пожалуйста. Да и если есть описание формата, то также пригодится.

Отредактировано Mefistotel (2014-04-30 14:51:05)

12

Надо заметить, справедливости ради, что там огромное количество системного мусора, однако да, текста тоже немало. Ну и разбит он будет наверняка примерно на несколько сотен файлов, даже если убрать чисто системные.

Привести бы этот хаос в порядок, а то работать немного некомфортно. :rolleyes:  Хотя куда деваться? Я даже примерно не представляю, что можно сделать для удобства работы с текстом.

13

Tinke может открывать архивы формата .narc, радуя обилием бинарников. Читал на форуме, что текст должен быть в формате .xml одним файлом.
http://savepic.net/5360888.png

14

Читал на форуме, что текст должен быть в формате .xml одним файлом.

У меня он есть усердиями одного человека. :) Но работать с такой фиговиной невозможно вообще.
Приложить?

Ладно. Прикладываю. Однако мне подсказали (сам я точно не знаю), что xml должен быть только один. Файл msg.narc игрой вроде бы не используется, используются только тот, который в scenario, и pl_msg.narc.

Отредактировано Mouse (2014-04-30 23:56:14)

15

Надо заметить, справедливости ради, что там огромное количество системного мусора, однако да, текста тоже немало. Ну и разбит он будет наверняка примерно на несколько сотен файлов, даже если убрать чисто системные.

Привести бы этот хаос в порядок, а то работать немного некомфортно. :rolleyes:  Хотя куда деваться? Я даже примерно не представляю, что можно сделать для удобства работы с текстом.

Всё можно сделать красиво и удобно для круптара, но нужно описание формата этих архивов.
И ещё нужно понять как вытащить одним файлом в формате .xml. Тогда и до грамотнго скриптера с функцией парсинга недалёко. Весь "мусор" как ты его называешь, заменяется вменяемыми расшифровками. К примеру, /FD={NEXT_SCREEN}, /FF/FE/10/02={BUTTON_B} и так далее и тому подобное.
Thenewpoketext тащит текст из нарка в xml, но обрывается почему-то, вытащив 44 строки.
Приложи .xml. но их должно быть три, так как архивов с текстом тоже три.

Отредактировано Mefistotel (2014-04-30 15:24:15)

16

Верно. Эмблема франшизы поменяет своё имя в пределах игры. Отчасти меня это беспокоит, но нужно взглянуть на ситуацию вне консерватизма.

Смело. Я б даже сказал дерзко. :) Ок, решать тебе.

Вариантов перевода такой игры только два - переложение и перевод. В первом случае меняем всё по подобию. Во втором случае все названия идут от оригинальной транскрипции. Второй - единственный выход в том случае, если первый неосуществим.

А почему он может быть неосуществим? Ты про свободное место под названия? Ну, можно же всегда подобрать какие-то более короткие аналоги. Или попробовать увеличить доступное место. В крайнем случае можно попытаться сменить шрифт.

Видишь в чём дело, возникнут сложности с созданием глубокой локализации, они же рано или поздно возникнут и с переводом (русский текст где-то да окажется длиннее отведённого места). Так что этому проекту при любом из вариантов не обойтись без серьёзного хакинга (не исключено что и экстремального). Просто вставить русский текст на место английского - сомнительное решение. Хорошо не выйдет. Отталкиваться придётся от реалий, конечно, но и сдаваться без боя тоже не следует, так заранее хороня свой творческий эксперимент - вот что хотелось сказать.

А какие ещё более серьёзные проблемы там могут быть? У меня сейчас нет возможности посмотреть игру попросту. Система склонений, система родов?

Отредактировано KenshinX (2014-05-14 18:30:27)

17

Смело. Я б даже сказал дерзко. :) Ок, решать тебе.

Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.

А какие ещё более серьёзные проблемы там могут быть? У меня сейчас нет возможности посмотреть игру попросту. Система склонений, система родов?

О, я не подключаю воображение, иначе жизнь подкинет нечто такое, что я не сумел себе представить. И всё же я хочу по возможности обойтись без экстрима или минимизировать его возможностями языка.

Отредактировано Mouse (2014-05-01 21:35:02)

18

Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.

Это я сообразил. :)

Вообще, этот вопрос поднят вот по какой причине. У нас имеется форум, где составляются глоссарии, проводятся тестирования и всё в таком роде. То есть некий отдельный вспомогательный ресурс для членов команды. Думаю, мы могли бы открыть тебе туда доступ. И там в спокойной атмосфере, не торопясь, ты мог бы заниматься глоссарием. С чувством, с толком, с расстановкой, так сказать. Здесь такого лучше не проделывать, мне кажется. Работать совсем уж изолировано - тоже не лучший выход. А там тихо, комфортно, ну и мы могли бы оказывать какую-то помощь (правда, не помню, есть ли у нас особые знатоки игр про покемонов). Целый раздел отдадим под испытания. Что сочтёшь необходимым - на общий мозговой штурм, сюда. Но нужно сначала определиться с хакингом, естественно. Так что это больше предложение на будущее.

Отредактировано KenshinX (2014-05-14 18:31:29)

19

Хорошее предложение.
Хорошее предложение на будущее.
Хорошее предложение на будущее, которое пока можно отложить.

А пока мне остаётся ждать и грызть свой кактус. И думать о Dragon Quest.

20

off: Кактус грызть в финалках нужно, а в драгонквесте нужно грызть слаймов ;о)

21

Guyver, off: в финалках надо есть Мальборо, а кактус скорее в мире Маны.

22

Текст вынимается без проблем командой getall hgssdialogue.xml. Теперь бы понять, какой командой он пакуется обратно в  msg.narc.

Отредактировано Mefistotel (2014-05-03 11:28:54)

23

Помните про свои вопросы насчёт названий покемонов? Ну, я смотрю на этот список, и внутри ничего, кроме отчаяния. Вы способны сказать хоть что-нибудь хоть об одном из этих покемонов только по названию?
Перевод Pokemon Black Version на Notabenoid

Наверное, это самая яркая иллюстрация. Никаких пояснений или изображений. Что посторонний для франшизы человек может сказать, имея только название?

Отредактировано Mouse (2014-05-13 11:04:06)

24

Первые тридцать названий прочитал, и, не поверишь, знаю всех покемонов.

25

Первые тридцать названий прочитал, и, не поверишь, знаю всех покемонов.

Учимся читать, писатель.

только по названию

Что посторонний для франшизы человек может сказать, имея только название?

26

Mouse, так посторонние люди не играют в покемонов, только те, кто в теме, так сказать, могут оценить игру. А фанаты, как правило целевая аудитория, привыкла как раз к Чармандерам да Пикачу, и никак не к Электромышам. Но это лишь Имхо.

Отредактировано fantast (2014-05-13 19:29:12)

27

Прекрасно понимаю, именно поэтому ранее упоминал, что не для фанатов работаю. И мне нравятся покемоны и подобные им игры, но каких-то изощрённых знаний по франшизе у меня нет.

Mouse, так посторонние люди не играют в покемонов, только те, кто в теме, так сказать, могут оценить игру. А фанаты, как правило целевая аудитория, привыкла как раз к Чармандерам да Пикачу, и никак не к Электромышам. Но это лишь Имхо.

Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.

И вообще, люблю эту сказку: О главной беде фанперевода. Наверное, уже мелькала здесь.

Отредактировано Mouse (2014-05-13 20:16:38)

28

Mouse, да что там знать, зайди на покевики, и дело в шляпе.

29

А для тебя не вариант поступить, как поступили европейские локализаторы, а, Mouse? Что локализовано у них - пробовать повторить. Что не локализовано - оставить. Плюс-минус свои исключения из правил европейцев, конечно...

То есть Пикачу не трогать, а Бульбазавра локализовать. Райчу не трогать, Чармандера локализовать. И так далее. Лавировать, в общем.

30

Лавировать, в общем.

Триста тридцать три корабля лавировали, лавировали, лавировали, лавировали, лавировали, лавировали, да и не вылавировали, да и не вылавировали, да и не вылавировали.

Вообще идею отчасти понял, хотя и не совсем. Я уже замечал, что если идея окажется неосуществимой, то поневоле придётся идти на попятную и переводить в рамках традиции. Ограничиваться частичным переводом - получится ни рыба ни мясо.

Интересно то, что идея перевода названий покемонов приходит в голову разным людям, но никто не доводит до конца. Согласен, что передать смысл крайне сложно, обыграть его всецело маловероятно, но я уверен, что надо хотя бы попытаться. По крайней мере, мне было бы приятнее играть во что-то именно такое, а не в "Спинда, я выбираю тебя!" (комментарии излишни)
И да, если вдруг неведомо откуда взявшиеся фанаты начнут лезть не в своё дело, мышь кусаться будет. Это всё-таки проект экспериментальный.

31

Mouse, я, вобщем-то, с удовольствием поиграл бы в покемонов под немного другим углом, так что удачи тебе с переводом в любом случае.

32

Если я с ушами погрузился в DQ, это не значит, что я не лелею замысел насчёт покемонов. :) Не возражаю, если кто-то подключится. В конце концов, когда-нибудь DQ закончится.

33

Просто замечание: дабы не гора родила мышь, всё равно проекту нужна очень хорошая база. Не имея за плечами безупречного инструментария, не вижу шансов на перевод. Если он всё-таки интересен, то я по-прежнему уповаю на поддержку и проект в Круптаре или что-то подобное. По крайней мере, о Круптаре я слышу исключительно лестные отзывы.

Вкратце: прошу помощи в виде грамотно составленного проекта в Круптаре для перевода данной игры.

34

6. Здесь нет покемонов группы Shiny. Да, их нет, и это плюс скорее для игрока и его психики.

Может, кто-то уже делал замечание, но начиная с цветных версий, Shiny есть везде, и их не может не быть.
При первом же прохождении Платины мне попались шайни Джеодуд и Гиратина (!!). Другу - Гастли.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Pokemon Platinum (NDS)