Если бы толлько был другой вариант...
Bahamut Lagoon
Сообщений 161 страница 180 из 793
Поделиться1622011-12-07 07:54:27
Пардон, это япон. ром, не так написал)
Поделиться1632011-12-07 14:54:18
Тестировать то будут, но надо понять, что ты исправил в рамках комментирвоания глоссария и прочего.
Также по общей литературности текста. Кеншин обещал посмотреть и внести предложения, поэтому ещё есть работа по тексту. А потом глобальный тестинг, и тестировать буду я.
Только я к новому году обезщал с УВ разобраться. Поэтому если с текстом до нг решить и подправить то да се, то после нг я готов тестировать!
Поделиться1642011-12-07 22:28:07
Обещать, конечно, не буду, но постараюсь пройти игру до конца года и посильно помочь. Судя по первой главе предложения у меня будут. Главное, чтобы к ним хоть прислушивались, что ли...
Алекс, несколько вопросов:
- Последний выложенный в теме скрипт соответствует тому, что в игре?
- Ты сторонник Поливанова? Это относится к титрам.
- Давай в титрах дополнительно припишем имя русской группы/ники. Т.е. :
Перевод с английского:
Название группы/никнеймы
Можно так сделать?
- Давай сделаем все ники (и наши, и английские) латиницей. Есть такая возможность?
- Там есть возможность убрать деджаповские спрайты на титульнике? В русском переводе это будет выглядеть дико. Ну или давай попробуем оставить английские спрайты и рядышком вставить русские. Получится так?
- Почему Thunderhead стал "Твердиком"? o_O Молниеносный и Твердогловый разве одно и то же? Нет, я совсем не придирчивый, но это же разное, разве нет? Давай, по аналогии с остальными (как у тебя идёт в переводе): Громовик/Громник? Пойдёт? Ну или твои варианты...
Тестировать то будут, но надо понять, что ты исправил в рамках комментирвоания глоссария и прочего.
Да! Вот это очень актуально сказано. )) Например, это относится к "Баркли-Барклай". Вот например это будет правиться? Баркли - не вариант. Я могу ещё доказательств своим словам найти, кроме вики, раз не веришь. Надо? )
PS: Имена Byuu и Yoyo можно записывать как Бю/Бью и Йойо (без дефиса). Один человек подсказал. Остальные с моими вариантами вроде бы сходятся.
Отредактировано KenshinX (2011-12-07 22:37:00)
Поделиться1652011-12-08 07:48:31
Несколько ответов :
1) нет, не соответствует, потому что в нём ещё "Святые Драконы" (вечером поправлю)
2) не знаю, я пытался сделать имена и фамилии сходными по звучанию с оригинальными (насколько это возможно)
3) теоретически возможно,
4) пока это вряд ли, там мне на русский-то алфавит места не хватило, но если после основного перевода в игре останется свободное место, то можно будет переписать программу и увеличить шрифт (при условии, что позволит видеопамять, иначе - без вариантов)
5) убирать деджаповские мне бы не хотелось (не потому что лень), а свои добавлять - где их там размещать, я итак еле втиснул название группы под Square.
6) "Thunderh" стал "Молнириком", а "Твердриком" стал "Molten", я исходил из их первоначальных стихий (как с Пламериком и Хладориком), вот только у Molten'а стихия не ясна, нападает он больше в "рукопашную", если можно так выразиться, поэтому и стал Твердриком.
Барклай - у меня не ассоциируется с именем человека, а скорее с каким-нибудь животным (не все ведь пользуются википедией при каждом непонятном слове), а Баркли - вполне себе человеческое имя. Вот к Мэтью ты почему-то не придираешься, хотя "Matelite" Мэйтилайт - правильная транскрипция, но на имя-то совсем не похоже.
Byuu - Байу ("y" стоит в открытом слоге и читается как [ai])
Йойо итак без тире.
Ах да, вот дополнение - переведены сообщения драконов в бою.
Отредактировано alex_231 (2011-12-08 07:51:35)
Поделиться1662011-12-08 09:30:24
ИМХО. Как раз Баркли и ассоциируется с питомцем) Или мальчишкой. =)
Вон, был Барклай Де Толли.
Отредактировано <GD> (2011-12-09 08:52:48)
Поделиться1672011-12-08 11:36:40
2) не знаю, я пытался сделать имена и фамилии сходными по звучанию с оригинальными (насколько это возможно)
Там японские имена и фамилии. Как английские они не транслитятся. Попробуем сделать по этой системе? http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова Ну, в смысле, я сделаю, а ты вставишь. )
6) "Thunderh" стал "Молнириком", а "Твердриком" стал "Molten", я исходил из их первоначальных стихий (как с Пламериком и Хладориком), вот только у Molten'а стихия не ясна, нападает он больше в "рукопашную", если можно так выразиться, поэтому и стал Твердриком.
Ясно. Значит я не сообразил просто.
Барклай - у меня не ассоциируется с именем человека, а скорее с каким-нибудь животным (не все ведь пользуются википедией при каждом непонятном слове), а Баркли - вполне себе человеческое имя.
Барклай-де-Толли был такой известный генерал, герой Бородинского сражения, да и вообще войны 1812 года.
Баркли = Barkley
Барклай = Barсlay
Даже в японском запись отличается. Был Barukurei, а ты предлагаешь Barukuri.
Вот к Мэтью ты почему-то не придираешься, хотя "Matelite" Мэйтилайт - правильная транскрипция, но на имя-то совсем не похоже.
Имя нормально кириллизировать действительно трудно. Нет, почему, я придирался. ) Предлагалось Матэлит. Или можно ещё попробовать Мэйтлит. Но не Мэтью (Matthew), это ведь совсем не похоже. Даже близко. М.б. есть какие-нибудь другие варианты?
Byuu - Байу ("y" стоит в открытом слоге и читается как [ai])
Имя не из латинских языков. Значит "обычный" транслит тут не уместен.
А Ryu по такой логике ты бы записал как Райу/Раю? Вот так же и с Byuu. Или Бю, или Бью.
Отредактировано KenshinX (2011-12-08 11:46:28)
Поделиться1682011-12-08 13:43:00
Вот перевод титров: http://zalil.ru/32225836
Если ники деджапов всё-таки останутся на русском, то Neill Corlett - это Нейл Корлетт. )
Отредактировано KenshinX (2011-12-08 13:53:01)
Поделиться1692011-12-08 13:58:53
Если уж на то пошло - Барклай - слишком высокопарно, я же перевод старался сделать так, чтобы было понятно, что все герои прежде всего друзья, вон они даже к принцессе всегда на ты обращаются. То есть там никто не парится с официозом, и все друг к другу относятся по-простому.
Про титры: попробуй, тут я спорить не буду. Только постарайся использовать как можно меньше букв русского алфавита (я уже описывал почему), хотя если на будущее, то можно и полношрифтовый вариант сделать, но вставить его можно будет только в последнюю очередь, если позволят ресурсы.
Да, и вот обещаный текст.
Отредактировано alex_231 (2011-12-08 14:06:37)
Поделиться1702011-12-08 14:10:03
Кхм, чтоб такое на экране уместить придётся серьёзно повозиться
Я так понимаю это с полным шрифтом титры были, так что оставим их на закуску.
Отредактировано alex_231 (2011-12-08 14:11:14)
Поделиться1712011-12-08 14:41:36
[spoil=Офтоп]Ай... Ступил..([/spoil]
Поделиться1722011-12-08 14:42:11
Если уж на то пошло - Барклай - слишком высокопарно, я же перевод старался сделать так, чтобы было понятно, что все герои прежде всего друзья, вон они даже к принцессе всегда на ты обращаются.
Самое обычное имя. Ох, ладно, пусть будет как ты хочешь, я не знаю, как тут ещё доказывать. ))
Кхм, чтоб такое на экране уместить придётся серьёзно повозиться Я так понимаю это с полным шрифтом титры были, так что оставим их на закуску.
Если всё влезет, будет просто отлично.
Последний скрипт скачал. Пойду тестить...
Поделиться1732011-12-08 16:03:18
Думаю, Барклая друзья называли просто Баркли.
Поделиться1742011-12-08 17:03:15
Алекс, глянь, что получилось в меню после применения первого патча. Полазь по менюшкам ещё, там так же будут баги:
http://zalil.ru/32227302
Вот сэйв и srm-ка:
http://zalil.ru/32227328
Ром, который был у меня до пропатчивания такой:
CRC: 1997699D
MD5: 4F0C66769677F78AE422DDE9FB803D04
SHA-1: 2F0EEC3C6FE1743DD1811137C457CA18B8BE2A48
В "Жилет кожи", "Мантия шёлка" и им подобном так и просится "из". Мантия из шёлка, жилет из кожи. Ну или "Шёлковая мантия", "кожаный жилет".
А можно на титульнике убрать TM? Какой в нём смысл? Это ведь уже не трэйдмарк.
Отредактировано KenshinX (2011-12-08 17:07:40)
Поделиться1752011-12-08 17:13:31
Я кроме CRC32: BBDC5B59 о своём роме ничего сказать не могу, качал когда-то с emu-russia.km.ru, и деджаповский патч к этому рому подходил, что с этим не так - не знаю.
Если скажешь, как узнать CRC, MD5 и SHA-1 моего рома буду очень благодарен.
Поделиться1762011-12-08 17:15:24
Думаю, Барклая друзья называли просто Баркли.
Вот, это я и имел ввиду.
Поделиться1772011-12-08 17:16:15
И ещё обрати внимание на нижнее меню, когда выбираешь "Техника" у какого-нибудь мага.
http://zalil.ru/32227479
Поделиться1782011-12-08 17:28:17
Я кроме CRC32: BBDC5B59 о своём роме ничего сказать не могу, качал когда-то с emu-russia.km.ru, и деджаповский патч к этому рому подходил, что с этим не так - не знаю. Если скажешь, как узнать CRC, MD5 и SHA-1 моего рома буду очень благодарен.
А у меня ром с эму-ленда. Для того, чтобы на нём заработал деджаповский патч пришлось к яп. рому добавлять хедер. В случае с твоим патчем я тоже прибавлял хедер (контрольные суммы я указал именно с хедером) к оригиналу и только после этого твой перевод начинал работать.
Сейчас попробую проверить на роме с эму-раши. Интересно, что же не так...
Как узнававать контрольные суммы. У меня это встроено в меню "свойства" (появляются две вкладки: общие и контрольные суммы). Почитай вот тут http://ifolderlinks.ru/raznoe/kak-proverit...1-i-drugie.html
Поделиться1792011-12-08 17:28:51
Не знаю, только что скачал ром по ссылке, которую дал <GD>, поставил на него патчи и все работало как надо, проверяй свой ром.
Поделиться1802011-12-08 17:47:59
Нуу, может я там что-то напортачил с Hi-ROM/Lo-ROM. Ладно, щас проверю и эму-рашу и Давидовский.