Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 161 страница 180 из 793

161

Если бы толлько был другой вариант...

162

Пардон, это япон. ром, не так написал)

163

Тестировать то будут, но надо понять, что ты исправил в рамках комментирвоания глоссария и прочего.
Также по общей литературности текста. Кеншин обещал посмотреть и внести предложения, поэтому ещё есть работа по тексту. А потом глобальный тестинг, и тестировать буду я.
Только я к новому году обезщал с УВ разобраться. Поэтому если с текстом до нг решить и подправить то да се, то после нг я готов тестировать!

164

Обещать, конечно, не буду, но постараюсь пройти игру до конца года и посильно помочь. Судя по первой главе предложения у меня будут. Главное, чтобы к ним хоть прислушивались, что ли... :unsure:

Алекс, несколько вопросов:
- Последний выложенный в теме скрипт соответствует тому, что в игре?
- Ты сторонник Поливанова? Это относится к титрам.
- Давай в титрах дополнительно припишем имя русской группы/ники. Т.е. :
Перевод с английского:
Название группы/никнеймы
Можно так сделать?
- Давай сделаем все ники (и наши, и английские) латиницей. Есть такая возможность?
- Там есть возможность убрать деджаповские спрайты на титульнике? В русском переводе это будет выглядеть дико. Ну или давай попробуем оставить английские спрайты и рядышком вставить русские. Получится так?
- Почему Thunderhead стал "Твердиком"? o_O Молниеносный и Твердогловый разве одно и то же? Нет, я совсем не придирчивый, но это же разное, разве нет? Давай, по аналогии с остальными (как у тебя идёт в переводе): Громовик/Громник? Пойдёт? Ну или твои варианты...

Тестировать то будут, но надо понять, что ты исправил в рамках комментирвоания глоссария и прочего.

Да! Вот это очень актуально сказано. )) Например, это относится к "Баркли-Барклай". ;) Вот например это будет правиться? :unsure: Баркли - не вариант. Я могу ещё доказательств своим словам найти, кроме вики, раз не веришь. Надо? )

PS: Имена Byuu и Yoyo можно записывать как Бю/Бью и Йойо (без дефиса). Один человек подсказал. :rolleyes: Остальные с моими вариантами вроде бы сходятся.

Отредактировано KenshinX (2011-12-07 22:37:00)

165

Несколько ответов  ;) :
1) нет, не соответствует, потому что в нём ещё "Святые Драконы" (вечером поправлю)
2) не знаю, я пытался сделать имена и фамилии сходными по звучанию с оригинальными (насколько это возможно)
3) теоретически возможно,
4) пока это вряд ли, там мне на русский-то алфавит места не хватило, но если после основного перевода в игре останется свободное место, то можно будет переписать программу и увеличить шрифт (при условии, что позволит видеопамять, иначе - без вариантов)
5) убирать деджаповские мне бы не хотелось (не потому что лень), а свои добавлять - где их там размещать, я итак еле втиснул название группы под Square.
6) "Thunderh" стал "Молнириком", а "Твердриком" стал "Molten", я исходил из их первоначальных стихий (как с Пламериком и Хладориком), вот только у Molten'а стихия не ясна, нападает он больше в "рукопашную", если можно так выразиться, поэтому и стал Твердриком.

Барклай - у меня не ассоциируется с именем человека, а скорее с каким-нибудь животным (не все ведь пользуются википедией при каждом непонятном слове), а Баркли - вполне себе человеческое имя. Вот к Мэтью ты почему-то не придираешься, хотя "Matelite" Мэйтилайт - правильная транскрипция, но на имя-то совсем не похоже.

Byuu - Байу ("y" стоит в открытом слоге и читается как [ai])
Йойо итак без тире.

Ах да, вот дополнение - переведены сообщения драконов в бою.

Отредактировано alex_231 (2011-12-08 07:51:35)

166

ИМХО. Как раз Баркли и ассоциируется с питомцем) Или мальчишкой. =)
Вон, был Барклай Де Толли.

Отредактировано <GD> (2011-12-09 08:52:48)

167

2) не знаю, я пытался сделать имена и фамилии сходными по звучанию с оригинальными (насколько это возможно)

Там японские имена и фамилии. Как английские они не транслитятся. Попробуем сделать по этой системе? http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова Ну, в смысле, я сделаю, а ты вставишь. )

6) "Thunderh" стал "Молнириком", а "Твердриком" стал "Molten", я исходил из их первоначальных стихий (как с Пламериком и Хладориком), вот только у Molten'а стихия не ясна, нападает он больше в "рукопашную", если можно так выразиться, поэтому и стал Твердриком.

Ясно. Значит я не сообразил просто.

Барклай - у меня не ассоциируется с именем человека, а скорее с каким-нибудь животным (не все ведь пользуются википедией при каждом непонятном слове), а Баркли - вполне себе человеческое имя.

Барклай-де-Толли был такой известный генерал, герой Бородинского сражения, да и вообще войны 1812 года.

Баркли = Barkley
Барклай = Barсlay

Даже в японском запись отличается. Был Barukurei, а ты предлагаешь Barukuri.

Вот к Мэтью ты почему-то не придираешься, хотя "Matelite" Мэйтилайт - правильная транскрипция, но на имя-то совсем не похоже.

Имя нормально кириллизировать действительно трудно. Нет, почему, я придирался. ) Предлагалось Матэлит. Или можно ещё попробовать Мэйтлит. Но не Мэтью (Matthew), это ведь совсем не похоже. Даже близко. М.б. есть какие-нибудь другие варианты?

Byuu - Байу ("y" стоит в открытом слоге и читается как [ai])

Имя не из латинских языков. Значит "обычный" транслит тут не уместен.
А Ryu по такой логике ты бы записал как Райу/Раю? Вот так же и с Byuu. Или Бю, или Бью.

Отредактировано KenshinX (2011-12-08 11:46:28)

168

Вот перевод титров: http://zalil.ru/32225836
Если ники деджапов всё-таки останутся на русском, то Neill Corlett - это Нейл Корлетт. )

Отредактировано KenshinX (2011-12-08 13:53:01)

169

Если уж на то пошло - Барклай - слишком высокопарно, я же перевод старался сделать так, чтобы было понятно, что все герои прежде всего друзья, вон они даже к принцессе всегда на ты обращаются. То есть там никто не парится с официозом, и все друг к другу относятся по-простому.

Про титры: попробуй, тут я спорить не буду. Только постарайся использовать как можно меньше букв русского алфавита (я уже описывал почему), хотя если на будущее, то можно и полношрифтовый вариант сделать, но вставить его можно будет только в последнюю очередь, если позволят ресурсы.

Да, и вот обещаный текст.

Отредактировано alex_231 (2011-12-08 14:06:37)

170

Кхм, чтоб такое на экране уместить придётся серьёзно повозиться :)
Я так понимаю это с полным шрифтом титры были, так что оставим их на закуску.

Отредактировано alex_231 (2011-12-08 14:11:14)

171

[spoil=Офтоп]Ай... Ступил..([/spoil]

172

Если уж на то пошло - Барклай - слишком высокопарно, я же перевод старался сделать так, чтобы было понятно, что все герои прежде всего друзья, вон они даже к принцессе всегда на ты обращаются.

Самое обычное имя. Ох, ладно, пусть будет как ты хочешь, я не знаю, как тут ещё доказывать. ))

Кхм, чтоб такое на экране уместить придётся серьёзно повозиться   Я так понимаю это с полным шрифтом титры были, так что оставим их на закуску.

Если всё влезет, будет просто отлично.

Последний скрипт скачал. Пойду тестить...

173

Думаю, Барклая друзья называли просто Баркли. :)

174

Алекс, глянь, что получилось в меню после применения первого патча. Полазь по менюшкам ещё, там так же будут баги:
http://zalil.ru/32227302

Вот сэйв и srm-ка:
http://zalil.ru/32227328

Ром, который был у меня до пропатчивания такой:
CRC: 1997699D
MD5: 4F0C66769677F78AE422DDE9FB803D04
SHA-1: 2F0EEC3C6FE1743DD1811137C457CA18B8BE2A48

В "Жилет кожи", "Мантия шёлка" и им подобном так и просится "из". Мантия из шёлка, жилет из кожи. Ну или "Шёлковая мантия", "кожаный жилет".

А можно на титульнике убрать TM? Какой в нём смысл? Это ведь уже не трэйдмарк.

Отредактировано KenshinX (2011-12-08 17:07:40)

175

Я кроме CRC32: BBDC5B59 о своём роме ничего сказать не могу, качал когда-то с emu-russia.km.ru, и деджаповский патч к этому рому подходил, что с этим не так - не знаю.
Если скажешь, как узнать CRC, MD5 и SHA-1 моего рома буду очень благодарен.

176

Думаю, Барклая друзья называли просто Баркли. :)

Вот, это я и имел ввиду.

177

И ещё обрати внимание на нижнее меню, когда выбираешь "Техника" у какого-нибудь мага.
http://zalil.ru/32227479

178

Я кроме CRC32: BBDC5B59 о своём роме ничего сказать не могу, качал когда-то с emu-russia.km.ru, и деджаповский патч к этому рому подходил, что с этим не так - не знаю.  Если скажешь, как узнать CRC, MD5 и SHA-1 моего рома буду очень благодарен.

А у меня ром с эму-ленда. Для того, чтобы на нём заработал деджаповский патч пришлось к яп. рому добавлять хедер. В случае с твоим патчем я тоже прибавлял хедер (контрольные суммы я указал именно с хедером) к оригиналу и только после этого твой перевод начинал работать.

Сейчас попробую проверить на роме с эму-раши. Интересно, что же не так...

Как узнававать контрольные суммы. У меня это встроено в меню "свойства" (появляются две вкладки: общие и контрольные суммы). Почитай вот тут http://ifolderlinks.ru/raznoe/kak-proverit...1-i-drugie.html

179

Не знаю, только что скачал ром по ссылке, которую дал <GD>, поставил на него патчи и все работало как надо, проверяй свой ром.

180

Нуу, может я там что-то напортачил с Hi-ROM/Lo-ROM. Ладно, щас проверю и эму-рашу и Давидовский.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon