Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 121 страница 140 из 793

121

Программа-ёфикатор.

122

"Их есть у меня."
Совсем про него (ёфикатор) забыл.

123

Алекс, вложил вторую порцию ошибок. Орфографические ошибки проверены. Впереди ещё смысловые.
Одна просьба, как подправишь текст, выложить свежую версию скрипта и патча.
Также укажу пару ссылочек, но ты их знаешь, наверно.
http://shrines.rpgclassics.com/snes/bl
http://tomato.fobby.net/bahamut/
Сайт переводчика (Томато) особенно интересен (Characters Trans. Notes).
Впереди ещё долгое обсуждение глоссария игры. Менюшки игровые расширить возможно, чтобы нормально перевести некоторые названия?

Отредактировано Mefistotel (2011-11-09 14:36:57)

124

Алекс, и ещё глянь на всякий случай "Checklist". Вдруг это как-то пригодится...

В игре хватает всяких отсылок и секретных сообщений:

Есть сообщение от хакера Даркфорса (что его голыми руками не возьмёшь и где он хотел видеть Скваре))))
(0B74:You got a Dark Force.{FE}{FE}{FE}There was also a note inside!{FE}{FE}{FE}Dark Force: F*&# you, Square!!!!{FF})
Есть сообщение от переводчика Томато - не видел/не помню
Есть сообщение от Нейла Корлетта (хакера Seiken Densetsu 3) - тоже не встречал
В принципе, тут можно написать что-то своё. ;) Главное знать, где эти места.

Есть отсылки на серию EarthBound (например, название монстра Giygas)
Название монстра из 6-й финалки
Какая-то отсылка к монстру из 5-й финалки (перевод от RPGe)
Какая-то отсылка к Джорджу Вашингтону

И ещё куча всякого такого. Главное, чтобы в переводе это выглядело "осмысленно", что ли. :unsure:
Короче, хватает там всяких тонкостей. Непростой перевод...

Отредактировано KenshinX (2011-12-08 13:51:22)

125

Названия предметов ограничены не менюшкой, а окном инвентаря и видеопамятью, так что там сильно не разгуляешься.
Названия магий/техник по-моему выглядят приемлимо.
Над именами монстров можно поработать.
Про тонкости знаю мало, погуляю по ссылкам - узнаю больше.

Как раз закончил исправления по первой части. Есть нескокько замечаний, но о них позже.

126

Немножко поправил глоссарий. Вот, глянь: http://zalil.ru/32024969 Сильно не менял всё. Только то, что совсем неудачно, ну или же просто в корне неверно (это где замены вроде Ёрмунганд, Земля обетованная, Веспе, Мардер, Хуммель, ОЗ на ЖЗ и т.д). ) Однако, мне так кажется, там всё равно понадобится помощь кого-то более разибрающегося в мифологии, военной технике второй мировой, каламбурах и... разбирающегося в японском языке.  :ph34r:

127

Спасибо, Mefistotel, KenshinX, не думал, что столько косяков будет.
Закончил исправления второй части ошибок. Теперь можно и поговорить. Вот, с чем я не согласен:

"В тайне" я всегда использовал в конструкции "сохранить в тайне".
"пробраться втайне", но "сохранить в тайне", это НЕ наречие, а существительное "в чём?" - "в тайне", "в секрете" - синоним, правда его использование делает фразу корявой.

"Влекомый"
есть такое слово - в орфографическом словаре проверил ;)
ведущий  - ведомый
влекущий - влекомый
Думаю аналогия понятна.

"Эй, Святые Драконы! Не будьте так самонадеяны! "
СамонадеяННо. - самонадеяны - краткое прилагательное, а не наречие

Значит слухи не врут.
Пропущена зпт после слухи. - ???
может, перед "слухи"?

Когда война закончится, я вернусь домой, вместе с остальными из Махала.
Пропущена зпт перед "вместе". - ???
может, лишняя?

Эра, когда в Орелус, в эти небеса, придёт настоящий мир, ещё не наступила...
Может в небеса Орелуса??? А то звучит странно. Здесь лишние зпт. Перед "придёт".
"эти небеса" - пояснение выделяется запятыми

Моньйо! (Но надеяться не так плохо... Это и значит - быть человеком...)
Не нужна зпт перед "быть".
может, тире?

Получена Тёмная Сила.   Здесь что-то нацарапано!   Тёмная Сила: Е*%#я Скуаре!!!
Интересно, что в оригинале. Хакер Dark Force явно вставил отсебятину. Скорее всего, ничего не было. Можно вставить упоминание про нашу группу или  про тебя лично. :) Это намного интереснее, чем вариант дарк форса.
Получена Тёмная Сила.{FE}{FE}{FE}Здесь что-то нацарапано!{FE}{FE}{FE}Надпись не разобрать.{FF} - я решил не извращаться

Маньйоо!  (Я не боюсь, но не злись!  Это написал Раш, а не я!) 
Как то странно. Я не боюсь, но ты не злись. Может но и незлЮсь?
Имеется ввиду, что Мини-Демона не особо волнует реакция на его слова, но он как бы просит слушателя поберечь нервы

Вот как-то так.

По глоссарию:
1. типы драконов:
Ну, во-первых, длина строки ограничена и "Могущественный орёл", "Мускулистый чешуйник" и подобные им не поместятся на экране.
Во-вторых, "Неизвестный вид" - что-то совсем не то, ведь драконы по мере эволюции не меняют вид (не путать с "вид" в значении "облик"), они меняют форму.
2. названия врагов:
здесь так же есть ограничение на длину.
Лан-Це-Лорд игра слов от "Ланцелот/Ланселот" - я бы не сказал, "Lan Ze Lord" - три слова отдельно (у меня такой ассоциации не возникает) - имя и титул, я и перевел как "Лорд Лан Це"
"Хайлэндэр" ("Highlander") - почему не "Горец"??? я в замешательстве
"Мардер" ("Murderer") - это же "Убийца"
"Веспе" ("Wespe") - "e" на коце не произносится, поэтому "Весп"
"Хуммель" ("Hummel") - "u" стоит в закрытом слоге и читается как "а" - "Хаммел"
3. текст меню:
"ЖЗ" и "МГ" я лично не приемлю, если нельзя написать "жизнь" и "мана", то пусть лучше будут "ОЗ" и "ОМ" (это всё-таки игра, поэтому "очки" вполне допустимо)
"Авторасстановка" - "Автопостроение", во-первых, длиннее на 1 символ, во-вторых, "Расстановка" и "обучение Расстановке" как-то не звучит.
4. имена персонажей
"Биккебакэ" ("Bikkebake") - если уж совсем по транскрипции, то "Биккибэйк", но по-моему "Биккебак" немного лучше звучит
"Барклай" ("Barclay") - чем тебе "Баркли"-то не угодил?
"Рив" ("Reeve") - обе "e" стоят в открытых слогах и поэтому каждая читается как "и" - "Риив"
"Зеросин" ("Zeroshin") - я перевожу с английского, а не с японского, поэтому и транскрипцию беру английскую (и делаю вид, что совсем не знаю японский)
"Мелоди" ("Melodia") - убедишь меня, что "Мелодия" - не верно, будет "Мелоди"
"Дзянну" ("Jeanne") - ??? это как? "Джинни" ("и" на конце потому что это всё-таки девушка)
5. Названия магий, ударов, техник (имена Святых Драконов):
"Валтора" ("Valitora") как? и почему не "Валитора"
"Ёрмунганд" ("Jormungand") - ну, я, может, соглашусь еще с "Дзёрмунганд" или "Дзормунганд", но не это
6. Названия предметов:
"Эскалибур" ("Excalibur") - я всегда думал, что это "Экскалибур"
"Гениальная книга" - я бы рад, но размеры меню не позволяют
"Униюдзи" ("Uniuji") - та же история, что и с "Зерошин"-ом

Вроде, ничего не забыл.

128

Получена Тёмная Сила. Здесь что-то нацарапано! Тёмная Сила: Е*%#я Скуаре!!!
Интересно, что в оригинале. Хакер Dark Force явно вставил отсебятину. Скорее всего, ничего не было. Можно вставить упоминание про нашу группу или про тебя лично.  Это намного интереснее, чем вариант дарк форса.
Получена Тёмная Сила.{FE}{FE}{FE}Здесь что-то нацарапано!{FE}{FE}{FE}Надпись не разобрать.{FF} - я решил не извращаться

В оригинале наверняка не было последнего предложения.

Осталось найти пасхалки от переводчика Томато и хакера Корлетта. )
В случае с Томато может быть что-то про помидоры или про сам перевод.
А в случае с Нейлом Сорлетом может быть что-то про Seiken Densetsu 3 или про то как он пытался взломать BL ещё до Даркфорса.
Знать бы, где всё это...

Маньйоо! (Я не боюсь, но не злись! Это написал Раш, а не я!)
Как то странно. Я не боюсь, но ты не злись. Может но и незлЮсь?
Имеется ввиду, что Мини-Демона не особо волнует реакция на его слова, но он как бы просит слушателя поберечь нервы

А вариант "дьяволята/демонята" не подойдёт? Что за мини-демоны такие? )))

Давай с глоссарием. )

1. типы драконов:
Ну, во-первых, длина строки ограничена и "Могущественный орёл", "Мускулистый чешуйник" и подобные им не поместятся на экране.

Так а может это и им подобное можно сократить как-то? Да сделать "Б.чешуйник", "Мог.орёл" и т.д. Чем плохо? И скажи, плиз, сколько там свободных знакомест (может подберётся что-нибудь)?

На самом деле там меня, конечно, много что смущает. Ну вот давай с "лепрос", например. Это же жесть... Оставь мы "лепрос", у игрока возникнет недоумение и он скажет: что это такое?
Оставить "лепрос" уместно в двух случаях:
- "Лепрос" - имя собственное. Ну, а это явно не так;
- "Лепрос" было в оригинале. Но там ведь наверняка было японское слово, значащее "чешуя";
Спрашивается, зачем нужен транслит с английского "leprose"? То же самое относится к другим подобным словам (к именам собственным и общепринятым словам это не относится ;)).

Орёл Силы (и другие подобные варианты) не нравится по трём причинам:
- Просто не по-русски (так не говорят, а если и говорят, то это должно быть к месту);
- Был бы это какой-то конкретный орёл какой-то конкретной "Силы" - другой разговор, но тут ведь дракон просто превращается в "сильного орла".
- Хочется, чтобы это выглядело литературней, а значит вполне можно подобрать другой - более удобочитаемый вариант (например "могучий орёл/могущественный орёл" и т.д.).

Лан-Це-Лорд игра слов от "Ланцелот/Ланселот" - я бы не сказал, "Lan Ze Lord" - три слова отдельно (у меня такой ассоциации не возникает) - имя и титул, я и перевел как "Лорд Лан Це"

Ну хз, японцы очень любят прикалываться подобным образом. А как тогда звать подчинённых ему юнитов Lanzenritter, Lanzengraf и т.д. Каламбур ведь идёт. По идее всё это надо повторить. М.б. Ланце-граф/Лан-Це-Граф и т.д?

"Мардер" ("Murderer") - это же "Убийца"

А, да-да. Я просто думал это техника. То же самое к "горцу".

"Веспе" ("Wespe") - "e" на коце не произносится, поэтому "Весп"
"Хуммель" ("Hummel") - "u" стоит в закрытом слоге и читается как "а" - "Хаммел"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Wespe
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hummel

3. текст меню:
"ЖЗ" и "МГ" я лично не приемлю, если нельзя написать "жизнь" и "мана", то пусть лучше будут "ОЗ" и "ОМ" (это всё-таки игра, поэтому "очки" вполне допустимо)

Ок. Тут дело хозяйское.

"Авторасстановка" - "Автопостроение", во-первых, длиннее на 1 символ, во-вторых, "Расстановка" и "обучение Расстановке" как-то не звучит.

Пойдёт так?
Автопостроение
Построение/Строй
Строевое обучение/Строевая подготовка (ну тут хз))))

"Барклай" ("Barclay") - чем тебе "Баркли"-то не угодил?

Так а...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Барклай-де-То...хаил_Богданович

"Рив" ("Reeve") - обе "e" стоят в открытых слогах и поэтому каждая читается как "и" - "Риив"

У нас редко передаётся две гласных при транслите.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рив,_Кристофер

"Зеросин" ("Zeroshin") - я перевожу с английского, а не с японского, поэтому и транскрипцию беру английскую (и делаю вид, что совсем не знаю японский)

А в чём разница с какого языка переводишь? Если есть намёк на японскую культуру, почему бы на это не указать? Это вроде как ассасины (Zeroshin и Sajin). Разве тут не напрашивается ассоциация с японскими ниндзя? Слова вполне читаются на японском. Дзеросин и Садзин - красиво же.

"Мелоди" ("Melodia") - убедишь меня, что "Мелодия" - не верно, будет "Мелоди"

А дав ей такое "говорящее" имя мы как будто теряем личность. К музыке эта девушка ну никак не относится. Это всё равно, что назвать её скажем "редиска". ^__^ На английский манер это имя записывается "Мелоди".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гардо,_Мелоди

"Дзянну" ("Jeanne") - ??? это как? "Джинни" ("и" на конце потому что это всё-таки девушка)

Упс. Думал она тоже ниндзя (это было на японский лад). "Джинни" - "Djinni". А вообще, это французское имя - Жанна.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жанна_д’Арк
http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_of_Arc

"Валтора" ("Valitora") как? и почему не "Валитора"

Эммм, хз, так казалось красивше. Но если верить английской википедии, то это возможная вариация змееобразного демона Vritra (Вритра). Я б так его и назвал.

"Ёрмунганд" ("Jormungand") - ну, я, может, соглашусь еще с "Дзёрмунганд" или "Дзормунганд", но не это

Я этого тоже когда-то не знал. :rolleyes:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёрмунганд

"Эскалибур" ("Excalibur") - я всегда думал, что это "Экскалибур"

Да может быть и так и так. Не сильно принципиально.

Короче, с глоссарием ещё будет много проблем. Мне так кажется, вряд ли получится справиться своими силами. И ещё здесь бы очень не помешала помощь какого-нибудь японоведа. :unsure:

Попробую ещё помочь с именами:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahamut_Lagoon

Персонажи:

Byuu (ビュウ ) - ??? Хз, как это записывается
Palpaleos (パルパレオス Parupareosu) - Пальпалеос/Палпалеос
Yoyo/Jojo (ヨヨ) - ??? Не назовёшь же Йо-Йо, Дзё-Дзё?
Sendak (センダック Sendakku) - Сендак
Matelite (マテライト Materaito) - Матэллит (просто удачней звучит)
Rush (ラッシュ Rasshu) - Раш
Truce (トゥルース Turūsu) - Трюс
Bikkebakke (ビッケバッケ Bikkebakke) - в японском в точности так же. М.б. и впрямь Бикэбакэ?
Taicho (タイチョー Taichō) - Тайчо
Gunso (グンソー Gunsō) - Гансо
Barclay (バルクレイ Barukurei) - Барклай
Mist (ミスト Misuto) - Мист (фр)
Lukia (ルキア Rukia) - Лукия (лат)
Jeanne (ジャンヌ Jannu) - Жанна (фр)
Ectarina (エカテリーナ Ekaterīna) - Екатерина
Anastasia (アナスタシア Anasutashia) - Анастасия
Melodia (メロディア Merodia) - Мелоди
Nelbo (ネルボ Nerubo) - Нэльбо? с уд на посл слог
Frederica (フレデリカ Furederika) - Фредерика
Diana (ディアナ Diana) - Диана
Zora (ゾラ Zora) - Зора
Joy (ジョイ Joi) - Джой
Frenze (フルンゼ Furunze) - Френц
Reeve (レーヴェ Rēve) - Рив
Zora's Son (ゾラのむすこ Zora no Musuko) - Сын Зоры
Donfan (ドンファン) - Донфан
Sajin (サジン) - Садзин
Zeroshin (ゼロシン) - Дзеросин
Manyo (マニョ) - Манё
Monyo (モニョ) - Монё
Munyo (ムニョ) - Мунё
Wagahai (ワガハイ) - с японского буквально значит "Я". Но тут имя собственное, так что... вполне можно транслитить. Только я не соображу как.
Sauzer (サウザー Sauzā) - Соузер?
Gudolf (グドルフ Gudorufu) - Гудольф
Irvine (アーバイン Ābain) - Ирвин
Barbarella (バーバレラ Bābarera) - Барбарелла
Lestat (レスタット Resutato) - Лестат
Radia (ラディア Radia) - Радия
Persona (ペルソナ Perusona) - Персона
Zomberd (ゾンベルド Zonberudo) - Зомберд

Драконы:
Тут всё сложнее, т.к. по идее надо делать имена собственные, но пока не очень получается. И надо знать сколько доступно знаков под имя. Кажется у деджапов были проблемы с длиной строки...

Отредактировано KenshinX (2011-12-11 11:47:00)

129

Вся проблема в том, что ограничение идет не по количеству знакомест, а по длине строки, так как у каждой буквы своя ширина.

130

Mefistotel, ты просил исправленную версию текста. В архиве весь текст из игры, за исключением названий треков из меню "Music Test", я его только вчера вечером впервые увидел и пол вечера искал ресурсы.

Кстати, как переводить "Opening" и "Ending" я пока не придумал, если у кого есть идеи, предлагайте.

131

Вводная и финальная тема. Или вступление и заключительная тема.

132

"Вступление" - хорошо, а вот "Заключительная тема" - длинновато как-то, там оригинал MTE своеобразным пожат, так что места - кот наплакал :(

133

Тогда тупо Вступление и Финал

134

Почему не "Окончание" или "Эпилог"?

135

Дык в музыке-то так не говорят? Это в книге - другое дело.

136

Попробую "Финальную тему" втиснуть.
Я так понял Неил Корлетт эту штуку сам к игре прикрутил, поэтому со свободным местом определиться будет нетрудно, вопрос только один - "хватит ли его?" :(

Отредактировано alex_231 (2011-11-21 07:26:47)

137

Значит слухи не врут.
Пропущена зпт после слухи. - ???
может, перед "слухи"?

Да, перед "слухи".

Когда война закончится, я вернусь домой, вместе с остальными из Махала.
Пропущена зпт перед "вместе". - ???
может, лишняя?

Да, лишняя.

138

Вот примерные названия треков:

Код:
Opening{A3}                             Вступление{A3}
Kahna{A0}                               Кана{A0}
Fahrenheit{9E}                          Фаренгейт{9E}
Yoyo's Theme{81}                        Тема Йойо{81}
Yoyo and the Sacred Dragon{82}          Йойо и Святой Дракон{82}
Zauzer's Theme{83}                      Тема Созера{83}
Requiem{84}                             Реквием{84}
Friendship{85}                          Дружба{85}
Matlight's Theme{A2}                    Тема Мэтью{A2}
Gaudluf's Theme{86}                     Тема Гудольфа{86}
Menu Screen{93}                         Экран меню{93}
Army of Kahna{A1}                       Армия Каны{A1}
Army of the Rebellion{99}               Армия Сопротивления{99}
Army of the Savior{9A}                  Армия Возрождения{9A}
Granbelos' Imperial Army{9B}            Армия Империи Гранбел{9B}
Goblins{9D}                             Гоблины{9D}
Tension{9C}                             Напряжение{9C}
Battle{95}                              Битва {95}
Boss Battle{96}                         Тема Босса{96}
Level Up{94}                            Повышение уровня{94}
Mission Clear{91}                       Победа{91}
Game Over{92}                           Поражение{92}
Green Continent Campbell{89}            Зелёный континент Кэмпбел{89}
Aqua Land Maharu{8A}                    Лагуна Озёр - Махал{8A}
Magic City Godorando{8B}                Волшебный город Святоземья{8B}
Desert Land Daphira{8C}                 Пустынные земли Дафилы{8C}
Bahamut{87}                             Бахамут{87}
Altyre{88}                              Альтаир{88}
Epicedium{8D}                           Эпопея{8D}
Stringency{8F}                          Строгость{8F}
Little Nori{8E}                         Маленький Нори{8E}
Ballroom Dance{90}                      Танец на балу{90}
Fahrenheit Returns{9F}                  Возвращение Фаренгейта{9F}
Alexander's Battle{97}                  Битва с Александром{97}
Final Battle{98}                        Последняя битва{98}
Ending{A5}                              Финальная тема {A5}
Music Test                              Темы из Игры


Больше всего смущают "Напряжение", "Эпопея" и "Строгость".

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 08:02:35)

139

Epicedium - погребальная песнь
Tension - напряжённое состояние, накал, драматизм т.е. можно написать Драматизм или Напряжённость

А Stringency, это разве не жестокость? Просто вспомнил комиксы жестокие, они так и назывались Stringency comics...
Ballroom Dance - бальный танец

Отредактировано Guyver (2011-11-23 17:07:18)

140

О! Спасибо!
"Погребальная песнь" и "Напряжённость" звучит намного лучше.
Хотя "песнь" немного не то слово, но более подходящего я придумать не могу.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon