К НГ более реально.
На данный момент остановился на правке похождений Донфуана в 12-й главе (не помню сколько строк ~5300)
Bahamut Lagoon
Сообщений 501 страница 520 из 793
Поделиться5012012-09-25 13:12:29
Поделиться5022012-09-25 13:15:41
А ещё там в идеале надо бы игру перепройти заново. Всё переосмыслить, ну и проверить на наличие элементарных багов...
И я даже знаю кто этим займется
Поделиться5032012-09-25 13:29:29
Лучше всего было бы общегрупповое прохождение устроить. Т.е. я, ты, Колька, Гайвер. Было бы удачней. Я попрохожу, куда мне деваться. ) Только надо будет тебе ещё последние скрипты выложить, чтоб можно было хоть краем глаза поглядывать. Думаю, в этот раз всё будет куда быстрее...
Поделиться5042012-09-25 13:36:56
Скрипты-то само-собой будут (вот только когда...)
Поделиться5052012-09-28 14:21:44
Некоторые места, с которыми я не согласен я не стал освещать - там это не очень важно, но есть то, о чём стоит упомянуть.
Ты пишешь: "Я решил сделать обращение Тайчо к палпалеосу на 'вы'... ...какой-то бродячий торговец тыкает верховному командующему..."
Я уже писал про "вы" в этой игре, но ещё раз скажу: на Руси даже к !царю все обращались на "ты", и только после реформы Петра I, его европеизации, или как там, в общем когда Россия пошла вслед за Европой появилось "вы".
Поэтому в "тыканьи" главнокомандующему нет ничего предосудительного.
Поделиться5062012-09-28 15:14:30
То есть, по твоему мнению, в этой вселенной все друг другу тыкают? Нищие главнокомандующим, а бродяги королям... Может быть, не будем спорить.
Вот только, если брать конкретно этот случай, то могу сказать, что это не древняя Русь - во-первых, а во-вторых такое обращение замаскированного под бродячего торговца Тайчо придаёт (придавало) тексту обдуманности.
Отредактировано KenshinX (2012-09-28 15:24:45)
Поделиться5072012-09-28 16:24:10
Сейчас опять начнем спорить...
О какой обдуманности говоришь? Можно поподробнее, а то я смысла не уловил (ночь на дворе).
Мы уже определялись с тем, что в игре все обращения к персонажам (кроме "Ваше Величество" и т.п.) будут в форме "ты".
Отредактировано alex_231 (2012-09-28 16:24:53)
Поделиться5082012-09-30 19:37:19
Мы уже определялись с тем, что в игре все обращения к персонажам (кроме "Ваше Величество" и т.п.) будут в форме "ты".
Мы говорим конкретно про этот случай - диалог замаскированного под торговца Тайчо и Палпалеоса. Про другие вроде бы, да, договорились (верней, ты сам с собой договорился - меня особо никто не спрашивал ).
Короче, в этом диалоге есть моменты, где Тайчо нарочито выбирает выражения при разговоре - говорит аккуратно, чтобы себя не выдать. По-моему, это плюс в сторону "вы". Да и интрига какая-то чувствуется сразу. Во всяком случае с "ты" подобного уже не ощущается (моё мнение). Ты вот смоделируй ситуацию - шпион, видящий вражеского командира говорит: здравствуйте, а я бедный бродячий торговец, оказался тут случайно, не чета вам командиру больших армий, да какая честь вас видеть и т.д В общем, подобное обращение придаёт тексту той самой обдуманности или даже продуманности. Т.е. тем самым мы даём читателю понять, что переводили не абы как, а тщательно анализировали ситуацию, приближая текст к художественному.
Отредактировано KenshinX (2012-09-30 22:14:19)
Поделиться5092012-10-01 15:13:49
Я долго не мог понять, почему у тебя Мелоди говорит таким детским манером, пока не добрался до Святоземья...
Какие 10 лет??? Ты как себе представляешь десятилетнего ребенка (девочку-колдунью) метающую огонь и молнии во врагов на поле боя? O_O
Ей никак не меньше 15-ти, она не ребенок, она - подросток, отсюда все её выкрутасы с мини-демонами и Хорнетом.
В общем, я немного поправил её реплики (самую малость), чтобы сделать их более соответствующими возрасту.
Поделиться5102012-10-01 17:11:37
Ей никак не меньше 15-ти, она не ребенок, она - подросток, отсюда все её выкрутасы с мини-демонами и Хорнетом.
Там, во-первых, по тексту видно, что это речь маленького ребёнка. А во-вторых, достаточно ридми деджапов почитать:
http://www.romhacking.net/translations/280/
Melodia is a little girl. It's pretty easy to make people sound like little kids, because we have little-kid talk in English too.She hangs around the Mini-Devils a lot, and in a way she even looks kind of like them (not so much in battle though). I think I did okay with her text, though there might be a few places where I could have made her sound more kid-like than I did.
Впрочем, возможно, что ей и не 10, а даже поменьше. Это я так, на свой взгляд написал всего лишь.
Ты как себе представляешь десятилетнего ребенка (девочку-колдунью) метающую огонь и молнии во врагов на поле боя? O_O
Я тебе при желании могу с десяток таких примеров привести. Маленькие воительницы в японской культуре и jrpg в частности - давно не новость. Чибиуса из SMAS, например (ей вовсе 8 лет). Ну, или вот ещё хороший пример: http://saga.wikia.com/wiki/Judy (более поздний)
Алекс, мы ведь с японской рпг дело имеем - там и не такое бывает. )
Отредактировано KenshinX (2012-10-01 17:33:21)
Поделиться5112012-10-01 18:03:29
Я это (jrpg) понимаю, но у нас вселенная основана не на манге (аниме) для девочек, а скорее на чем-то наподобие "Берсерка" или накрайняк "Летописи острова Лодосс", где текут реки крови, а главные герои бухают алкоголем (а не газировкой).
Так что маленькой девочке тут не место.
Мелоди, кстати, являясь колдуньей, тоже к бутылке прикладывается не слабо (ману-то нужно как-то в бою пополнять)
Поделиться5122012-10-01 19:33:21
Тогда мы вроде как идём вразрез с переводом, видишь в чём дело. У них ребёнок, у нас подросток. Даже не знаю. Предлагаю, короче, не маяться дурью, да оставить ребёнка. А то будет расхождение. Вдруг там в оригинале и правда была именно маленькая девочка. А это весьма вероятно.
Ну вот например ситуация, когда она признаётся герою в любви. Подросток бы в подобном никогда не признался. А так это вполне в духе бесхитростных 9-летних девчушек.
Поделиться5132012-10-01 20:20:12
От чего же? А вот я вполне допускаю, что 15-тилетняя девушка, участвующая в кровопролитных сражениях наравне со взрослыми и соответственно более развитая психологически, нежели её сверстницы из девчачей манги (аниме), может признаться в любви 20-23-хлетнему парню.
А те термины которыми она пользуется при общении с Хорнетом присутствуют в её речи соответствуя её возрасту (ну не пополнился ещё словарный запас нужными понятиями).
Поделиться5142012-10-04 08:51:35
Манга и аниме тут не при чём. Девочки-воины давно существуют именно в jrpg. Чибиусу из SMAS это так, для вида привёл всего лишь. Хм... а наверное вот самый известный представитель:
http://www.ffforever.info/index.cgi?sectio...aracters;n=eiko Возможно, подобное уже стоит давно считать штампом, чем какой-то новинкой.
От чего же? А вот я вполне допускаю, что 15-тилетняя девушка, участвующая в кровопролитных сражениях наравне со взрослыми и соответственно более развитая психологически, нежели её сверстницы из девчачей манги (аниме), может признаться в любви 20-23-хлетнему парню.
Она признаётся черезчур непосредственно. С подростком так не бывает. Ну и просто Мелодия ведёт себя как ребёнок. Подросток бы как-то мялся, стеснялся, долго готовился и вообще: авторы игры непременно показали бы нам развёрнутую историю её стенаний (чтобы уж точно довести до сознания каждого игрока; тут этого нет). С обязательными философскими рассуждениями, глядениями в небеса, закатываниями глаз, нервными обмороками и т.д. ну ты понял. Тут она признаётся абсолютно непринуждённо и будто играючи (не заигрывая). Этакий детсад.
Плюсы в сторону малого возраста Мелодии:
- чисто визуальные (по спрайту видно, что это девочка лет 10-11);
- судя по тексту, её речь богата всякими детскими выражениями;
- поведение также типично детское;
- ну и ридми деджапов подтверждает, что она ещё в детском возрасте.
PS: Да мне вот буквально вчера одна знакомая рассказывала, как однажды безответно влюбилась в парня из 10 класса. Было ей тогда лет 8. "Самая обычная история!" - подумалось мне сразу. Короче, в подобном возрасте это частое явление. )
Отредактировано KenshinX (2012-10-04 08:56:44)
Поделиться5152012-10-04 14:38:14
Мы говорим о разных вещах: я хочу сказать, что стиль игры (я не могу найти более подходящего слова для этой характеристики, надеюсь, будет понятно о чем я) подразумевает "взрослость" действующих лиц, пусть не всегда физическую (в случае Мелоди), но психолгическую, когда персонаж четко отдает себе отчет в том, что делает (я сейчас чисто про военную составляющую).
Да, влюбиться во взрослого может и ребенок (я с этим и не спорил), но крошить вражеских солдат и монстров без последствий для психики ему(ей) будет очень сложно (или даже невозможно).
Да и по поводу спрайта: лично мне она сразу показалась подростком, а никак не ребенком.
P.S.: а по поводу ссылки: " Эйко - очень деятельный и самостоятельный ребёнок и, как и все призыватели, уровнем интеллекта намного опережает свой реальный возраст." Это о многом говорит - психологический возраст персонажа намного опережает физический (физеологический), что подтверждает мои слова.
А у Мелоди скорее наоборот, остались детские черты, которые ей помогают справляться с трудностями - забывшись веселиться с мини-демонами.
Отредактировано alex_231 (2012-10-04 14:45:26)
Поделиться5162012-10-04 15:06:20
Окей. ) Раз ты так считаешь, пусть Мелоди будет подростоком. Больше у меня сил тебя переубеждать нет. )
Поделиться5172012-10-14 08:25:32
Так, теперь гнома.
В принципе, с понятием я согласен, но с твоей формулировкой гномы я согласиться не могу: "Это не в том смысле, что ты не могла сказать о себе сама, скорее, смысл был в том, что ты не можешь так о себе говорить."
Мысль тут совершенно иная: "Это то, что ты не будешь говорить, хоть это и не то, что ты не можешь сказать."
В смысле, что сказать ты это можешь, но ты этого не скажешь (потому что есть причина, по которой, сказав это, ты в чём-то потеряешь).
И последующая сценка в исполнении деда: всё хорошо, только там никакого урока для действующих лиц (мужа и жены) нет, поэтому как-то непонятно выходит значение фразы "Изучим, моя радость, из этого урок..."
Там обыгрывается значание гномы: муж не пришел домой вовремя не потому что не хотел идти, а потому что, прийдя домой вовремя, он бы потерпел убыток на работе, не доделав неотложные дела, как-то так.
Поделиться5182012-10-15 13:43:06
Согласен: "придти в чувства" нельзя, но "прийти в чувства" вполне можно.
Поделиться5192012-10-16 09:14:18
В принципе, с понятием я согласен, но с твоей формулировкой гномы я согласиться не могу: "Это не в том смысле, что ты не могла сказать о себе сама, скорее, смысл был в том, что ты не можешь так о себе говорить."
Мысль тут совершенно иная: "Это то, что ты не будешь говорить, хоть это и не то, что ты не можешь сказать."
В смысле, что сказать ты это можешь, но ты этого не скажешь (потому что есть причина, по которой, сказав это, ты в чём-то потеряешь).
Насколько я понял (и помню), дед там тактично намекает, что Мелоди не может определённым образом о себе сказать и себя вести, потому что рядом находится герой, а она в него влюблена. В этом вся интрига закручена. Правильно же всё в сущности? Если да, то давай разбираться со смыслами. Вот заявляет он внучке глубокомысленную и мозговыносящую фразу. В чём глобальная разница между этим:
"Это не в том смысле, что ты не могла сказать о себе сама, скорее, смысл был в том, что ты не можешь так о себе говорить."
и этим:
"Это то, что ты не будешь говорить, хоть это и не то, что ты не можешь сказать."
Лично мне не нравится твой вариант по следующим причинам:
- тут совсем не к месту "хоть", заметил? Так даже свихнувшиеся философы не говорят.
- это тяжко для понимания. Не въезжаешь даже с третьего раза. А у игрока этот раз всего один.
- не очень литературно (и честно говоря, напоминает кальку, имхо).
В моём варианте фраза выглядит:
- осмысленней с нашей стороны как переводчиков;
- яснее для игрока;
- передаёт атмосферу интриги;
- ну и литературнее, имхо.
Старик ведь так специально запутанно объясняет, чтобы герой ничего не понял. А внучке тоже непонятно ничего (потому что она ещё маленькая, да-да). Поэтому дед просто стоит и нравоучительно философствует в воздух.
Вот твой смысл: "сказать ты это можешь, но ты этого не скажешь (потому что есть причина, по которой, сказав это, ты в чём-то потеряешь)" Скажи, чем он противоречит моему варианту? "Это не в том смысле, что ты не могла сказать о себе сама, скорее, смысл был в том, что ты не можешь так о себе говорить." Это же выглядит для игрока разжёванней, ну! Не, ну вот давай тогда вот так: "Это не в том смысле, что ты не можешь говорить за себя сама, скорее, смысл произнесённого был в том, что ты не можешь о себе говорить." На мой скромный взгляд выглядит:
- в меру запутанно (как для деда-философа, и чтоб никто ничего не понял )
- в меру понятно для игрока.
И последующая сценка в исполнении деда: всё хорошо, только там никакого урока для действующих лиц (мужа и жены) нет, поэтому как-то непонятно выходит значение фразы "Изучим, моя радость, из этого урок..."
Там обыгрывается значание гномы: муж не пришел домой вовремя не потому что не хотел идти, а потому что, прийдя домой вовремя, он бы потерпел убыток на работе, не доделав неотложные дела, как-то так.
Может вполне, что и не гнома это, а что-то другое. Но сам факт выглядит как нравоучительная басня. Но давай будем пользоваться термином "гнома". К чему дед вообще произносит эту гному тогда? В какой связи? Просто так? Я-то полагал, что она как-то касается Мелоди и героя. О том, что нужно расти над собой и учиться терпимости. Разве нет? А какой в этой гноме тогда ты хотел передать смысл? Он должен быть.
А касательно "изучим урок" - это же здоровая отсебятина. Да и ко всему прочему надо было зарифмовать. В общем-то получается, что гнома указывает на то, что нужно быть терпимее. Это ежели глядеть "высоко и глубоко". )) Т.е. это конечный смысл, понимаешь? Вся жизнь впереди, надейся и жди. ) Работа - это лишь метод передачи сути такой у деда получился. На её месте могло быть и что-то другое (спасение утопающего человека, например, либо какие-то другие заботы). А в противном случае, подобный смысл передачи примитивного английского и специфичного японского едва ли будет понятен обычному русскому человеку. Ты ведь не думаешь, что Шекспира переводят близко к оригиналу?
Согласен: "придти в чувства" нельзя, но "прийти в чувства" вполне можно.
Да вроде как словарь утверждает, что именно "прийти в чувство".
http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=%D0%9F%...%99%D0%A2%D0%98
"Прийти в чувства" звучит как архаизм какой-то. Во всяком случае я ни разу не слышал такого даже в разговорной речи...
PS: Дай мне ещё последний вариант скинутого тебе текста с глоссарием. У меня ж всё пропало тогда...
Отредактировано KenshinX (2012-10-16 09:37:02)
Поделиться5202012-10-16 19:22:24
Так, стоп.
Что ты определяешь словом гнома?
Фразу "Это то, что ты не будешь говорить, хоть это и не то, что ты не можешь сказать." или сценку в исполнении деда?
В данном случае сценка является попыткой объяснения значения гномы "Это то..." и далее по тексту, а я так понял ты всё это перемешал. Плюс фраза эта не обязана быть понятна всем и каждому с первого раза, в том-то и смысл, что она должна выглядеть, как набор слов, с первого взгляда не строящихся в оформленную мысль (не зря же дед потом исполняет объяснение) - фишка такая, чтобы ум за разум зашел ("не всё коту масленница", типа, пусть и свои мозги включают). Кроме того в твоём варианте меня сильно не устраивают конструкции "в том смысле" - слишком разжевано получается (почему - см. выше).