If we defeat an enemy with indirect attack, we only get half the money!!
Ты пишешь, что речь идёт о возможном обходе и нападении на крепость
Здесь до сих пор идет руководство по ведению боя:
Если использовать дальнюю атаку типа "field" (которая на поле) для уничтожения врага, то после этого удастся собрать только половину выпавших из трупов денег, а если пойти в лобовую ("direct") атаку (когда нужно отдавать команды каждому персонажу) и уничтожить врага, то вблизи можно собрать больше денег.
Вот о чем идет речь.
А тут было нетрудно ошибиться. Плюс, не поздновато для туториала-то? Как-никак это 3-й сценарий. Впрочем, похоже, да, так и есть.
Попробуй теперь что-нибудь придумать.
Элементарно, Алекс. )
Если будем бить в лоб, то получим куда/вдвое больше денег! (учитывая, что есть английские описания, фтопку эту половину, я считаю)
И ещё, у меня вопрос, почему ты пишешь, что обращение стоящее в начале предложения - не верно?
Неверно не это. Неверно побуквенно копировать обращение в то же место, где оно было в английском. У нас разная грамматика. Да и вообще, всё это вариативно. У тебя же побуквенное сохранение этой грамматики (вот что я и имел в виду).
(не забывай, мы ведь устную речь переводим)
Мы скорей книжную переводим, нежели устную.
Я:
Герой, что будем делать?
Ты:
Как мы поступим, Герой?
Такой фразы в русском художественном переводе как у тебя по идее быть вообще не должно - это калька.
Если рассматривать обращение в, например, "Алекс, что будем делать" и "Как мы поступим, Алекс", то оно зависит от ситуации, а не является какой-то догмой. Моё замечание - всего лишь рекомендация. Как-то оно так... Ну, а мне больше было по душе "Как мы поступим, Алекс" в том случае - это да. Или что лучше: Как бы нам лучше поступить, Алекс? Вместо "Алекс, что же нам делать?" Главнее не копировать, а с остальным, думаю, ты как переводчик в состоянии сам разобраться...
И по поводу варианта: это ты так видимо говоришь, когда вас немного (2-3 человека), а если в комнате находится человек 10, то начинать фразу (перед которой ты к этому человеку еще не обращался) не с обращения нецелесообразно, так как он не поймет, что ты обращаешься именно к нему.
Речь, я так понимаю, про "Шевелись, Герой", не? Мэтью в этот момент именно о герое говорит. Мол, вот и наш "командир". Обращение идёт непосредственно к герою. Все знают как его зовут...