Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 461 страница 480 из 793

461

Пока застрял на прогрессе 910/12864 :(
Там начинается сильное ветвление и текст мечется между пакетами туда-сюда.
Поэтому, для упрощения (ускорения) работы дописываю свой эмулятор окна сообщения для работы с большими группами файлов и возможностью быстрого переключения между ними, в прирципе прога уже рабочая, но, как обычно, интерфейс хромает на всё четыре...
Ещё немного подрихтую и возобновлю работу над скриптом.

P.S.: этот же зверь очень пригодится при редактировании скрипта SO (зыркая глазами): на кого бы его повесить?..

462

P.S.: этот же зверь очень пригодится при редактировании скрипта SO (зыркая глазами): на кого бы его повесить?..

Я, это, в личку напишу. Дабы не оффтопить в неподходящей для этого теме, ну и вообще...

463

Прогресс 1152/12864 (блин, как черепаха ползу :( )
Ещё одно замечание:
Я:
Первое, что нам нужно - это приказы и правила!
Ты:
Первым делом, что нужно усвоить каждому отряду - это знать приказы и правила!

Какая-то кривоватая фраза получилась.
Твой вариант выглядел бы лучше так: Первым делом каждому отряду нужно усвоить приказы и правила.
Но так смысл искажается :(

Я думаю сделать нечто среднее между моим и твоим вариантами:
Первое, что нужно усвоить каждому отряду - это приказы и правила.
(ты не думай, что я специально укорачиваю предложения ;) если придумаешь что-нибудь поудачней - пиши)

464

И ещё:
Taicho: I am Taicho, which makes me the squad captain!

Это же перевод с японского :) тут имеется в виду игра слов [taicho](последнее "о" должно быть с черточкой наверху, не знаю как иероглифы писать :( ) переводится как командир.
То есть в дословном переводе с японского это звучало примерно так:
"Я - Командир, отчего я и должен быть командиром отряда!" (это как я понимаю этот случай)

Поэтому я и перевел это:
Тайчо: Я - Тайчо, что делает меня капитаном отряда!

Согласен, что не очень удачно, так как игроки, не знакомые с японским языком, не увидят тут логики.

Но лучше я придумать не смог. Может теперь у тебя получится?

465

Прогресс 1152/12864 (блин, как черепаха ползу  )
Ещё одно замечание:
Я:
Первое, что нам нужно - это приказы и правила!
Ты:
Первым делом, что нужно усвоить каждому отряду - это знать приказы и правила!

Какая-то кривоватая фраза получилась.
Твой вариант выглядел бы лучше так: Первым делом каждому отряду нужно усвоить приказы и правила.
Но так смысл искажается

Честно говоря, не вижу особой, полярной разницы между этими двумя фразами:
Первым делом, что нужно усвоить каждому отряду - это знать приказы и правила!
Первым делом каждому отряду нужно усвоить приказы и правила.

Вот знаешь, чем мне не нравится второй вариант? Учитывая то, что в обращении Мэтью к народу, это всего лишь второе предложение, реплика выглядит по-америкосовски - она слишком внезапна. Как-то с бухты-барахты, короче. Я не стал указывать на то, что "нам" нужно, т.к. это тоже американщина... Чем тебе не угодил вариант не знаю. Восклицательный знак там не помешает, т.к. это пламенная такая речь вояки... не терпящая возражений. Приказы и правила, кстати, вроде как с большой надо. Ну, как пример, Конституция. Всяческие учереждающие что-то вещи кажись с большой пишутся...
Вот давай тогда так:
Первым делом каждому отряду будет необходимо чётко усвоить себе, что есть Приказы и что есть Правила! (вель только так, по мнению Мэтью, они дойдут до победы)

  И ещё:
Taicho: I am Taicho, which makes me the squad captain!

Это же перевод с японского  тут имеется в виду игра слов [taicho](последнее "о" должно быть с черточкой наверху, не знаю как иероглифы писать  ) переводится как командир.
То есть в дословном переводе с японского это звучало примерно так:
"Я - Командир, отчего я и должен быть командиром отряда!" (это как я понимаю этот случай)

Поэтому я и перевел это:
Тайчо: Я - Тайчо, что делает меня капитаном отряда!

Согласен, что не очень удачно, так как игроки, не знакомые с японским языком, не увидят тут логики.

Но лучше я придумать не смог. Может теперь у тебя получится?

Оно не то, что "не очень удачно", оно там как бы... ну... А вообще интересная тема про имя. Не знал. Или забыл. А что-то там в ридми ведь такое было... Мы вполне можем это обыграть в какой-нибудь более удачной для нас интерпретации.
Давай тогда так:

Буду командовать отрядом! Имя у меня подходящее...

Отредактировано KenshinX (2012-08-20 17:18:31)

466

Ещё вот это поменяй, ок?

Дайкон! Дайкон! Я хочу настрогать немного Дайкона!

Daikon! Daikon! I wanna chop me up some Daikon!!

на

Дайкона! Дайкона! Похрумкать бы дайкона! (вместо моего старого варианта)

467

Во, отлично!
И в тему и про имя :) кому будет интересно - разберутся.

Прогресс 1374/12864.
Немного получше - под Scooter отлично работается, не то что вчера под Rammstein, буду теперь всегда их врубать во время работы - позитивная у них музыка :)

468

Опять :) :
If we defeat an enemy with indirect attack, we only get half the money!!

Ты пишешь, что речь идёт о возможном обходе и нападении на крепость :blink:

Здесь до сих пор идет руководство по ведению боя:
Если использовать дальнюю атаку типа "field" (которая на поле) для уничтожения врага, то после этого удастся собрать только половину выпавших из трупов денег, а если пойти в лобовую ("direct") атаку (когда нужно отдавать команды каждому персонажу) и уничтожить врага, то вблизи можно собрать больше денег.

Вот о чем идет речь.
Попробуй теперь что-нибудь придумать.

Да, и прогресс - 1592/12864

Отредактировано alex_231 (2012-08-22 15:06:55)

469

И ещё, у меня вопрос, почему ты пишешь, что обращение стоящее в начале предложения - не верно?
Я:
Герой, что будем делать?
Ты:
Как мы поступим, Герой?

Я в устной речи всегда (почти всегда) сначала обращаюсь к человеку, а потом говорю, что хотел сказать иначе как-то не сразу можно понять, кому я это говорю. (не забывай, мы ведь устную речь переводим)

Ребята, отпишитесь, пожалуйста, что думаете по данному вопросу. Я понимаю, что и так и так - правильно, но мне кажется, что обращение лучше ставить в начале.

1770/12864

Отредактировано alex_231 (2012-08-22 16:27:35)

470

Как мы поступим, Герой? - больше подходит для передачи сарказма или издёвки. (ещё бы кавычки сюда к герою ;о))))))

Герой, что будем делать? - чувствуется уважение вопрошающего и его надежда на героя.

Я в устной речи использую третий вариант. Почти всегда.

"Ну что, Серёга, как будем настраивать защиту?"
"Скажи мне, Света, мы домой сегодня пойдём или нет?"

Ну и т.д.

471

Нет, я использовал слово "герой" там, где должно было стоять имя героя. Там никакой издевки нет, там конкретно озадаченный Раш спрашивает у ГГ что теперь делать (это когда они не нашли принцессу в первой крепости).

И по поводу варианта: это ты так видимо говоришь, когда вас немного (2-3 человека), а если в комнате находится человек 10, то начинать фразу (перед которой ты к этому человеку еще не обращался) не с обращения нецелесообразно, так как он не поймет, что ты обращаешься именно к нему.

Отредактировано alex_231 (2012-08-22 20:04:23)

472

If we defeat an enemy with indirect attack, we only get half the money!!

Ты пишешь, что речь идёт о возможном обходе и нападении на крепость

Здесь до сих пор идет руководство по ведению боя:
Если использовать дальнюю атаку типа "field" (которая на поле) для уничтожения врага, то после этого удастся собрать только половину выпавших из трупов денег, а если пойти в лобовую ("direct") атаку (когда нужно отдавать команды каждому персонажу) и уничтожить врага, то вблизи можно собрать больше денег.

Вот о чем идет речь.

А тут было нетрудно ошибиться. Плюс, не поздновато для туториала-то? Как-никак это 3-й сценарий. Впрочем, похоже, да, так и есть.

Попробуй теперь что-нибудь придумать.

Элементарно, Алекс. )
Если будем бить в лоб, то получим куда/вдвое больше денег! (учитывая, что есть английские описания, фтопку эту половину, я считаю)

И ещё, у меня вопрос, почему ты пишешь, что обращение стоящее в начале предложения - не верно?

Неверно не это. Неверно побуквенно копировать обращение в то же место, где оно было в английском. У нас разная грамматика. Да и вообще, всё это вариативно. У тебя же побуквенное сохранение этой грамматики (вот что я и имел в виду).

(не забывай, мы ведь устную речь переводим)

Мы скорей книжную переводим, нежели устную.

Я:
Герой, что будем делать?
Ты:
Как мы поступим, Герой?

Такой фразы в русском художественном переводе как у тебя по идее быть вообще не должно - это калька. ;)
Если рассматривать обращение в, например, "Алекс, что будем делать" и "Как мы поступим, Алекс", то оно зависит от ситуации, а не является какой-то догмой. Моё замечание - всего лишь рекомендация. Как-то оно так... Ну, а мне больше было по душе "Как мы поступим, Алекс" в том случае - это да. Или что лучше: Как бы нам лучше поступить, Алекс? Вместо "Алекс, что же нам делать?" Главнее не копировать, а с остальным, думаю, ты как переводчик в состоянии сам разобраться...

И по поводу варианта: это ты так видимо говоришь, когда вас немного (2-3 человека), а если в комнате находится человек 10, то начинать фразу (перед которой ты к этому человеку еще не обращался) не с обращения нецелесообразно, так как он не поймет, что ты обращаешься именно к нему.

Речь, я так понимаю, про "Шевелись, Герой", не? Мэтью в этот момент именно о герое говорит. Мол, вот и наш "командир". Обращение идёт непосредственно к герою. Все знают как его зовут...

473

Блин...

Почему вы так буквально воспринимаете использованные мной примеры...

Я писал не про само предложение, а ТОЛЬКО про обращение:

Алекс, как поступим?
вместо
Как мы поступим, Алекс?

Сейчас переосмыслил ситуацию, и как-то странно звучит вопрос "как мы поступим?"
Во-первых: Раш озадачен отсутствием принцессы и спрашивает у ГГ что делать дальше, для этого, ИМХО, лучше использовать конструкцию "Что же нам теперь делать?" или "Как же теперь (быть)?"
Во-вторых: местоимение "мы" излишне, так как глагол "поступим" сам по себе определяет действующее лицо.

А по поводу количества человек я обращался к Guyver'у.
"Шевелись..." мне понятно, я сам это же хотел написать, только не знал, как лучше построить предложения.

474

А хотя, погодь...
Если будем бить в лоб, то получим куда/вдвое больше денег!
Давай лучше заменим на вот такое:
Если будем наносить атаки из близи, то получим куда/вдвое больше денег! (а то "лобовая атака" может восприниматься иначе).

Я писал не про само предложение, а ТОЛЬКО про обращение:

Окей, окей, уже сообразил, что написал немного не то. Тогда речь была о тенденции копирования расстановки обращений - вот это не нравилось сильно. И вот это вариативно.

Алекс, как поступим?
вместо
Как мы поступим, Алекс?

Сейчас переосмыслил ситуацию, и как-то странно звучит вопрос "как мы поступим?"
Во-первых: Раш озадачен отсутствием принцессы и спрашивает у ГГ что делать дальше, для этого, ИМХО, лучше использовать конструкцию "Что же нам теперь делать?" или "Как же теперь (быть)?"
Во-вторых: местоимение "мы" излишне, так как глагол "поступим" сам по себе определяет действующее лицо.

Раш озадачен фактом чего-то подозрительного в комнате принцессы (он ещё не знает, что её там нет; после начнутся его мечты о спасении и прочее; обязательно просмотри этот момент в игре, если надо я дам сэйв).
Так вот, понимает наш Раш, что в комнате что-то не так и спрашивает у героя: как будем действовать, командир? Примерно эту ситуацию можно сравнить с засевшим у комнаты с заложниками спецназом. Неизвестно что впереди, вопрос, кто пойдёт первым и как именно.
Ну вот давай вот так:
What should we do, {F4}{00}?
Как будем действовать, {F4}{00}? Ну или как-то в таком роде, я не знаю, что ещё можно предложить. Может, кто-то ещё подскажет...  tbs Можно имя заменить на "командир" - перевод от этого не пострадает. Кстати, там ты обращение не скопировал, это я напрасно в том месте бочку катил. Признаю. Видимо, накипело к тому времени просто...  :unsure:

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 09:30:19)

475

А, да-да, точно, затупил.
Значит, "будем действовать". Этот вариант больше нравится, чем "поступим".

476

Ещё:

Глава 5 (встреча с Созером возле первого дракона)

Taicho: Quickly! The enemy is strong!
*mumble* *mumble* They're all here.

Тайчо: Скорее! У нас появились новые опасные противники!
*что-то мямлит под нос* ...И они уже совсем рядом!

Эти две строки НЕ идут в игре одна за другой:
первая - когда Мэтью и Тайчо убежали вперед, а потом Тайчо вернулся и, сказав фразу, снова убежал.
вторая - когда ГГ подходит к побитому врагами Тайчо, лежащему на земле. (он мямлит потому что его отметелили, а не потому что не знает что сказать).

Поэтому "И они уже совсем рядом" как-то странно смотрится, когда его уже пресанули. :)
Придумай, плиз, что-нибудь поадекватней ситуации.

2097/12864

Отредактировано alex_231 (2012-08-24 15:52:38)

477

Блиииин, а я-то думал почему эта вторая фраза у тебя не шла вслед за первой...
На самом-то деле all here может переводится и как "непромах". Вот описание из Лингвы:

all there • all here
Understanding well; thinking clearly; not crazy. - Usually used in negative sentences, Joe acted queerly and talked wildly, so we thought he was not all there.

Ё-моё. Это надо записывать куда-то или запоминать.
То есть получается, можно перевести как:
*что-то бормочет себе под нос* ...И противники эти - ребята непромах!

Отредактировано KenshinX (2012-08-24 16:20:48)

478

А, сорри, я затупок, это не та фраза, эту фразу вообще говорит Биккебак :blink: когда на его вопрос "будем ли мы атаковать" ГГ отвечает "позвать драконов", когда их уже позвали, вот почему "они все уже здесь".
Еще раз сорри.

479

М? В таком случае получается надо:
*что-то мямлит под нос* ...Да ведь враги уже совсем рядом!
Точно Биккебак говорит эту фразу? А то можем облажаться. Лучше в игре посмотреть. Да и если это говорит Биккебак, то можно перевести и как:
*что-то мямлит под нос* ....Давай живее, а то противники у нас - ребята непромах!

Вообще говоря, Биккебак говорит вот что, вроде бы:
Bikkebakke: *mumble* *mumble* Are we going to attack? (то самое предложение об атаке)
Bikkebakke: Oh, good. That gives me time to find some more mushrooms. (получается это отказ)
А вот реплики на согласие, да, не встретил. В любом случае стоит перевести это как:
*что-то мямлит под нос* ....Давай живее, а то противники у нас - ребята непромах!

Отредактировано KenshinX (2012-08-24 16:34:41)

480

Да, точно, только что в игре проверил, но "совсем рядом" не подходит по смыслу - он говорит, что все драконы уже здесь, звать некого:
Биккебак: будем атаковать?
ГГ: позвать драконов.
*прилетают драконы*
Биккебак: будем атаковать?
ГГ: позвать драконов.
Биккебак: так, ёпт, они уже итак все здесь.

Отредактировано alex_231 (2012-08-24 16:34:49)


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon