Поехали.
Byuu - Бью - блин, ну и имечко... Представь, как он представляется - "Я - Бью!" на бумаге это вроде терпимо, но попробуй вслух сказать, а?
Первый вопрос в ответ на это будет - "Кого?"
Моё "Байу" - тоже не фонтан, но хоть нет комичных ассоциаций.
Герой у нас почти по сюжету не разговаривает, так что фразы "Я - Бью!" быть не должно. )
Весь прикол в том, что это имя транслитерируется или как Бю, или как Бью. Второй вариант, по-моему, поблагозвучнее. Помню, что деджапам его предлагали назвать Вью (от слова "глядеть"), но Томато от этого отказался, в силу того что транскрипция такой перевод не подразумевает, да и имя явно видно - вымышленное. Соответственно Вью не подходит. Это именно что Бью. Такой немного французский оттенок имя имеет (как французское "ню", например )). Помню, что прописывал Бью, так по скрипту выглядело нормально... Во всяком случае комичности не заметил.
Барклай - я уже говорил, что слишком официально, простое Баркли ближе уху и глазу (и играющие в справочники не полезут искать имена персонажей в реальной жизни)
Я б сказал сурово, а не официально. Баркли - совершенно другую запись в английском имеет (Barkley, либо же Barkly). В том и суть, что это возможная отсылка к герою Бородинского сражения. Ты ж наверняка уже заметил сколько их (отсылок) по игре. Соответственно и запись на французский манер. Там же и всякие Шарнхорсты, Ойгены, Гнейзенау и т.д. В итоге, у нас получается суровый такой воин, с суровым именем. И транскрипции не противоречит. Барклай и имелся в виду. Barclay (バルクレイ Barukurei)
Люкия - это как "Люк и я"? не, по-моему тут ты перемудрил.
Ну, а у тебя выглядит как "Лук и я". Это от Люсия, Лючия, Люция и т.п. Просто на греческий манер. Lukia (ルキア Rukia)
Про Жанну тоже разковор был Дженни как-то попроще, Жанна - слишком уж величественное имя, если бы она была главной героиней, я бы еще согласился.
А имена Екатерина, Диана и Анастасия по-твоему не величественные? Если вспомнить историю, то все личности с подобными именами были монаршьими особами (принцессами, королевами, императрицами). Почему же ты в случае с Жанной отрицаешь историческую подоплёку? Ну, может быть и в честь знаменитой Жанны д'Арк назвали, я не удивлюсь. Учитывая Барклая - вполне может быть. Jeanne (ジャンヌ Jannu)
Фринц - как-то тоже не очень, блин Фриц какой-то получается.
Это вымышленное имя. Как Byuu и им подобные. Что касается "Фриц", то у нас чуть ли не треть глоссария состоит из названий, которые были так или иначе связаны с фашистской Германией. Японцев вообще отличает нездоровый интерес к военной тематике фашистов (не фашистской тематике вообще, а военной). Да и Фриц-то - обычное немецкое имя. Что оно тебе так не нравится? Это уже наши придумали так фашистов называть... Фринц - лишь своего рода искажение Фрица. Потому как Фриц не имелся в виду изначально. Frenze (フルンゼ Furunze)
Рив - я тоже писал, я в своём "Риив" не делаю длинный звук "и", а делаю два коротких [р'иив] вот в чем смысл двойной "и".
Зато другие могут не понять твои два коротких "и". Как я понимаю, получается Р-и-ив. В любом случае, могут не понять. Да и имя какое-то... ну... В англичанке и японке это выглядело так: Reeve (レーヴェ Rēve) Рив вполне себе подходит. Ну или Рьив (почему бы и нет).
Откуда в Zeroshin звук "д"? Оригинал в студию. Японскими иероглифами как имя записывается? Если там был "д", то я спорить не буду.
Да ради бога: Zeroshin (ゼロシン)
А "д" следует из того, что это имя ниндзя. Соответственно должна быть транскрипция с японского. У нас применяется транскрипционная система Поливанова.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
Оу, блин, по всем правилам должно писаться ещё и ДзЭросин. Примерно как мое Кенсин - Кэнсин. Вопрос благозвучия и исключений. Не знаю, выбирай что хочешь Дзеросин/Дзэросин. Всё ж "правильнее" второе.
Вообще, имена из японской версии можно увидеть тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahamut_Lagoon
Хочется верить, что страница в русской википедии после релиза хоть немного, но дополнится.
Judit - почему не Джудит, а Юдит? Я токое имя впервые слышу.
Помню я в детстве читал у Купера книжку "Зверобой". Так вот, там была девушка Джудит Хантер. И я тоже долго думал, что Джудит = Judit. Оказывается нет. Джудит = Judith. Можно найти где угодно. Да вот, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джудит_Моссман
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лайт,_Джудит
А Judit на самом деле Юдит. Вот так...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полгар,_Юдит
http://ru.wikipedia.org/wiki/Юдит_Немецкая
Soul Cage - Пойманная Душа, может тогда Пленённая Душа?
Ну давай так. Почему бы и нет.
Priest - Целительница - не, не совсем, у них ведь и боевые заклинания есть, думаю мой старый вариант Жрица. лучше подойдет.
Давай "Жрица".
Ну и славно. Просто ничего больше в голову уже не шло. Плюс, это созвучно со всякими гросс-адмирал, гросс-мессер и т.д. Немецкая тематика, короче.
Будем надеяться, что удлиненные названия предметов поместятся в меню.
Но:
Полуторный меч - 100% не помещается,
Ледяной клинок - увы тоже.
Тогда оставляй Длинный меч. А "Ледяной клинок" = "Ледяной меч". Ты говори, что там не будет влазить. Попробуем придумать более короткие аналоги.
"Империя" vs "империя"
Поискал в сети обсуждения на тему, наткнулся на цитату правил РАН, перескажу своими словами:
1) все слова в официальных названиях существующих (в настоящем) государств пишутся с заглавной буквы: Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и т.п.
2) в названиях несуществующих государств (в смысле исторически несуществующих - распавшихся, поглощенных или переименовавшихся) со строчной буквы пишутся родовые признаки княжество, королевство, империя и т.п.
Отсюда: на время действия событий в игре "Гранбелосская Империя" (черт с ним, пусть будет Гранбелосская - достало уже бодаться) существует в настоящем и имеет официальное название, поэтому слово империя должно писаться с заглавной буквы.
Вот.
Если не ошибаюсь, вопрос вообще остаётся дискуссионным. Да и у нас государство вымышленное (оно вообще никогда не существовало). ) Давай так, там где империя имеется в виду, как государственный строй, там с маленькой (Войска Гранбелосской империи напали на Кану). Там где она имеется в виду как некая Великая Держава, т.е. в каком-то высоком смысле - дух Империи, могущество Империи и т.д.) там с большой. Ты же не стал бы писать Гранбелосское Графство или Герцогство. Вот так и тут... как-то.
Шучу, шучу... но блин реально, его речь теперь явно выражает его наклонности, супер
Я рад. ) Как бы у тебя есть все моральные права вносить какие-то изменения, либо с чем-то не соглашаться и делать по своему. Есть лишь маленькое "но", такие правки должны действительно делать скрипт ещё лучше. Они должны либо прибавлять, либо множить. Но никак не наоборот. Т.е. каждая фраза должна попадать в цель: бить читателя наповал так сказать, ну или там выбивать слезу, жечь по сердцу и т.д. А не быть чем-то непонятным, поставленным так - чисто для галочки и лишь бы было по-русски...
Скажи ещё, ты далеко добрался по правкам? Нет желания сделать какой-то прогресс-бар? Просто хотелось бы отслеживать процесс продвижения правки скрипта. )
Обнаружил тут у себя несколько косяков (в основном опечаток, косяков в запятыми, копипасты). Вдруг ты их пропустишь. Поэтому вот обновлённые правки.
http://zalil.ru/33668020
Возможны ещё, так что ты будь внимательней. Я ж тоже живой человек...
Первый косяк был обнаружен в месте, где начинается предложение с твоим вариантом "Прибыл Мэтью - капитан рыцарей Каны!" (не помню какая глава). Далее по скрипту будут несколько правок в Дафиле и где-то ещё (ближе к концовке).
Отредактировано KenshinX (2012-08-11 15:20:01)