Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 441 страница 460 из 793

441

Возможно, не знаю...

Надо, это (как/если дойдёт до релиза), потом будет создать тему по баг-отчётам от игроков. Мне почему-то кажется, баги будут проскакивать. Я и Мефистотель едва ли смогли заметить всё.

Менюшки поправь ещё на титульнике. И буквы в статусах...

Отредактировано KenshinX (2012-08-04 19:32:13)

442

Ага, а то что-то много получается "единичных" багов ;о))))

443

Титульник уже поправил, меню - не проблема, нужно просто перерисовать и сунуть обратно в ром.

444

Всё готово.
Пока разбирался со шрифтом выяснил, что Snes9X1.51.ep10r2 некорректно эмулирует игру, из-за чего такие глюки вылазят, что слов нет.
Плюс там такого наворочено с графикой, что страшно становится от мысли, что нужно порядок наводить: одна и та же графика (шрифты, стрелки и курсоры и т.п.) хранятся в роме в запакованном виде (из оригинального японского рома) и в незапакованном (то, что деджаповцы нарисовали), причем сначала в память извлекается запакованная графика (большими блоками за раз), а потом незапакованная копируется в память кусками (по несколько тайлов) поверх распакованной. Жжжесссть. Отслеживать это как-то желание не появляется (типа оно ведь и так работает), но я одного понять не могу - НАХРЕНА НУЖНО БЫЛО ТАКОЕ ЗАВОРАЧИВАТЬ, если можно просто запакованную графику перерисовать и копирование не нужно было бы и процессор меньше бы нагружался и игра бы плавнее работала. А так...

445

Ну что... *барабанит барабанщик в барабан* ...а вот и всё. :)

Как говорится, никому не хочу ставить ногу на грудь, верю, что мы делаем общее дело и прочее такое. Надеюсь на объективность, конструктив, самокритику, верное понимание термина "литературность перевода" и на понимание справедливой истины, что суть всех шедевров в мелочах (а не то, что эти мелочи - высасывание из пальца). В общем, сплошь цитаты какие-то получились. ))

О том, что "критиковать и ругаться легко" - мне хорошо известно. Очень. Ну, пусть лучше критиковать в пух и прах буду сейчас я, чем потом другие. Говоря иначе, пусть лучше сейчас будет ложка дёгтя, чем потом бочка.

Как уже говорил, объяснять и доказывать почему так, а не эдак по 33 раза не буду. Впрочем, какие-то спорные моменты вполне можно, конечно, и обсудить (желательно по 1, ну максимум 2 раза; главное, чтобы мы оба были открыты к нормальному диалогу, наверное, ну и так же оба заботились о будущей судьбе перевода ;)).

В остальном, там (по идее) должно быть понятно что не так:
- корявый перевод;
- буквальный (а где и дословный, да-да) перевод;
- неверный перевод;
- малоразвёрнутый перевод;
- грамматические, пунктуационные, прочие ошибки и т.д.

И без обид. Никого ничем обидеть даже и не думаю. Больше думается о предстоящем успешном релизе, на самом деле.

Чтобы всё не выглядело угнетающе, стоит сказать, что проблем с этим проектом хватало:
- весьма объёмный скрипт;
- множество по-настоящему живых персонажей (я б даже сказал личностей) и NPC;
- масса секретов, в которые без понимания контекста не вьедешь;
- некоторая нелинейность (небольшая, но всё-таки);
- пасхалки Деджапов (это вообще отдельный разговор :rolleyes:)
- специфичный сеттинг вселенной (со всякими джинами, порножурналами, драконьим помётом);
- масса разных отсылок к истории и мифологии.

Далеко не везде писались какие-то комментарии, банально хотелось уже побыстрей, ну, и слишком уж это утомительно - писать к каждой правке коммент. И так книга целая получилась. Думаю, Алекс, ты вникнешь в суть предстоящей работы легко, а в каждой ждущей тебя правке всё будет становиться яснее и яснее. Ну, и ещё, хотелось бы, разумеется, чтобы ты ничего не пропустил и не упустил. Это в идеале. И пофигу, что труд предстоит кропотливый и нервный... Даёшь шедевр, короче! Игра этого звания более чем достойна. Пусть будет достоин и перевод.

Надо сказать, что какие-то вещи для меня самого остались не совсем очевидны, поэтому местами пришлось пользоваться интуицией и здравым смыслом. Ну, и такая вещь, как вкусная и здоровая отсебятина у нас, я думаю, должна быть также в почёте. Протестующих против последнего предложения нет, надеюсь? )) Тогда...

...Let's go...

Имена (да-да, ещё раз - для полной очистки собственной совести): http://zalil.ru/33659068
Весь остальной глоссарий: http://zalil.ru/33659143
Правки по скрипту: http://zalil.ru/33659079
Титры: http://zalil.ru/33659075

Ну, и также не забудь про то, что "Пиро" у нас пишется с маленькой, а также поменяй в опции "Звук" слово "Вокруг" на что-нибудь более вменяемое (пробегись по теме, мы это уже обсуждали).

И наконец (мини-ультиматум )): в случае, если по крайней мере 85% моих правок не будут так или иначе приняты к сведению, прошу (нет, требую!) удалить себя из списка корректоров проекта по переводу. Поскольку я в этом случае с должностью корректора, к сожалению, не справился.

Всё, вроде пока сказать больше нечего...

Отредактировано KenshinX (2012-08-09 07:47:48)

446

Как-то ты пессемистично всё это описываешь, будто я прямо закостенелый отстаиватель собственной правды. Пока даже не смотрел, сейчас скачаю, а дома посмотрю, но сразу могу сказать: наибольшее количество вопросов будет касаться глоссария и имен, а к правкам по скрипту я отношусь со здоровой самокритикой (с некоторого времени :) ).

447

Ну, поживём-увидим... Оно хорошо если так. Очень даже. )
Совсем забыл скинуть ещё название треков из музыкального автомата. Вот они:
http://zalil.ru/33659210
PS: Нашёл там у себя в правках ошибку небольшую, ну да ладно. Это в Дафиле. Потом поправим.

Отредактировано KenshinX (2012-08-09 08:06:14)

448

Скриптовые правки - в большинстве своём - просто супер, но...
Блин, ты где раньше был???
Этож весь скрипт переписывать заново нужно...
В общем закончим к новому году...

По именам (с чем не согласен):
Byuu - Бью - блин, ну и имечко... Представь, как он представляется - "Я - Бью!" на бумаге это вроде терпимо, но попробуй вслух сказать, а?
Первый вопрос в ответ на это будет - "Кого?" :)
Моё "Байу" - тоже не фонтан, но хоть нет комичных ассоциаций.

Барклай - я уже говорил, что слишком официально, простое Баркли ближе уху и глазу (и играющие в справочники не полезут искать имена персонажей в реальной жизни)

Люкия - :blink: это как "Люк и я"? не, по-моему тут ты перемудрил.

Про Жанну тоже разковор был Дженни как-то попроще, Жанна - слишком уж величественное имя, если бы она была главной героиней, я бы еще согласился.

Фринц - как-то тоже не очень, блин Фриц какой-то получается.

Рив - я тоже писал, я в своём "Риив" не делаю длинный звук "и", а делаю два коротких [р'иив] вот в чем смысл двойной "и".

Откуда в Zeroshin звук "д"? Оригинал в студию. Японскими иероглифами как имя записывается? Если там был "д", то я спорить не буду.

Остальные имена принимаются без вопросов.

449

Zenin - дзёнин. И тут так... Это из-за америкосовской корявой транслитерации так получается. Это как Sho - Сё...

450

Может быть, может быть.

По именам врагов:

Judit - почему не Джудит, а Юдит? Я токое имя впервые слышу.

Soul Cage - Пойманная Душа, может тогда Пленённая Душа?

Cottontail - Американский кролик.  А он здесь откуда? Может тогда Хлопкохвост (пусть дословный перевод, вместо транслитерации будет)?

Ну и некоторые имена ты настолько удлинил, что я боюсь, они не влезут в меню, но это нужно отдельно проверять.

По классам:

Priest - Целительница - не, не совсем, у них ведь и боевые заклинания есть, думаю мой старый вариант Жрица. лучше подойдет.
И да, я счастлив :) :) :)

Отредактировано alex_231 (2012-08-09 18:03:26)

451

Будем надеяться, что удлиненные названия предметов поместятся в меню.

Но:
Полуторный меч - 100% не помещается,
Ледяной клинок - увы тоже.

452

"Империя" vs "империя"

Поискал в сети обсуждения на тему, наткнулся на цитату правил РАН, перескажу своими словами:
1) все слова в официальных названиях существующих (в настоящем) государств пишутся с заглавной буквы: Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и т.п.
2) в названиях несуществующих государств (в смысле исторически несуществующих - распавшихся, поглощенных или переименовавшихся) со строчной буквы пишутся родовые признаки княжество, королевство, империя и т.п.

Отсюда: на время действия событий в игре "Гранбелосская Империя" (черт с ним, пусть будет Гранбелосская - достало уже бодаться) существует в настоящем и имеет официальное название, поэтому слово империя должно писаться с заглавной буквы.
Вот.

Отредактировано alex_231 (2012-08-10 14:22:05)

453

Хах KenshinX, как же реалистично у тебя выходит речь Сендака ;)
У тебя случайно нет знакомого гея?..

Шучу, шучу... но блин реально, его речь теперь явно выражает его наклонности, супер :)

454

Поехали.  :)

Byuu - Бью - блин, ну и имечко... Представь, как он представляется - "Я - Бью!" на бумаге это вроде терпимо, но попробуй вслух сказать, а?
Первый вопрос в ответ на это будет - "Кого?"
Моё "Байу" - тоже не фонтан, но хоть нет комичных ассоциаций.

Герой у нас почти по сюжету не разговаривает, так что фразы "Я - Бью!" быть не должно. )
Весь прикол в том, что это имя транслитерируется или как Бю, или как Бью. Второй вариант, по-моему, поблагозвучнее. Помню, что деджапам его предлагали назвать Вью (от слова "глядеть"), но Томато от этого отказался, в силу того что транскрипция такой перевод не подразумевает, да и имя явно видно - вымышленное. Соответственно Вью не подходит. Это именно что Бью. Такой немного французский оттенок имя имеет (как французское "ню", например )). Помню, что прописывал Бью, так по скрипту выглядело нормально... Во всяком случае комичности не заметил.

Барклай - я уже говорил, что слишком официально, простое Баркли ближе уху и глазу (и играющие в справочники не полезут искать имена персонажей в реальной жизни)

Я б сказал сурово, а не официально. Баркли - совершенно другую запись в английском имеет (Barkley, либо же Barkly). В том и суть, что это возможная отсылка к герою Бородинского сражения. Ты ж наверняка уже заметил сколько их (отсылок) по игре. Соответственно и запись на французский манер. Там же и всякие Шарнхорсты, Ойгены, Гнейзенау и т.д. В итоге, у нас получается суровый такой воин, с суровым именем. И транскрипции не противоречит. Барклай и имелся в виду. Barclay (バルクレイ Barukurei)

Люкия -  это как "Люк и я"? не, по-моему тут ты перемудрил.

Ну, а у тебя выглядит как "Лук и я". ;) Это от Люсия, Лючия, Люция и т.п. Просто на греческий манер. Lukia (ルキア Rukia)

Про Жанну тоже разковор был Дженни как-то попроще, Жанна - слишком уж величественное имя, если бы она была главной героиней, я бы еще согласился.

А имена Екатерина, Диана и Анастасия по-твоему не величественные? Если вспомнить историю, то все личности с подобными именами были монаршьими особами (принцессами, королевами, императрицами). Почему же ты в случае с Жанной отрицаешь историческую подоплёку? Ну, может быть и в честь знаменитой Жанны д'Арк назвали, я не удивлюсь. Учитывая Барклая - вполне может быть. Jeanne (ジャンヌ Jannu)

Фринц - как-то тоже не очень, блин Фриц какой-то получается.

Это вымышленное имя. Как Byuu и им подобные. Что касается "Фриц", то у нас чуть ли не треть глоссария состоит из названий, которые были так или иначе связаны с фашистской Германией. Японцев вообще отличает нездоровый интерес к военной тематике фашистов (не фашистской тематике вообще, а военной). Да и Фриц-то - обычное немецкое имя. Что оно тебе так не нравится? Это уже наши придумали так фашистов называть...  Фринц - лишь своего рода искажение Фрица. Потому как Фриц не имелся в виду изначально. Frenze (フルンゼ Furunze)

Рив - я тоже писал, я в своём "Риив" не делаю длинный звук "и", а делаю два коротких [р'иив] вот в чем смысл двойной "и".

Зато другие могут не понять твои два коротких "и". Как я понимаю, получается Р-и-ив. В любом случае, могут не понять. Да и имя какое-то... ну... В англичанке и японке это выглядело так: Reeve (レーヴェ Rēve) Рив вполне себе подходит. Ну или Рьив (почему бы и нет).

Откуда в Zeroshin звук "д"? Оригинал в студию. Японскими иероглифами как имя записывается? Если там был "д", то я спорить не буду.

Да ради бога: Zeroshin (ゼロシン)
А "д" следует из того, что это имя ниндзя. Соответственно должна быть транскрипция с японского. У нас применяется транскрипционная система Поливанова.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
Оу, блин, по всем правилам должно писаться ещё и ДзЭросин. Примерно как мое Кенсин - Кэнсин. Вопрос благозвучия и исключений. Не знаю, выбирай что хочешь Дзеросин/Дзэросин. Всё ж "правильнее" второе.
Вообще, имена из японской версии можно увидеть тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahamut_Lagoon

Хочется верить, что страница в русской википедии после релиза хоть немного, но дополнится.

Judit - почему не Джудит, а Юдит? Я токое имя впервые слышу.

Помню я в детстве читал у Купера книжку "Зверобой". Так вот, там была девушка Джудит Хантер. И я тоже долго думал, что Джудит = Judit. Оказывается нет. Джудит = Judith. Можно найти где угодно. Да вот, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джудит_Моссман
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лайт,_Джудит

А Judit на самом деле Юдит. Вот так...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полгар,_Юдит
http://ru.wikipedia.org/wiki/Юдит_Немецкая

Soul Cage - Пойманная Душа, может тогда Пленённая Душа?

Ну давай так. Почему бы и нет.

Priest - Целительница - не, не совсем, у них ведь и боевые заклинания есть, думаю мой старый вариант Жрица. лучше подойдет.

Давай "Жрица".

И да, я счастлив :)  :)  :)

Ну и славно. Просто ничего больше в голову уже не шло. Плюс, это созвучно со всякими гросс-адмирал, гросс-мессер и т.д. Немецкая тематика, короче.

Будем надеяться, что удлиненные названия предметов поместятся в меню.
Но:
Полуторный меч - 100% не помещается,
Ледяной клинок - увы тоже.

Тогда оставляй Длинный меч. А "Ледяной клинок" = "Ледяной меч". Ты говори, что там не будет влазить. Попробуем придумать более короткие аналоги.

"Империя" vs "империя"

Поискал в сети обсуждения на тему, наткнулся на цитату правил РАН, перескажу своими словами:
1) все слова в официальных названиях существующих (в настоящем) государств пишутся с заглавной буквы: Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и т.п.
2) в названиях несуществующих государств (в смысле исторически несуществующих - распавшихся, поглощенных или переименовавшихся) со строчной буквы пишутся родовые признаки княжество, королевство, империя и т.п.

Отсюда: на время действия событий в игре "Гранбелосская Империя" (черт с ним, пусть будет Гранбелосская - достало уже бодаться) существует в настоящем и имеет официальное название, поэтому слово империя должно писаться с заглавной буквы.
Вот.

Если не ошибаюсь, вопрос вообще остаётся дискуссионным. Да и у нас государство вымышленное (оно вообще никогда не существовало). ) Давай так, там где империя имеется в виду, как государственный строй, там с маленькой (Войска Гранбелосской империи напали на Кану). Там где она имеется в виду как некая Великая Держава, т.е. в каком-то высоком смысле - дух Империи, могущество Империи и т.д.) там с большой. Ты же не стал бы писать Гранбелосское Графство или Герцогство. Вот так и тут... как-то.

Шучу, шучу... но блин реально, его речь теперь явно выражает его наклонности, супер

Я рад. ) Как бы у тебя есть все моральные права вносить какие-то изменения, либо с чем-то не соглашаться и делать по своему. Есть лишь маленькое "но", такие правки должны действительно делать скрипт ещё лучше. Они должны либо прибавлять, либо множить. Но никак не наоборот. Т.е. каждая фраза должна попадать в цель: бить читателя наповал так сказать, ну или там выбивать слезу, жечь по сердцу и т.д. А не быть чем-то непонятным, поставленным так - чисто для галочки и лишь бы было по-русски...

Скажи ещё, ты далеко добрался по правкам? Нет желания сделать какой-то прогресс-бар? Просто хотелось бы отслеживать процесс продвижения правки скрипта. )
Обнаружил тут у себя несколько косяков (в основном опечаток, косяков в запятыми, копипасты). Вдруг ты их пропустишь. Поэтому вот обновлённые правки.
http://zalil.ru/33668020
Возможны ещё, так что ты будь внимательней. Я ж тоже живой человек...
Первый косяк был обнаружен в месте, где начинается предложение с твоим вариантом "Прибыл Мэтью - капитан рыцарей Каны!" (не помню какая глава). Далее по скрипту будут несколько правок в Дафиле и где-то ещё (ближе к концовке).

Отредактировано KenshinX (2012-08-11 15:20:01)

455

Ладно, ладно, будь по-твоему.
Прогресс: весь глоссарий + скрипт где-то до середины первой главы (только пока пропустил сцену в Церкви воспоминаний - она ведь в другом пакете хранится).

456

Cottontail - Американский кролик. А он здесь откуда? Может тогда Хлопкохвост (пусть дословный перевод, вместо транслитерации будет)?

Про это-то совсем забыл... А это действительно американский кролик. Как ни чудно вроде бы выглядит.
http://www.google.ru/search?client=opera&r...biw=991&bih=586
http://en.wikipedia.org/wiki/Cottontail_rabbit
http://ru.wikipedia.org/wiki/Американские_кролики

Вариант "хлопкохвост", ты знаешь, вполне. Во всяком случае лучше американского кролика. Тут хоть сокращать не придётся. Да и вроде бы сути не противоречит: животное с пушистым хвостом, обращающее в кроликов.

457

Не, не так:
прогресс правки скрипта: 663/12864
Етить его мать... этож такими темпами на... 20 дней работы только по правке, а ещё вставка, сжатие, проверка работоспособности пакетов, пересчет размеров, размещение пакетов.
А потом ещё титрами надо будет заняться (шрифт там, латиница и т.п.).

458

Добрался до второй главы (788/12864).
Есть пара замечаний:
У тебя:
Хорнет: Ах да, я совсем забыл! Ты ведь хотел дать кораблю новое имя?
Будет:
Хорнет: Ах да, я совсем забыл! Ты ведь хотел дать кораблю новое имя. И как? Придумал что-нибудь?

И еще: "Где наше не пропадало!" правильнее писать с "наше" - Русский фразеологический словарь и куча других ссылок из поисковика.

459

Етить его мать... этож такими темпами на... 20 дней работы только по правке, а ещё вставка, сжатие, проверка работоспособности пакетов, пересчет размеров, размещение пакетов.

Ни чё, ни чё. Мы не ищем лёгких путей. ) Пусть всё будет как надо.

У тебя:
Хорнет: Ах да, я совсем забыл! Ты ведь хотел дать кораблю новое имя?
Будет:
Хорнет: Ах да, я совсем забыл! Ты ведь хотел дать кораблю новое имя. И как? Придумал что-нибудь?

Давай. Пусть так. По-моему, там эта американщина тоже не нужна.

И еще: "Где наше не пропадало!" правильнее писать с "наше" - Русский фразеологический словарь и куча других ссылок из поисковика.

Да может быть и так и так, если память не изменяет. Могу привести в противовес это:
http://www.idiomcenter.com/dictionary/г … -пропадала

Вот и у Чехова тоже:
http://www.gramota.ru/biblio/reading/?rub=...237&text=27_342

Эх-ма, жизнь малиновая, где наша не пропадала!

Маша. Где наша не пропадала! Гонят, стало быть, надо уходить.

Плюс, вовсе есть повесть с таким названием:
http://www.pandia.ru/130348/
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/51-748-1

Автор основанной на личных воспоминаниях и реальных фактах повести Где наша не пропадала (1967) и сборника очерков Поле притяжения.

И ешё: не забудь поменять названия классов по скрипту. Это касается легковооружённых и тяжеловооружённых рыцарей. Я правки в глоссарии уже потом делал - в конце. А пр оскрипт из головы вылетело. Только с большой буквы не пиши. Рыцарь Каны и всё остальные классы вроде бы пойдёт, а вот эти тяжелости и лёгкости там будут смотреться неудачно.

Отредактировано KenshinX (2012-08-15 11:38:12)

460

Это-то само собой.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon