Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 381 страница 400 из 793

381

Извиняй, у нас демократия - большинство за "озеро Махала" и как справедливо заметил Mefistotel: "махальское" как-то не звучит, точнее веет от него чем-то негативным - например, "махальский выродок" - использовать конечно можно, но к озеру (к чему-то важному для людей) я бы не стал применять такое словообразование.

382

Хорнет - шикарнейший и колоритный персонаж. Жаль, что раскрывается он только к середине игры. Блин, а играя в английскую версию всего колорита не замечаешь...  Например, заметил классный момент, когда тайно влюблённая в Хорнета Екатерина, недоумевает кто же мог прислать письмо командиру корабля. Вдруг это кто-то местный... Ну, вы понимаете. ;) А на самом деле это был Созер. И вот ещё момент, когда напившийся Хорнет, увидев письмо, начинает вспоминать свою прошлую жизнь... В общем, что хотелось сказать: обретая перевод, игра обретает второе дыхание. Если брать первый случай, то становятся видны какие-то вроде бы незначимые, но если вдуматься, то в целом - это важные и волнительные вещи. :)

Отредактировано KenshinX (2012-06-16 21:36:35)

383

Вот-вот, там (в игре) у каждого персонажа своя история, даже у NPC - член экипажа, которого пытаются отправить в разведку, торговец, оружейник и торговка доспехами (кстати, я так и не нашел место, когда они говорят про вставные челюсти).

384

Уф, остался последний бой с Александром. Ещё та хитрая тварь. :)

17.Интересно, что бы мы увидели.

Частица бы здесь пишется слитно.
Больше явных ошибок не зафиксировал. Финальные титры ещё посмотрю, если пройду. Останется только придать тексту выраженную литературность. В этом поможет KenshinX со своим громадным списком предложений.

385

Не согласен: "Интересно, что мы увидели бы?" - это вопрос а не утверждение (там ошибка в другом ;) ).

386

Ну так перемести в конец частицу. :)

387

Нет, не частицу нужно переносить, а знак вопроса в конце поставить.

388

Алекс, скажи, ты поправил те замечания не по тексту, которые были сделаны ранее (вроде "пиро с маленькой") или мне их потом повторить? А то это не текст и не глоссарий, могу тупо забыть про это... Полистай тему, вроде бы ещё что-то было, что не касается текста и глоссария.

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 13:42:28)

389

Недавно перечитывал тему, там про "пиро" и запятые.
Пока не правил, вроде, там нужно будет один тайл дорисовать с маленькой "п" в начале слова и поправить надписи, где он должен стоять - дело не хитрое, только я думаю переделать еще кое-что: деджапы не стали перерисовывать японский шрифт (который 8х8 пикселей), не знаю почему (он пожат и распаковывается при вызове меню), а написали несколько подпрограмм, которые копируют из рома некоторые тайлы поверх распакованного шрифта (так же они поступили и с главным меню, перерисовав "Temporally" на "Temporary", и может еще где-то, не помню точно), так вот, я планирую избавиться от подобных правок перерисовав сам шрифт и убрав подпрограммы копирования, тем самым я смогу освободить немного места в роме, чтобы наверняка можно было вместить весь перевод (включая полноценные титры кирилицей + латиницей).

390

Плюс я также планирую пересмотреть использование видеопамяти для вывода названий шрифтом переменной ширины, чтобы избавиться от багов, о которых я говорил как о неустранимых (авось получится устранить).

391

Насчёт "Temporally Play" - хороший момент. Ты ж читал ридми к патчу? Они ведь это не просто так сделали. Это такой очень тонкий прикол от деджапов. Там ведь внизу идёт надпись Square, помнишь?

Title Screen
    * I fixed the "Temporally Play" graphic to read "Temporary Play", silly Square...

Т.е. в оригинале было:
Игра на время (или букв.) ВременнАя игра
(от производителя) Square

А в переводе, в общем, в их переводе это можно понять, как:
Игра на время (или букв.) ВрЕменная игра
(которая принадлежала производителю) Square

Короче, всё вместе выглядит как "игра, которая временно принадлежала Скваре". И сейчас она стала доступна всем людям понимающим английский, потому что деджапы её перевели. И ко всему прочему, в этом виден намёк на английские "L" и "R", которые японцы и переводчики с японского частенько путают. ;) А один крутой переводчик-фанат и два программиста-любителя "слегка подправили" этот досадный недостаток, плюс ещё и перевели всю игру. )) Как-то вот так...

Что с этим делать-то будем? Станем ли как-то повторять деджаповский прикол? У меня честно говоря ни одной разумной мысли на эту тему не возникает...

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 15:22:17)

392

Отличные планы. ;)  Об этом всегда можно в ридми написать.
Я прошел игру, и она снова виснет после сцены инаугурации Тайчо.

393

Тут, наверное, сохранение нужно. :rolleyes:

Это, народ, дайте мне, пожалуйста, РОМ для 18 сценария, где ничего не надо править в хексе. Боюсь напортачить что-нибудь и всё такое... )

394

Да, сэйв бы не помешал.

KenshinX, ты не прав (по поводу "Temporally"), там под ним (но над "Square") есть еще один пункт ("Новая игра+" в моем переводе).
А конец цитаты, которую ты привел переводится как "..., тупые Квадратовцы", и относится это к тому, что слово "временная" по-английски пишется через "r", а не через "ll".

395

Эм-м-м, а в чём не прав? Ну меню Новая игра+ появится только после прохождения. В начале игры ведь этого нет? Нет. Square относится именно к Temporally - Temporary. Первое, что увидит игрок относится именно к Temporary, а не к New Game+ (кстати, должно быть с пробелом). Это же просто игра слов. И это можно прочесть как "временнАя" (что было) и "врЕменная" (что стало). Я не знаю, как ещё объяснять...

Или ты хочешь сказать, что игры слов тут нет? В этом не прав? Ну как сказать: так это выглядит. Нет разве?
http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/temporary
http://english-cards.ru/Cards/Frangula/temporary

Или, быть может, слова Temporally в английском не существует? Да ну, брось, это всего лишь один из вариантов temporarily.

Или ты утверждаешь, что Temporally исключительно наречие? Показать как это выглядит в словарях? Окей...
См. цифру 1
http://dic.your-english.ru/word/temporarily

Ещё раз на всякий случай продублирую:

Т.е. в оригинале было:
Игра на время (или букв.) ВременнАя игра
(от производителя) Square

А в переводе, в общем, в их переводе это можно понять, как:
Игра на время (или букв.) ВрЕменная игра
(которая принадлежала производителю) Square

А конец цитаты, которую ты привел переводится как "..., тупые Квадратовцы", и относится это к тому, что слово "временная" по-английски пишется через "r", а не через "ll".

А я тебе что написал? :blink: Ну да, они поправили японский ингриш.

И ко всему прочему, в этом виден намёк на английские "L" и "R", которые японцы и переводчики с японского частенько путают.  А один крутой переводчик-фанат и два программиста-любителя "слегка подправили" этот досадный недостаток, плюс ещё и перевели всю игру. ))

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 17:24:20)

396

Никто не говорит, что японская "игра на время" правильна. Просто это прикольно читалось. А деджапы немного поиграли с этим словом, устроив каламбур. Хм, получилась даже своего рода пасхалка такая...

I fixed the "Temporally Play" graphic to read "Temporary Play", silly Square...

А первая часть переводится как: я поправил графику в титульнике "Temporally Play", чтобы он (титульник) читался как "Temporary Play".

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 18:06:18)

397

Никакой игры слов я там не вижу. "Temporally" и "Square" никак не связаны и не рассматриваются как части чего-то целого.

Вся ситуация чем-то напоминает фильм "Роковое число 23", где ГГ везде мерещилось то самое число, и что оно имеет какое-то мистическое значение.
ИМХО, надо быть проще.

398

"Temporally" и "Square" не связаны. "Temporary" и "Square" связаны быть могут. Ну раз не видишь ты там никакой игры, значит не видишь, я что могу сказать...

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 20:37:11)

399

Это видимо для искушенных игроков)
(Ну прям как в Коде Да Винчи =) )

400

Игра слов то может и существуют (ударения на АЯ, и на ЕМ в слове "временная), но обыграть её в русском языке мы не сможем.
Поэтому либо вообще не переводить это, либо написать там что-нибудь в духе "Игра на все времена".


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon