Извиняй, у нас демократия - большинство за "озеро Махала" и как справедливо заметил Mefistotel: "махальское" как-то не звучит, точнее веет от него чем-то негативным - например, "махальский выродок" - использовать конечно можно, но к озеру (к чему-то важному для людей) я бы не стал применять такое словообразование.
Bahamut Lagoon
Сообщений 381 страница 400 из 793
Поделиться3822012-06-16 21:29:18
Хорнет - шикарнейший и колоритный персонаж. Жаль, что раскрывается он только к середине игры. Блин, а играя в английскую версию всего колорита не замечаешь... Например, заметил классный момент, когда тайно влюблённая в Хорнета Екатерина, недоумевает кто же мог прислать письмо командиру корабля. Вдруг это кто-то местный... Ну, вы понимаете. А на самом деле это был Созер. И вот ещё момент, когда напившийся Хорнет, увидев письмо, начинает вспоминать свою прошлую жизнь... В общем, что хотелось сказать: обретая перевод, игра обретает второе дыхание. Если брать первый случай, то становятся видны какие-то вроде бы незначимые, но если вдуматься, то в целом - это важные и волнительные вещи.
Отредактировано KenshinX (2012-06-16 21:36:35)
Поделиться3832012-06-17 02:30:21
Вот-вот, там (в игре) у каждого персонажа своя история, даже у NPC - член экипажа, которого пытаются отправить в разведку, торговец, оружейник и торговка доспехами (кстати, я так и не нашел место, когда они говорят про вставные челюсти).
Поделиться3842012-06-18 08:36:16
Уф, остался последний бой с Александром. Ещё та хитрая тварь.
17.Интересно, что бы мы увидели.
Частица бы здесь пишется слитно.
Больше явных ошибок не зафиксировал. Финальные титры ещё посмотрю, если пройду. Останется только придать тексту выраженную литературность. В этом поможет KenshinX со своим громадным списком предложений.
Поделиться3852012-06-18 08:49:26
Не согласен: "Интересно, что мы увидели бы?" - это вопрос а не утверждение (там ошибка в другом ).
Поделиться3862012-06-18 13:39:39
Ну так перемести в конец частицу.
Поделиться3872012-06-18 13:57:55
Нет, не частицу нужно переносить, а знак вопроса в конце поставить.
Поделиться3882012-06-20 13:41:21
Алекс, скажи, ты поправил те замечания не по тексту, которые были сделаны ранее (вроде "пиро с маленькой") или мне их потом повторить? А то это не текст и не глоссарий, могу тупо забыть про это... Полистай тему, вроде бы ещё что-то было, что не касается текста и глоссария.
Отредактировано KenshinX (2012-06-20 13:42:28)
Поделиться3892012-06-20 14:10:41
Недавно перечитывал тему, там про "пиро" и запятые.
Пока не правил, вроде, там нужно будет один тайл дорисовать с маленькой "п" в начале слова и поправить надписи, где он должен стоять - дело не хитрое, только я думаю переделать еще кое-что: деджапы не стали перерисовывать японский шрифт (который 8х8 пикселей), не знаю почему (он пожат и распаковывается при вызове меню), а написали несколько подпрограмм, которые копируют из рома некоторые тайлы поверх распакованного шрифта (так же они поступили и с главным меню, перерисовав "Temporally" на "Temporary", и может еще где-то, не помню точно), так вот, я планирую избавиться от подобных правок перерисовав сам шрифт и убрав подпрограммы копирования, тем самым я смогу освободить немного места в роме, чтобы наверняка можно было вместить весь перевод (включая полноценные титры кирилицей + латиницей).
Поделиться3902012-06-20 14:13:42
Плюс я также планирую пересмотреть использование видеопамяти для вывода названий шрифтом переменной ширины, чтобы избавиться от багов, о которых я говорил как о неустранимых (авось получится устранить).
Поделиться3912012-06-20 14:47:23
Насчёт "Temporally Play" - хороший момент. Ты ж читал ридми к патчу? Они ведь это не просто так сделали. Это такой очень тонкий прикол от деджапов. Там ведь внизу идёт надпись Square, помнишь?
Title Screen
* I fixed the "Temporally Play" graphic to read "Temporary Play", silly Square...
Т.е. в оригинале было:
Игра на время (или букв.) ВременнАя игра
(от производителя) Square
А в переводе, в общем, в их переводе это можно понять, как:
Игра на время (или букв.) ВрЕменная игра
(которая принадлежала производителю) Square
Короче, всё вместе выглядит как "игра, которая временно принадлежала Скваре". И сейчас она стала доступна всем людям понимающим английский, потому что деджапы её перевели. И ко всему прочему, в этом виден намёк на английские "L" и "R", которые японцы и переводчики с японского частенько путают. А один крутой переводчик-фанат и два программиста-любителя "слегка подправили" этот досадный недостаток, плюс ещё и перевели всю игру. )) Как-то вот так...
Что с этим делать-то будем? Станем ли как-то повторять деджаповский прикол? У меня честно говоря ни одной разумной мысли на эту тему не возникает...
Отредактировано KenshinX (2012-06-20 15:22:17)
Поделиться3922012-06-20 15:03:09
Отличные планы. Об этом всегда можно в ридми написать.
Я прошел игру, и она снова виснет после сцены инаугурации Тайчо.
Поделиться3932012-06-20 15:19:54
Тут, наверное, сохранение нужно.
Это, народ, дайте мне, пожалуйста, РОМ для 18 сценария, где ничего не надо править в хексе. Боюсь напортачить что-нибудь и всё такое... )
Поделиться3942012-06-20 15:48:52
Да, сэйв бы не помешал.
KenshinX, ты не прав (по поводу "Temporally"), там под ним (но над "Square") есть еще один пункт ("Новая игра+" в моем переводе).
А конец цитаты, которую ты привел переводится как "..., тупые Квадратовцы", и относится это к тому, что слово "временная" по-английски пишется через "r", а не через "ll".
Поделиться3952012-06-20 16:29:12
Эм-м-м, а в чём не прав? Ну меню Новая игра+ появится только после прохождения. В начале игры ведь этого нет? Нет. Square относится именно к Temporally - Temporary. Первое, что увидит игрок относится именно к Temporary, а не к New Game+ (кстати, должно быть с пробелом). Это же просто игра слов. И это можно прочесть как "временнАя" (что было) и "врЕменная" (что стало). Я не знаю, как ещё объяснять...
Или ты хочешь сказать, что игры слов тут нет? В этом не прав? Ну как сказать: так это выглядит. Нет разве?
http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/temporary
http://english-cards.ru/Cards/Frangula/temporary
Или, быть может, слова Temporally в английском не существует? Да ну, брось, это всего лишь один из вариантов temporarily.
Или ты утверждаешь, что Temporally исключительно наречие? Показать как это выглядит в словарях? Окей...
См. цифру 1
http://dic.your-english.ru/word/temporarily
Ещё раз на всякий случай продублирую:
Т.е. в оригинале было:
Игра на время (или букв.) ВременнАя игра
(от производителя) SquareА в переводе, в общем, в их переводе это можно понять, как:
Игра на время (или букв.) ВрЕменная игра
(которая принадлежала производителю) Square
А конец цитаты, которую ты привел переводится как "..., тупые Квадратовцы", и относится это к тому, что слово "временная" по-английски пишется через "r", а не через "ll".
А я тебе что написал? Ну да, они поправили японский ингриш.
И ко всему прочему, в этом виден намёк на английские "L" и "R", которые японцы и переводчики с японского частенько путают. А один крутой переводчик-фанат и два программиста-любителя "слегка подправили" этот досадный недостаток, плюс ещё и перевели всю игру. ))
Отредактировано KenshinX (2012-06-20 17:24:20)
Поделиться3962012-06-20 17:42:45
Никто не говорит, что японская "игра на время" правильна. Просто это прикольно читалось. А деджапы немного поиграли с этим словом, устроив каламбур. Хм, получилась даже своего рода пасхалка такая...
I fixed the "Temporally Play" graphic to read "Temporary Play", silly Square...
А первая часть переводится как: я поправил графику в титульнике "Temporally Play", чтобы он (титульник) читался как "Temporary Play".
Отредактировано KenshinX (2012-06-20 18:06:18)
Поделиться3972012-06-20 19:58:44
Никакой игры слов я там не вижу. "Temporally" и "Square" никак не связаны и не рассматриваются как части чего-то целого.
Вся ситуация чем-то напоминает фильм "Роковое число 23", где ГГ везде мерещилось то самое число, и что оно имеет какое-то мистическое значение.
ИМХО, надо быть проще.
Поделиться3982012-06-20 20:35:46
"Temporally" и "Square" не связаны. "Temporary" и "Square" связаны быть могут. Ну раз не видишь ты там никакой игры, значит не видишь, я что могу сказать...
Отредактировано KenshinX (2012-06-20 20:37:11)
Поделиться3992012-06-20 23:20:31
Это видимо для искушенных игроков)
(Ну прям как в Коде Да Винчи =) )
Поделиться4002012-06-21 02:11:34
Игра слов то может и существуют (ударения на АЯ, и на ЕМ в слове "временная), но обыграть её в русском языке мы не сможем.
Поэтому либо вообще не переводить это, либо написать там что-нибудь в духе "Игра на все времена".