Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 281 страница 300 из 793

281

Так давай паладина) Это, хоть звучит)

282

О, только что придумал:
раз уж решили "Magic Gin" переводить как джин, то может для удобства добавить тару, чтобы с "High Magic Gin" проблем не было:
Magic Gin - Стопка джина
High Magic Gin - Бутыль джина

"Бутылка" - не поместилось, если у кого есть идеи по поводу тары - не стесняйтесь высказываться ;)

283

Хотя бы рюмка, а не босяцкое „стопка”. Вместо бутыля можно „фляжка”.

284

Хотя бы рюмка, а не босяцкое „стопка”. Вместо бутыля можно „фляжка”.

285

Удачней по-моему "стакан". А с бутылью вроде бы ничего вариант. Большаааая такая бутылка. ))

Отредактировано KenshinX (2012-04-01 18:35:23)

286

Стопка - грамм 50, рюмка - тоже, вроде, а стакан - 200 грамм, многовато, ведь бутыль должна быть в 10 раз больше чем "стакан", а 2 литра не каждый осилит, тем более несколько раз за бой ;) , а вот поллитра - самое оно :) .
Рюмка мне нравится, а вот фляжка может не поместиться, надо проверять.

287

напиши фляга джЫна

288

Фляга - это которая 40 литров O_o ?
И разве джин пишется через "ы"?

289

Жы-шы. )) В наше время джин в основном употребляют в смешанном состоянии, и наливают в бокал или стакан (не наш гранёный стакан, там поизящней ))). А хотя пить его можно и так, но не стопками - маленькими дринками, а одним большим. Вот, если интересно, почитай:
http://domznaniy.ru/261-kak-i-s-chem-pit-dzhin.html
http://www.peydodna.ru/index.php?go_id= … &s=182
Так что всё ж вернее стакан/бокал и бутыль, имхо.

Алекс, ты лучше скажи что там с новым патчем? Особенно интересно насчёт сценариев, которые ты не перепроверял (после 16).
Насчёт паладина... чёрт с ним, пусть будет паладин. Я уже устал от этого. Это у нас не самая насущная проблема... )

Отредактировано KenshinX (2012-04-02 09:28:22)

290

Можно и бокал, хотя тоже тара великовата получается.
Патча пока нет, но я уже до 23 главы добрался, хотя может и не все недочеты поправил. А что ты уже до 16 главы добрался?

291

А что ты уже до 16 главы добрался?

Пока нет, но возможно скоро доберусь.

292

Раз уж занялся переправкой джина, то вот, Алекс, держи глоссарий. Пока только предметы... Что не влезет, с чем не согласен, пиши. )

[spoil=Спойлер]++++++++++++++++++++++++++++
ПРЕДМЕТЫ:
-------------------------------------------------------

Drug = Зелье = Настой;
High Drug = Мега-зелье = Двор.настой;
Royal Drug = Гига-зелье = Кор.настой;
Magic Gin = Колба = Бокал джина;
High Magic Gin = Мега-колба = Бутыль джина;
Elixer = Эликсир = Эликсир;
Litancible = Воскрешение = Литания;
Litancible SP = Воскр. всех = Ектенья;
Heal = Исцеление = Излечение;
Heal SP = Исцел. всех = Излеч. всех;
Flame Grass = Трава Огня = Дёрн Огня;
Ice Grass = Трава Льда = Дёрн Льда;
Thunder Grass = Трава Грома = Дёрн Грома;
Poison Grass = Трава Яда = Дёрн Яда;
Life Grass = Трава Жизни = Дёрн Жизни;
Earth Grass = Трава Земли = Дёрн Земли;
Holy Grass = Святая трава = Святой дёрн;
Dark Grass = Тёмная трава = Тёмный дёрн;
Ship's Log = Журнал = Судовой журнал;
Prodigy Notebook = Блокнот = Блокнот таланта;
Difficult Book = Книга = Учебник;
Genius Notebook = Книга гения = Дневник гения;
Strategy Book = Учебник = Книга стратега;
Porno Mag = Порножурнал = Порножурнал;
XXX Porno Mag = ХХХ порножур. = ХХХ порножур.;
Poem Diary = Томик стихов = Томик стихов;
Sweet Wine = Сладкое вино = Сладкое вино;
Handmade Cookie = Печенье = Печенье;
Drawer Thing = Мольберт = Мольберт;
Sweet Honey = Сладкий мёд = Сладкий мёд;
Sweet Memory = Сладкая вода = Сладкая вода;
Super Vodka = Супер водка = Самогон;
Bitter Memory = Горькая вода = Горькая вода;
Botched Cookie = Сухое печенье = Сухое печенье;
Dragon Dung = Помёт дракона = Драконий помёт;
Bitter Wine = Горькое вино = Горькое вино;
Poison Mushroom = Ядовитый гриб = Ядовитый гриб;
Gross Mushroom = Большой гриб = Дряблый гриб;
Rotten Mushroom = Гнилой гриб = Гнилой гриб;
Uniuji = Униюджи = Униюдзи;
Princess's ??? = ??? принцессы = ??? принцессы;
Gunso's ??? = ??? Гансо = ??? Гансо;
Letter = Письмо = Письмо.
++++++++++++++++++++++++++++[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2012-04-03 12:35:41)

293

Настой, в принципе не плохо, только производные не очень удались, может как-нибудь иначе попробуем назвать?
Например:
Drug - Настой
High Drug - Зелье
Royal Drug - ???

Литания и Ектенья - не понял, объясни поподробнее.

Излечение - Исцеление - особой разницы не вижу, но может быть придумаем какой-нибудь другой вариант: Противоядие (хотя оно не только от яда), Вакцина (тоже не совсем), Антидот (ближе, но слишком уж по-современному).
Дёрн - Трава - если честно мне оба варианта не очень нравятся, хотя трава ещё куда ни шло, но дёрн - по-моему уже перебор - кусок земли, обладающий магическими свойствами... хотя, если подумать, дёрн - часть почвы подвергшейся воздействию магии убившей врага, стоявшего в том месте, откуда этот дёрн впоследствии снимается, вообще-то есть у этого варианта шансы.

С книгами/блокнотами/журналами история такая: судовой журнал, блокнот таланта, дневник гения, книга стратега не помещаются в меню, поэтому я и укоротил эти названия (изначально у меня они почти так же звучали).

Супер водка - Самогон - :) классный вариант, сам бы фиг придумал.

Драконий помёт - тоже не помещается.

Чем большой гриб-то не понравился?

Ну а по поводу униюджи я уже говорил, как-то не звучит на русском транскрипция этого слова на японском.

294

Настой, в принципе не плохо, только производные не очень удались, может как-нибудь иначе попробуем назвать?
Например:
Drug - Настой
High Drug - Зелье
Royal Drug - ???

Эм-м-м-м... как видишь... в английском имеется в виду "высшее" и "королевское". Я лишь придумал им сокращённые варианты, т.к. другого ничего в голову не пришло. А, во, смотри, как тебе такие варианты:
Drug - Настой;
High Drug - Настой дворян/настой богемы;
Royal Drug - Настой царей.
А "следующий" и самый высший настой, который мы переведём как "эликсир" получается вроде бы как "Настой богов".
Итого: схоже по смыслу и по качествам. )

Литания и Ектенья - не понял, объясни поподробнее.

Во-первых, я там уже перевёл одно заклинание как "воскрешение", не хотелось повторений во всём глоссарии;
Во-вторых, хотелось проявить креатив. ) Томат смог (или так было в оригинале, хз), зачем же тут такая банальщина, чем мы хуже. )
Ну, и в третьих:
- Litancible (которое я перевёл как литания), слово, судя по всему, вымышленное или кривороманизированое, я хз. Самое подходящее, что подходит этому предмету по смыслу и имеющее общий корень, по-моему, такой томик с молитвой литанией. Этот предмет воскрешает одного персонажа и добавляет половину жизней. http://ru.wikipedia.org/wiki/Литания
- Litancible SP (которое я перевёл как ектенья), то же самое, только множественное. Литания у нас занята, поэтому я решил придумать "более сильный томик с молитвами", сильнее оказалась ектенья, плюс, она хоровая. Этот предмет воскрешает всех персов, добавляя им половину жизней. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ектения
Кстати, правильно "ектения". Это у меня словарь старую запись вывел, видимо...

Излечение - Исцеление - особой разницы не вижу, но может быть придумаем какой-нибудь другой вариант: Противоядие (хотя оно не только от яда), Вакцина (тоже не совсем), Антидот (ближе, но слишком уж по-современному).

Ну, излечение-исцеление пришлось поменять по той же причине, что и выше. Одно из заклинаний уже называется исцелением. Опять же, не хочется лишних повторений. В английском их не было. На первый взгляд и я особой разницы не вижу между этими двумя словами. Хотя, всё ж, да, излечение прежде ассоциируется с пополнением хит-поинтов, а не поправкой статусов. Так что исцеление было поближе. Хм... давай думать. Антидот и противоядие сразу не в счёт. Вакцина, по-моему, неплохой вариант. Она может быть и от яда, и от ещё какой-нибудь заразы.
Только как быть тогда со множественным? "Вакцина всем"? Хм... в общем, надо вместе подумать. Эм-м-м... "вакцинация", может быть?

Дёрн - Трава - если честно мне оба варианта не очень нравятся, хотя трава ещё куда ни шло, но дёрн - по-моему уже перебор - кусок земли, обладающий магическими свойствами...

Честно говоря, просто хотелось придумать другой, отличающийся вариант. Выпендриться, короче. ) Дёрн, в принципе, почти синоним и перевод оно в слове grass имеет. Кусок огненного дёрна, например. Это, конечно, на уровне фантазий, но ты прикинь: на месте боя по идее не может быть обычной травы, она как бы втоптана в землю. По-моему, имеет такой вариант право на существование.

хотя, если подумать, дёрн - часть почвы подвергшейся воздействию магии убившей врага, стоявшего в том месте, откуда этот дёрн впоследствии снимается, вообще-то есть у этого варианта шансы.

Во! Именно! И в магазинах эта grass, кстати, не продаётся, только в бою можно получить.

С книгами/блокнотами/журналами история такая: судовой журнал, блокнот таланта, дневник гения, книга стратега не помещаются в меню, поэтому я и укоротил эти названия (изначально у меня они почти так же звучали).

Ок. Тогда как тебе такие варианты:
Ship's Log = Журнал = Судовая книга или Судовой журн. (сократить хотя бы, иначе непонятно про какой журнал речь);
Prodigy Notebook = Блокнот = Вирши таланта;
Difficult Book = Книга = Учёная книга;
Genius Notebook = Книга гения = Хроники гения/Заметки гения/Записи гения и т.д.;
Strategy Book = Учебник = Юный стратег (иначе неясно, учебник чего. там конечно про "юный" нет, но вроде как "юный натуралист" или "юный фотограф" получается.). С кавычками влезет? С такими хотя бы: 'юный стратег'.

Чем большой гриб-то не понравился?

Там немного не то имеется в виду. Грибы-то "плохие", соответственно у них должен быть "плохой" перевод:
Poison - ядовитый обычный;
Gross - ядовитый старый;
Rotten - ядовитый сгнивший.
Это не "большой" имеется в виду, а переросший, вызревший или перезревший.

Ну а по поводу униюджи я уже говорил, как-то не звучит на русском транскрипция этого слова на японском.

Джи так джи...

Отредактировано KenshinX (2012-04-05 13:21:38)

295

С Drug'ами убедил, действительно, так интересней.

Литания и Ектения - если рассматривать как одноразовые свитки с молитвами, то вполне себе вариант.

Вакцинация - конечно подходит, но немного корявенько, нужен ведь предмет, а не процесс.

Пускай будет дёрн.

Про книги/блокноты попробую такие варианты.

С грибами всё стало ясно.

296

С ектенией вышла ошибка. Только недавно заметил, что это православная литургия. Нам надо католическую. Думаю, в данном случае уместен Венчик. http://ru.wikipedia.org/wiki/Венчик_(католицизм) Либо какой-то подобный вариант. Там бы идеально подошла http://ru.wikipedia.org/wiki/Литания_Пр … Деве_Марии ...но не поместится.

С вакцинацией надо думать. Пока не придумывается ничего.

297

Strategy Book - Азы Стратегии или Основы Стратегии (если влезет)

298

Flame Grass = Огнецвет
Ice Grass = Снежноцвет
Thunder Grass = Громоцвет
Poison Grass = Ядоцвет
Life Grass = Жизнецвет
Earth Grass = Землецвет
Holy Grass = Святоцвет
Dark Grass = Темноцвет или Злоцвет

Отредактировано Guyver (2012-04-06 06:58:55)

299

Drug - Снадобье
High Drug - Лекарство
Royal Drug - Эликсир

Отредактировано Guyver (2012-04-06 07:02:44)

300

Poison Mushroom = Мухомор (ядовитый)
Rotten Mushroom = Поганка (как раз это тонкий и хрупкий на вид гриб сомнительного вида)


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon