Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 261 страница 280 из 793

261

Если следовать этой логике, то и мой вариант имеет значение, так как оба слова и "кросс", и "рыцарь" в русском языке есть. Но это не аргумент, так как мы переводим термин целиком, а значения для "cross-knight" в английском языке я не знаю (да и вряд ли кто-нибудь другой знает). Поэтому я и говорю, что вне игры термин не обязан иметь значение.

262

Ага, а Cross-bowya тогда "Кросс-мальчик", а не крошка-арбалетчик. Если прямого значения нет, его можно логически додумать (либо оттолкнуться от чего-то похожего). Англичане свой вариант придумали. Мы придумать почему-то не можем. Ну что сложного: чёрная и маленькая = чернушка (не мелкоблэкая, заметь), большой и белый = беляка (и тут тоже не бигобелый). У нас по идее должно быть что-то своё...

PS: Кросс имеет основное значение "бег". Это точно не бегающий кроссом рыцарь.
PPS: Надо узнать у кого-нибудь как там было в оригинале, да и весь спор закончится.

Отредактировано KenshinX (2012-03-25 17:46:56)

263

Меня вполне устраивает текущий вариант.
И опять же, если следовать твоей логике: слово "cross" в английском варианте игры к главному герою отношения не имеет, так как никакого креста у него нет.

И, да, в оригинале было бы не плохо почерпнуть изначальное название класса.

264

Не знаю как у всех, но от слова "кросс" такие же ассоциации как и тут:
http://poiskslov.com/word/кросс/

А не Крест...
ИМХО)
Хотя, мы забываем, что решает Алекс) так что, как будет, решать тебе)

Отредактировано <GD> (2012-03-25 16:31:39)

265

Это потому что ты к технике ближе, чем многие (по крайней мере я), но мы не "кросс" рассматриваем, а "cross".

Отредактировано alex_231 (2012-03-25 17:12:50)

266

Из переписки с Джинном:
[spoil=Спойлер]KenshinX (22:44:36 25/03/2012)
Не подскажешь, что написано на японском скриншоте (там есть английский, но мне именно яп. интересен щас):

http://i32.fastpic.ru/big/2012/0325/e3/082...63b744868e3.png
http://i28.fastpic.ru/big/2012/0325/b0/6bb...7c6a87a46b0.png

Kusharami (22:49:20 25/03/2012)
Командир отряда боевых драконов, которому нравятся драконы, Кроснайт.

Kusharami (22:49:38 25/03/2012)
*отряда боевых драконов "Каана"

KenshinX (22:49:48 25/03/2012)
А можно поподробнее про "Кроснайт"?

Kusharami (22:49:49 25/03/2012)
или Carner

Kusharami (22:49:53 25/03/2012)
Карнер

Kusharami (22:50:11 25/03/2012)
Кроснайт - это имя командира

KenshinX (22:50:14 25/03/2012)
Найт - "рыцарь" по-японски. Так ведь?

Kusharami (22:50:26 25/03/2012)
какой ещё рыцарь?))

Kusharami (22:50:32 25/03/2012)
это по-английский вообще

KenshinX (22:50:35 25/03/2012)
Ну и по-японски тоже. Не, на самом деле имя персонажа — Byuu.

Kusharami (22:51:01 25/03/2012)
не написано там никакого бююю

KenshinX (22:51:08 25/03/2012)
Хм, опа-па, выходит, "Кроснайт" - это название класса!!!

Kusharami (22:51:42 25/03/2012)
Кроснайт - Crosnite, Cross-night, Cross-knigh, любой из этих вариантов

Kusharami (22:52:02 25/03/2012)
там слева от Кроснайт написано командир

Kusharami (22:52:06 25/03/2012)
значит это имя командира

KenshinX (22:53:39 25/03/2012)
В английском кроснайт перевели, как cross-knight.

KenshinX (22:53:54 25/03/2012)
Это название боевого класса.

Kusharami (22:54:08 25/03/2012)
ну оно так и есть

KenshinX (22:54:20 25/03/2012)
Эм-м-м... а это нельзя прочесть как, например, крестоносец?

Kusharami (22:54:21 25/03/2012)
это слово относится к командиру

Kusharami (22:54:37 25/03/2012)
может командиров кроснайтами называют, не знаю

Kusharami (22:54:44 25/03/2012)
но там нет речи ни про какой класс

KenshinX (22:55:07 25/03/2012)
Естественно там про него нет, если я тебе это дополнительно подсказываю. ))

Kusharami (22:55:18 25/03/2012)
ну если читать рыцарь креста, то может быть и крестоносец, конечно

Kusharami (22:55:22 25/03/2012)
командир-крестоносец

Kusharami (22:55:31 25/03/2012)
в данном скриншоте это слово относится к командиру

KenshinX (22:55:46 25/03/2012)
Его хотят назвать кросс-рыцарь, прикинь. (

Kusharami (22:56:09 25/03/2012)
мде

Kusharami (22:56:20 25/03/2012)
рыцарь-трансвестит что ли?))

KenshinX (22:56:47 25/03/2012)
Да я уже не знаю как доказывать... (

KenshinX (22:57:01 25/03/2012)
Самое очевидное, что мне сразу пришло на ум, это крестоносец.

KenshinX (22:57:18 25/03/2012)
Но видишь, крестоносцы, они ассоциируются со всем известными крестоносцами. Так что нестыковочка небольшая.

Kusharami (22:58:23 25/03/2012)
ну рыцарем креста назвать

KenshinX (22:58:27 25/03/2012)
"Кроснайт" - может так и назвать? Типа как элитный воин вроде "непонятного" гардемарин.

Kusharami (22:58:36 25/03/2012)
кросс-рыцарь - дурацкое склеивание разноязычных слов

KenshinX (22:58:46 25/03/2012)
Рыцарь креста - некрасиво и непонятно.

KenshinX (22:59:17 25/03/2012)
> кросс-рыцарь - дурацкое склеивание разноязычных слов
Это я прекрасно понимаю.

Kusharami (22:59:36 25/03/2012)
назовите кроснайт

Kusharami (22:59:36 25/03/2012)
красиво и понятно

KenshinX (22:59:39 25/03/2012)
Вот кроснайт - вроде как неологизм такой.

Kusharami (22:59:49 25/03/2012)
некрасиво и непонятно - кросс-рыцарь
непонятно - кроснайт

Kusharami (22:59:57 25/03/2012)
крокодил + весли снайпс какой-то

Kusharami (22:59:58 25/03/2012)
а кросс-рыцарь - рыцарь трансвестит

KenshinX (23:00:09 25/03/2012)
Во-во. Осталось это доказать вредному переводчику. ))

Kusharami (23:00:35 25/03/2012)
ну скопируй это и сразу понятно станет)

KenshinX (23:01:03 25/03/2012)
Не факт. Но попробуем. Если ты разрешаешь. )

Kusharami (23:01:19 25/03/2012)
а чего тут запретного?)

Kusharami (23:01:51 25/03/2012)
трансвестит взялся из слова crossdress, если непонятно

KenshinX (23:02:12 25/03/2012)
Ок. Спс.

Kusharami (23:02:50 25/03/2012)
не за что)[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2012-03-25 19:17:04)

267

Глянул японскую википедию:
http://ja.wikipedia.org/wiki/バ&#124...#12540;ン
クロスナイト (kurosunaito). Кроснайт, в общем-то, и получается. Заимствованное нарицательное слово, короче.

268

Ну вот, у японцев название было составлено из заимствованных слов из английского, а значит "кросс-рыцарь" вполне закономерный перевод.

269

В чём он закономерный? ナイト (найто) - слово неяпонское. Куросу тоже. Было бы найто словом японским, твоё кросс-рыцарь подходило бы.

Это перевод не закономерный, а неполноценный. В нашем случае должно быть или-или. Плюс уж точно нельзя так насиловать русский язык. Вот какие у нас есть заимствованные слова: гардемарин, гренадёр, пикинёр, берсерк и т.п. Стражемарин мы ведь не скажем, верно?

В общем, суть переписки была в том, что название стоит или целиком заимствовать из английского, или целиком взять из чего-то подходящего у нас в аналогах по смыслу (это, может быть, даже лучше, хз).

Проще говоря или целиком транслит (заимствованное (вымышленное) нарицательное Кроснайт), или осмысленный аналог (вроде Крестоносец и т.п.), или неологизм (вроде Крестовоин, Кресторуб и т.д.).

Отредактировано KenshinX (2012-03-26 06:11:13)

270

Naito - это рыцарь, например Vanpaia Naito это "Рыцарь-вампир". kurosu - крест.

В общем, либо крестоносец, либо "воин креста", как их ещё называли. Необязательно же у крестоносцев внешне присутствовали кресты в атрибутике, даже на иллюстрациях они видны только у знатных воинов... Так что если в игре креста нет, то это не страшно...

271

А почему ты не рассматриваешь "кросс-рыцарь" как неологизм, по каким критериям ты определяешь неологизм это или нет?

Главный герой не крестоносец, никаким боком, крестоносцы воевали за веру, несли христианство "в массы" (как кое-кто сейчас несёт демократию).

272

Было бы два сочетаемых слова (русское+русское; русское+английское), я б тебе слова не сказал. Ну а кросс-рыцарь - неудачное соединение английского и русского слова, т.к. непонятно, что вообще имеется в виду. Какой-то рыцарь бегущий кросс прямо. )) Нет, ну правда. Я не знаю почему ты не видишь здесь бревна. А неологизм вроде "крестовоин" лучше сделать из двух сочетающихся русских слов, чтобы было проще понять суть.

С крестоносцем понятно должно быть. Это не те крестоносцы, которые участвовали в крестовых походах. Однако же если вдуматься в слово, то можно воспринимать Byuu, как воина, который наносит удар неким "крестом". Да и вообще можно его просто воспринимать, как некоего элитного рыцаря. Это же тактика, все эти кнайты, мэджикейны, всё это просто условные юниты. Короче, крестоносец не идеальный вариант, но уж точно лучше чем у тебя, имхо.

Отредактировано KenshinX (2012-03-26 14:14:38)

273

Ну, раз не получается прийти к консенсусу, оставим это на суд "конечного пользователя" и там посмотрим, вдруг кому-нибудь что-нибудь дельное в голову придёт.

А с крестоносцем я категорически не согласен.

274

Что ты так вцепился в этого Кросс-лыцаря? Джини, тоже дело говорит) Ты наверно из вредности ;)
Теперь уж точно кажется не тем, када узнал про транса)

Вообще, тот же Кросснайт тоже ничего)

Эээ... пофиг :lol:

275

Америкосы не стали переводить это слово. Зачем мы переводим? :) Кроснайт, да кросснайт. Можно его даже паладином назвать. А вообще, тему можно в открытый раздел перенести. И послушать, что народ говорит.

Отредактировано Mefistotel (2012-03-27 00:05:42)

276

Кавалер меча
Рыцарь-рубака

277

off: Ладно-ладно, к 1 крестовику прицепились, предлагаю идти дальше ;о)

278

Из всего вышеперечисленного только паладин имеет неплохие шансы заменить кросс-рыцаря, хотя тоже не совсем то, что нужно (ведь на роль паладина больше подходит Мэтью), но за неимением лучшего будем довольствоваться малым.

А переводим затем, что термин изначально был составлен из английских слов.

Отредактировано alex_231 (2012-03-27 17:57:26)

279

Надо ещё поправить предложение, которое Джинн перевёл с японского:
Например так:
Горячо любящий драконов cross-knight — капитан Драконьей эскадрильи империи Кана.

С cross-knight я свои варианты сказал:
(воин)-кресторуб (вымышленное локализованное название воинского звания);
кроснайт (вымышленное изначальное название воинского звания);
крестоносец (условное название вымышленного воинского звания).
Другое на ум не приходит.

А переносить целиком тему в общий раздел, по-моему, небезопасно. Наше более менее конструктивное обсуждение превратится в неуправляемый срач. Хотя, дело, конечно, хозяйское. )

Отредактировано KenshinX (2012-03-28 14:03:53)

280

Вот оно как :) то-то мне эта фраза не нравилась. И действительно, так смысла в ней побольше будет.

Но эти варианты для "cross-knight" подходят меньше, чем паладин:
кресторуб - ассоциация с вандалом, срубающим кресты (по аналогии с лесорубом, так как слово новое и рассматриваться будет по составляющим подобно аналогично составленным словам);
кроснайт - транскрипция (ну или транслитерация) оригинального названия, мне кажется этот подход можно использовать только для тех случаев, когда иных вариантов вообще нет;
ну а про крестоносца я уже говорил (не крестовый поход, нет креста).

Отредактировано alex_231 (2012-03-28 12:19:20)


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon