Одно дело, если бы мы перевели это как какой-то _свой_ неологизм (кресторуб, мечник, меченосец и т.д.), на что-то указывающий, другое, когда мы сделали _бездумный транслит с английского_ (кросс-рыцарь). В русском переводе такого быть не должно, т.к. игроку остаётся неясно назначение класса. Вот давай хотя бы сравним твой и мой варианты:
- Что значит твоё Кросс? - Ничего.
- Что значит моё Меченосец? — Воин, опоясанный мечом (или мечами), что по идее должно направить в "сторону" рыцарских орденов.
В чём больше смысла?
Кстати, удар перекрещёнными мечами может быть обычным совпадением. Вполне возможно, что разработчики даже не задумывались над ударом, а просто имели в виду это:
http://en.wikipedia.org/wiki/Knight's_..._the_Iron_Cross
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыцарский_кре...елезного_креста
Ну, поменяв слова, получается "кресторыцарь" (окрещённый, крестящий, носящий/несущий крест?).
На основе этих статей можно предположить, что Byuu, это "воин(в данном случае "рыцарь)-кавалер", т.е. воин имеющий какой-то отличительный признак от других (например, имеющий орден в виде креста), что возвышает его над другими. Мы этого точно не знаем, но учитывая, что у игры конкретные заскоки в сторону немецкого сеттинга, это вполне может быть правдой. Рыцарь-кавалер там, конечно, не влезет, но накрайняк можно попробовать и просто Кавалер (см. словари).
Что мы имеем из вариантов:
Крестоносец - вроде бы логичный перевод cross knight (уже предлагалось);
Меченосец (см. выше);
Кавалер (см. выше);
Какой-то неологизм вроде "кресторуб", хз.
Я не знаю, это твой перевод, выбирай что хочешь, но, ИМХО, от таких переводов как "кросс" нашей сцене пора избавляться (хотя бы сейчас, т.к. времена давно другие).
Отредактировано KenshinX (2012-03-24 19:35:07)