Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 241 страница 260 из 793

241

Я вообще удивляюсь, как оно в таком состоянии работает.

Берёшь оригинальный ром (японский), патчишь первым патчем bl_beta_patch.exe, затем патчишь последним bl_beta_patch_v.0.004.exe и всё должно работать.

Отредактировано alex_231 (2012-03-10 06:21:56)

242

Прикрепи ром, пожалуйста. :)
Не выходит пропатчить.

243

Ну, не знаю, сейчас перепроверил, все патчи верные, ром рабочий.

РОМ

244

Прошёл таки первую главу и часть второй. Играю урывками. Пока вот.

1. С тех пор, как кончилась война минуло уже несколько зим.
Не нужна зпт перед "как". Пропущена зпт перед "минуло".

2.И я буду не я, если мы не победим.
Какое то кривое выражение.
Может "И провалиться мне сквозь землю, если мы не победим." Или Да будь я проклят или ещё что-то там. :)

3. Ты, у штурвала!
Эй, ты, там!
Как то неправильно строить так предложения.
Достаточно будет одного: Эй, ты, у штурвала!

245

У меня замечаний будет побольше. )

Но я тоже играю урывками. Большими урывками.

246

"И я буду не я, если мы не победим." - в чём оно кривое? Здесь подчёркивается сверхзавышенная самооценка Мэтью, будто он сам всех врагов победит (в оригинале вообще было "I am Matelite." - типа как "Я сказал!").
А если использовать "И провалиться мне сквозь землю, если мы не победим." то это ощущение уже теряется, здесь он просто выражает мнение, что уверен в победе.

"Ты, у штурвала!
Эй, ты, там!"

Нет, одного будет маловато, Мэтью такой человек, что не упустит возможности показать свою важность и значимость.
Здесь первая фраза говорится с тем расчетом, что он ожидает ответной реакции для построения диалога типа: "Ты, у штурвала! - Чего? - Будешь драить палубу! - Понятно. :("
Однако "этот у штурвала" его игнорирует и поэтому приходится дополнительно обращать на себя внимание.

Отредактировано alex_231 (2012-03-17 18:05:36)

247

Мда.
Тогда:
"Я не могу проиграть!" или "Такой как я никогда не проигрывает/проигрывал".
Или например: "Со мной вы не сможете проиграть!".

Отредактировано Mefistotel (2012-03-17 18:04:58)

248

:)
Не, он же не открытым текстом говорит, что сам всех порешит. (Да и проигрывать ему по сюжету тоже приходится.)

Во, придумал: "Не будь я Мэтью, если мы не победим!"

Не забываем про "штурвал".

Отредактировано alex_231 (2012-03-17 18:18:27)

249

Не сочтите за глупость, но застопорился. 2 глава, замок. Принцесса убежала. Метью ходит. Облазил замок, ничего не происходит. Покормил драконов.

250

Не сочтите за глупость, но застопорился. 2 глава, замок. Принцесса убежала. Метью ходит. Облазил замок, ничего не происходит. Покормил драконов.

Если не ошибаюсь тебе надо встать в строй (в первый ряд) в носовой части корабля, после чего Мэтью начнёт объяснять текущие задачи Сопротивления, а потом начнёт преподавать Правила Построения.

Алекс, держи правки до начала 3 главы. http://zalil.ru/32912699 Ты будешь самостоятельно править текст после 14-го сценария? Ты ж вроде его оставил как было с самого начала, или нет? Ещё неплохо бы было поправить по всему тексту такие вещи как неверная расстановка знаков (яркий пример: ...!), действия в звёздочках, Горыныча, косяк с валютой, джином и т.д. Короче, желательно бы новый патч...

И это... мужики, давайте все вместе подумаем насчёт "кросс-рыцаря". Не нравится оно мне и всё тут! Может какой-нибудь кресторуб или любой другой неологизм, но только не это английское непонятное "кросс". Возникают левые ассоциации сразу же, как видишь это слово.

Отредактировано KenshinX (2012-03-20 15:21:39)

251

В зависимости от вида оружия и способа ведения боя гладиаторы делились на ретиариев, секуторов, мурмиллонов, велитов, димахеров, гопломахов, фракийцев, эквитов и эссидариев

Воин, вооружённый двумя мечами - димахер... Dimachaerus (от греч. di - "два" и machaer - "меч") … Промахнувшись или попав в блок одним мечом, димахер может тут же ударить вторым, не давая противнику контратаковать. Хотя, от слова Димахер могут возникнуть всякие левые ассоциации ;о)))

Отредактировано Guyver (2012-03-20 13:35:24)

252

Это древнегреческое. ) Раз такая пьянка, то можно попробовать взять что-нибудь из немецкого, т.к. в игре хватает всяких привязок к этому языку. Только не знаю что... Можно вообще назвать его тупо Мечник или Меченосец, да и всё. Так хоть понятнее.

Под "меченосцем" кто-то из игроков, возможно, даже увидит намёк на "крест".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_меченосцев
http://en.wikipedia.org/wiki/Livonian_B … _the_Sword

Отредактировано KenshinX (2012-03-20 15:38:59)

253

Прошёл три главы.
Действительно, можно использовать Меченосца.

254

Вот сдался вам этот кросс-рыцарь, а меченосец - любой, кто носит меч - не наш случай. Да и разговор по этому поводу уже был - оставляем, как есть.

255

Одно дело, если бы мы перевели это как какой-то  _свой_ неологизм (кресторуб, мечник, меченосец и т.д.), на что-то указывающий, другое, когда мы сделали _бездумный транслит с английского_ (кросс-рыцарь). В русском переводе такого быть не должно, т.к. игроку остаётся неясно назначение класса. Вот давай хотя бы сравним твой и мой варианты:
- Что значит твоё Кросс? - Ничего.
- Что значит моё Меченосец? — Воин, опоясанный мечом (или мечами), что по идее должно направить в "сторону" рыцарских орденов.
В чём больше смысла?

Кстати, удар перекрещёнными мечами может быть обычным совпадением. Вполне возможно, что разработчики даже не задумывались над ударом, а просто имели в виду это:
http://en.wikipedia.org/wiki/Knight's_..._the_Iron_Cross
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыцарский_кре...елезного_креста

Ну, поменяв слова, получается "кресторыцарь" (окрещённый, крестящий, носящий/несущий крест?).

На основе этих статей можно предположить, что Byuu, это "воин(в данном случае "рыцарь)-кавалер", т.е. воин имеющий какой-то отличительный признак от других (например, имеющий орден в виде креста), что возвышает его над другими. Мы этого точно не знаем, но учитывая, что у игры конкретные заскоки в сторону немецкого сеттинга, это вполне может быть правдой. Рыцарь-кавалер там, конечно, не влезет, но накрайняк можно попробовать и просто Кавалер (см. словари).

Что мы имеем из вариантов:
Крестоносец - вроде бы логичный перевод cross knight (уже предлагалось);
Меченосец (см. выше);
Кавалер (см. выше);
Какой-то неологизм вроде "кресторуб", хз.

Я не знаю, это твой перевод, выбирай что хочешь, но, ИМХО, от таких переводов как "кросс" нашей сцене пора избавляться (хотя бы сейчас, т.к. времена давно другие).

Отредактировано KenshinX (2012-03-24 19:35:07)

256

ХЗ конечно, но Крестоносец или Меченосец звучит дружелюбней и более "разжованней" (для понимания), нежели Кросс-рыцарь =) ИМХО

Отредактировано <GD> (2012-03-24 20:18:41)

257

Одно дело, если бы мы перевели это как какой-то  _свой_ неологизм (кресторуб, мечник, меченосец и т.д.), на что-то указывающий, другое, когда мы сделали _бездумный транслит с английского_ (кросс-рыцарь). В русском переводе такого быть не должно, т.к. игроку остаётся неясно назначение класса. Вот давай хотя бы сравним твой и мой варианты:
- Что значит твоё Кросс? - Ничего.
- Что значит моё Меченосец? — Воин, опоясанный мечом (или мечами), что по идее должно направить в "сторону" рыцарских орденов...

По этому поводу уже был разговор и я уже объяснял, что в отрыве от контекста игры название класса не обязано иметь значение понятное широкому кругу общественности.

258

У японцев оно значение имело. У англичан оно значение почему-то тоже имело. Почему у нас оно значения иметь не должно — всё равно остаётся неясным. Чем мы отличаемся от японцев или американцев?  :huh: Кросс у нас какой-то устоявшийся термин в тактических РПГ? Да нет, по-моему...

Отредактировано KenshinX (2012-03-25 13:03:44)

259

Ну и какое же значение оно имеет у японцев (вообще не в курсе) и у англичан (что-то рационального объяснения у авторов нет)?

260

Как там было у японцев, я тоже не в курсе, но уж наверняка имело, раз перевод этому был. Как бы это очевидно. ))

У англичан имело потому что cross и knight вполне английские слова, имеющие у нас свой перевод: рыцарь и крест.

Отредактировано KenshinX (2012-03-25 13:12:50)


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon