Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon


Bahamut Lagoon

Сообщений 221 страница 240 из 793

221

Хорошо, я подожду.

222

Да, "Адские пляски" нормально помещаются в меню, только что проверил.

223

Вот, как и обещал, новый патч (вешается на основной патч бета-версии), только он получился немного больше остальных.

224

Отлично!

225

Ага... Это хорошо. Как насчёт обновлённого скрипта? Или ничего кроме того, что описано в ридми не менялось?

226

Ну, скрипт немного изменился, но в ридми об этом написано, да и в принципе я стараюсь все изменения туда записывать.

227

А новый перевод титров в следующем патче ещё не планируется? :rolleyes: Я кажется давал их перевод...

UPD:
http://i32.fastpic.ru/big/2012/0225/10/4e124f040f97288106417514ccc60c10.png
На глюк эмулятора не очень похоже. Давай, может, "Адский пляс"?

Отредактировано KenshinX (2012-02-25 22:09:34)

228

Тогда уж - Адский танец.
Блин, оказывается в меню персонажа и в бою под названия техник отводится разное количество тайлов.
Я-то в меню проверял - получается ещё масса подобных названий: Землетрясение, Тёмное облако, Большой взрыв. Печалька :'(.
У меня нет варианта только для землетрясения.

А титрами займёмся в последнюю очередь, чтобы никого не забыть.

Отредактировано alex_231 (2012-02-25 22:51:11)

229

У меня нет варианта только для землетрясения.

Сейсмознание. ) Ну или остаётся какие-нибудь: дрожь, тряска, потрясение, колебание, сотрясение (:blink:). В принципе, "сейсмознание" вполне вариант, мне кажется.

UPD:
Я тут увидел, что Twinhead назван Горынычем. )) Не, всё понятно, но как-то слишком по-русски. Да и вообще у Змея-Горыныча было три головы, а тут две. Может уместнее какой-нибудь ДвОйник? СдвОйник? Двуглав? Сиамец? Горыныч - это уже перебор, по-моему. Тогда уж любую ведьму во вселенной можно звать Бабой-Ягой.

UPD №2:
Алекс, гляди какой у меня косяк вылез, когда я зашёл в Построение.
http://i32.fastpic.ru/big/2012/0227/62/346ca07fbbb3a20b6498b7ae211f0862.png
В аттаче сэйв. Надеюсь, это не глюк эмулятора?

Отредактировано KenshinX (2012-02-27 01:28:32)

230

Возьму, наверно, из драконьих ударов - "Разлом", так как анимация у них похожая.

Двуглав - больше остальных понравился, но как-то это слишком просто, хотелось чего-то такого-эдакого, плюс когда этот дракон развивается у него до 5 (если не больше) голов вырастает.

UPD№2 - не понял, где косяк? всё, вроде в порядке.

231

Дрожь Земли - самое лучшая замена землетрясению.
Изначально то дракон двуглавый, поэтому Двуглав более верно.

Отредактировано Mefistotel (2012-02-27 12:21:12)

232

UPD№2 - не понял, где косяк? всё, вроде в порядке.

А, не-не, всё нормально. Это остаётся расстояние под накопление статов.

Я по возможности параллельно занимаюсь доделкой глоссария. Уже составил полные списки на врагов, экипировку и техники с магией. Осталось придумать им свои варианты.

- Меня смущает одинаковый перевод для спеллов, которые у деджапов были разными (например, Удар Огня это и Flame Pulse, и Flame Smash). Всё же, я так думаю, даже в оригинале имелись в виду разные понятия, так что им стоит придумать такой же разный перевод;
- Не нравится английский транслит со слов, которые имеют происхождение из других языков (например, у нас немецкое Hummel оказывается каким-то непонятным английским Хаммел). Томат столько разбирался в этимологии, а мы так безрассудно к этому относимся;
- Всякие лепросы и другие непонятные слова;
- Ну и проблемы с транскрипцией с японского (т.е. Зеросин, Униюджи и т.д.);
- А, ну и имена, возможно, ещё предложу какие-нибудь...

Доделаю, скину всё одной пачкой, пообсуждаем. Надо наконец-то разобрать этот чёртов глоссарий.

На повестке пока три вопроса:

- Алекс, вот предмет Drug, ты перевёл, как обычное зелье. Не задумывался, почему же англичане не перевели его как potion? Видимо, не тот это предмет, который в jrpg обычно считают зельем. Это так сказать нечто лечебное, то что используют при врачевании. Я бы предложил для этого слова перевод "елей". Остальные слова с Drug я бы предложил обыгрывать с ним, ну или около него.
- Почему Magic Gin = Колба? o__O Это же джин. Это как? o__O
- Игровую валюту надо везде, кроме начала предложения сделать с маленькой буквы. Пиро => пиро. Хотя, я конечно не знаю, вдруг это там используется одинм словом, но, в общем, поправить эту ошибку очень желательно. Ставить не в начале с большой - просто неграмотно.

По игре я добрался до начала третьей главы (от самого пролога). Замечаний хватает, но надо сказать скрипт мне сейчас нравится больше чем в прошлый раз. Но всё равно менять ещё есть что.

Отредактировано KenshinX (2012-03-04 15:30:55)

233

- Алекс, вот предмет Drug, ты перевёл, как обычное зелье. Не задумывался, почему же англичане не перевели его как potion? Видимо, не тот это предмет, который в jrpg обычно считают зельем. Это так сказать нечто лечебное, то что используют при врачевании. Я бы предложил для этого слова перевод "елей". Остальные слова с Drug я бы предложил обыгрывать с ним, ну или около него.

А я не согласен. Елей здесь не к месту.
"Зелье, снадобье, лекарство, настойка, тоник". Что-то из этого.

234

Я решил, раз это лечебный препарат, то пускай будет зельем - и смысл передает и всем понятно, что с ним делать.

Magik Gin - как ты себе это представляешь? В моем понимании это что-то зельеподобное (и по эффекту и по внешнему виду), поэтому и колба.

Пиро - действительно, как-то упустил.

А по поводу Униюджи: попробуй произнеси вслух "униюдзи" и "униюджи" - первое сразу представляется чем-то мелким и не значительным, в то время, как второе - чем-то серьёзным и заслуживающим внимания.

235

Я решил, раз это лечебный препарат, то пускай будет зельем - и смысл передает и всем понятно, что с ним делать.

Давай хотя бы "тоник" тогда. Зелье оно и есть зелье. У японцев drug подразумевает нечто другое, что видят в переводе американцы (наркотик). Надо дать понять, что это что-то стимулирующее, бодрящее дух. Ты почитай ридми к переводу. Там Томат про это писал. В общем, раз не хочешь елей, давай хотя бы тоник.

Magik Gin - как ты себе это представляешь? В моем понимании это что-то зельеподобное (и по эффекту и по внешнему виду), поэтому и колба.

Ну уж... если там назвали джин, значит это джин - бухло. alcoholic Т.е. это не стеклянная колба (как у тебя), а джин в стеклянной колбе. Такова задумка авторов игры. Это не лечебная штука, это как бы тоже своего рода стимулятор или допинг. Можно назвать просто "джин". Заметь, в игре есть и другие алкогольные напитки, вроде вина, водки. Вино ты назвал вином, водку водкой, порножурнал порножурналом. Чем тебе джин не угодил я не понимаю.  :unsure:

А по поводу Униюджи: попробуй произнеси вслух "униюдзи" и "униюджи" - первое сразу представляется чем-то мелким и не значительным, в то время, как второе - чем-то серьёзным и заслуживающим внимания.

Первый раз вижу такое оправдание транскрипции с японского. ))) Мне оно и в том, и в другом виде представляется одинаковым. На самом деле, если тебя не пугает, что мы транслитерируем японские слова не по Поливанову, я не против униюджи. Это не сказать чтобы неверно, просто "не по правилам".

Отредактировано KenshinX (2012-03-02 11:51:18)

236

O_o  джин - бухло?
То-то я думал, что как-то это странно, что ману джинами пополняют, а оказывается они там все алкоголики конченные.
Тогда будет 'Джин'. Только,
может, к нему какое-нибудь качественное добавить?

237

Тогда будет 'Джин'. Только, может, к нему какое-нибудь качественное добавить?

Лучше просто "джин". Если добавить "маг." или "волш.", то невольно станет напрашиваться ассоциация с джинном.

А что насчёт тоника?  :rolleyes:

Отредактировано KenshinX (2012-03-04 15:41:55)

238

Не, мне тоник не очень нравится:
Drug - лекарство, а тоник - напиток, но лекарство не подходит по длине, так как High drug - "сильное лекарство" - слишком уж длинное название, как и "мега-лекарство", поэтому я и заменил синонимом лекарства - "зелье".

239

А по поводу "спеллов" могу сказать следующее:
они не совсем спеллы, это всё же не магия, а техники, а в техниках используются удары, но если ты найдёшь более подходящий перевод словам Pulse и Smash (но только чтобы они умещались в меню) буду только рад.
Кстати Pulse - техники рыцарей (мечом), а Smash - тяжелых рыцарей (топором), Hit - кросс-рыцарей (они тоже переведены как "Удар")

Отредактировано alex_231 (2012-03-05 19:43:14)

240

Парни, прикрепите готовый ром. У меня после всех пропатчивания хрень какая-та с текстом.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Bahamut Lagoon