Хорошо, я подожду.
Bahamut Lagoon
Сообщений 221 страница 240 из 793
Поделиться2222012-02-20 13:05:12
Да, "Адские пляски" нормально помещаются в меню, только что проверил.
Поделиться2232012-02-24 08:07:11
Вот, как и обещал, новый патч (вешается на основной патч бета-версии), только он получился немного больше остальных.
Поделиться2242012-02-24 09:13:59
Отлично!
Поделиться2252012-02-25 12:00:50
Ага... Это хорошо. Как насчёт обновлённого скрипта? Или ничего кроме того, что описано в ридми не менялось?
Поделиться2262012-02-25 12:37:43
Ну, скрипт немного изменился, но в ридми об этом написано, да и в принципе я стараюсь все изменения туда записывать.
Поделиться2272012-02-25 15:47:30
А новый перевод титров в следующем патче ещё не планируется? Я кажется давал их перевод...
UPD:
На глюк эмулятора не очень похоже. Давай, может, "Адский пляс"?
Отредактировано KenshinX (2012-02-25 22:09:34)
Поделиться2282012-02-25 22:45:51
Тогда уж - Адский танец.
Блин, оказывается в меню персонажа и в бою под названия техник отводится разное количество тайлов.
Я-то в меню проверял - получается ещё масса подобных названий: Землетрясение, Тёмное облако, Большой взрыв. Печалька .
У меня нет варианта только для землетрясения.
А титрами займёмся в последнюю очередь, чтобы никого не забыть.
Отредактировано alex_231 (2012-02-25 22:51:11)
Поделиться2292012-02-25 23:30:29
У меня нет варианта только для землетрясения.
Сейсмознание. ) Ну или остаётся какие-нибудь: дрожь, тряска, потрясение, колебание, сотрясение (). В принципе, "сейсмознание" вполне вариант, мне кажется.
UPD:
Я тут увидел, что Twinhead назван Горынычем. )) Не, всё понятно, но как-то слишком по-русски. Да и вообще у Змея-Горыныча было три головы, а тут две. Может уместнее какой-нибудь ДвОйник? СдвОйник? Двуглав? Сиамец? Горыныч - это уже перебор, по-моему. Тогда уж любую ведьму во вселенной можно звать Бабой-Ягой.
UPD №2:
Алекс, гляди какой у меня косяк вылез, когда я зашёл в Построение.
В аттаче сэйв. Надеюсь, это не глюк эмулятора?
Отредактировано KenshinX (2012-02-27 01:28:32)
Поделиться2302012-02-27 07:51:11
Возьму, наверно, из драконьих ударов - "Разлом", так как анимация у них похожая.
Двуглав - больше остальных понравился, но как-то это слишком просто, хотелось чего-то такого-эдакого, плюс когда этот дракон развивается у него до 5 (если не больше) голов вырастает.
UPD№2 - не понял, где косяк? всё, вроде в порядке.
Поделиться2312012-02-27 12:20:17
Дрожь Земли - самое лучшая замена землетрясению.
Изначально то дракон двуглавый, поэтому Двуглав более верно.
Отредактировано Mefistotel (2012-02-27 12:21:12)
Поделиться2322012-02-27 13:44:58
UPD№2 - не понял, где косяк? всё, вроде в порядке.
А, не-не, всё нормально. Это остаётся расстояние под накопление статов.
Я по возможности параллельно занимаюсь доделкой глоссария. Уже составил полные списки на врагов, экипировку и техники с магией. Осталось придумать им свои варианты.
- Меня смущает одинаковый перевод для спеллов, которые у деджапов были разными (например, Удар Огня это и Flame Pulse, и Flame Smash). Всё же, я так думаю, даже в оригинале имелись в виду разные понятия, так что им стоит придумать такой же разный перевод;
- Не нравится английский транслит со слов, которые имеют происхождение из других языков (например, у нас немецкое Hummel оказывается каким-то непонятным английским Хаммел). Томат столько разбирался в этимологии, а мы так безрассудно к этому относимся;
- Всякие лепросы и другие непонятные слова;
- Ну и проблемы с транскрипцией с японского (т.е. Зеросин, Униюджи и т.д.);
- А, ну и имена, возможно, ещё предложу какие-нибудь...
Доделаю, скину всё одной пачкой, пообсуждаем. Надо наконец-то разобрать этот чёртов глоссарий.
На повестке пока три вопроса:
- Алекс, вот предмет Drug, ты перевёл, как обычное зелье. Не задумывался, почему же англичане не перевели его как potion? Видимо, не тот это предмет, который в jrpg обычно считают зельем. Это так сказать нечто лечебное, то что используют при врачевании. Я бы предложил для этого слова перевод "елей". Остальные слова с Drug я бы предложил обыгрывать с ним, ну или около него.
- Почему Magic Gin = Колба? o__O Это же джин. Это как? o__O
- Игровую валюту надо везде, кроме начала предложения сделать с маленькой буквы. Пиро => пиро. Хотя, я конечно не знаю, вдруг это там используется одинм словом, но, в общем, поправить эту ошибку очень желательно. Ставить не в начале с большой - просто неграмотно.
По игре я добрался до начала третьей главы (от самого пролога). Замечаний хватает, но надо сказать скрипт мне сейчас нравится больше чем в прошлый раз. Но всё равно менять ещё есть что.
Отредактировано KenshinX (2012-03-04 15:30:55)
Поделиться2332012-02-27 14:52:35
- Алекс, вот предмет Drug, ты перевёл, как обычное зелье. Не задумывался, почему же англичане не перевели его как potion? Видимо, не тот это предмет, который в jrpg обычно считают зельем. Это так сказать нечто лечебное, то что используют при врачевании. Я бы предложил для этого слова перевод "елей". Остальные слова с Drug я бы предложил обыгрывать с ним, ну или около него.
А я не согласен. Елей здесь не к месту.
"Зелье, снадобье, лекарство, настойка, тоник". Что-то из этого.
Поделиться2342012-02-28 07:50:58
Я решил, раз это лечебный препарат, то пускай будет зельем - и смысл передает и всем понятно, что с ним делать.
Magik Gin - как ты себе это представляешь? В моем понимании это что-то зельеподобное (и по эффекту и по внешнему виду), поэтому и колба.
Пиро - действительно, как-то упустил.
А по поводу Униюджи: попробуй произнеси вслух "униюдзи" и "униюджи" - первое сразу представляется чем-то мелким и не значительным, в то время, как второе - чем-то серьёзным и заслуживающим внимания.
Поделиться2352012-03-02 11:41:59
Я решил, раз это лечебный препарат, то пускай будет зельем - и смысл передает и всем понятно, что с ним делать.
Давай хотя бы "тоник" тогда. Зелье оно и есть зелье. У японцев drug подразумевает нечто другое, что видят в переводе американцы (наркотик). Надо дать понять, что это что-то стимулирующее, бодрящее дух. Ты почитай ридми к переводу. Там Томат про это писал. В общем, раз не хочешь елей, давай хотя бы тоник.
Magik Gin - как ты себе это представляешь? В моем понимании это что-то зельеподобное (и по эффекту и по внешнему виду), поэтому и колба.
Ну уж... если там назвали джин, значит это джин - бухло. alcoholic Т.е. это не стеклянная колба (как у тебя), а джин в стеклянной колбе. Такова задумка авторов игры. Это не лечебная штука, это как бы тоже своего рода стимулятор или допинг. Можно назвать просто "джин". Заметь, в игре есть и другие алкогольные напитки, вроде вина, водки. Вино ты назвал вином, водку водкой, порножурнал порножурналом. Чем тебе джин не угодил я не понимаю.
А по поводу Униюджи: попробуй произнеси вслух "униюдзи" и "униюджи" - первое сразу представляется чем-то мелким и не значительным, в то время, как второе - чем-то серьёзным и заслуживающим внимания.
Первый раз вижу такое оправдание транскрипции с японского. ))) Мне оно и в том, и в другом виде представляется одинаковым. На самом деле, если тебя не пугает, что мы транслитерируем японские слова не по Поливанову, я не против униюджи. Это не сказать чтобы неверно, просто "не по правилам".
Отредактировано KenshinX (2012-03-02 11:51:18)
Поделиться2362012-03-03 22:03:47
O_o джин - бухло?
То-то я думал, что как-то это странно, что ману джинами пополняют, а оказывается они там все алкоголики конченные.
Тогда будет 'Джин'. Только,
может, к нему какое-нибудь качественное добавить?
Поделиться2372012-03-04 15:25:18
Тогда будет 'Джин'. Только, может, к нему какое-нибудь качественное добавить?
Лучше просто "джин". Если добавить "маг." или "волш.", то невольно станет напрашиваться ассоциация с джинном.
А что насчёт тоника?
Отредактировано KenshinX (2012-03-04 15:41:55)
Поделиться2382012-03-05 19:32:42
Не, мне тоник не очень нравится:
Drug - лекарство, а тоник - напиток, но лекарство не подходит по длине, так как High drug - "сильное лекарство" - слишком уж длинное название, как и "мега-лекарство", поэтому я и заменил синонимом лекарства - "зелье".
Поделиться2392012-03-05 19:42:32
А по поводу "спеллов" могу сказать следующее:
они не совсем спеллы, это всё же не магия, а техники, а в техниках используются удары, но если ты найдёшь более подходящий перевод словам Pulse и Smash (но только чтобы они умещались в меню) буду только рад.
Кстати Pulse - техники рыцарей (мечом), а Smash - тяжелых рыцарей (топором), Hit - кросс-рыцарей (они тоже переведены как "Удар")
Отредактировано alex_231 (2012-03-05 19:43:14)
Поделиться2402012-03-09 14:09:59
Парни, прикрепите готовый ром. У меня после всех пропатчивания хрень какая-та с текстом.