Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Hiiro no Kakera (NDS)


Hiiro no Kakera (NDS)

Сообщений 41 страница 52 из 52

41

Смотри сам. :D

42

Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".

Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.

Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.

Отредактировано KenshinX (2014-03-04 15:20:01)

43

+1

44

alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:

А ещё шрифт можно сделать ниже, чтобы все 5 строк выводились без подрезания пикселей. В теории получится гораздо больше символов. Шрифты я уже заужал, столкнувшись с подобной проблемой.

Отредактировано lupus (2014-03-04 16:00:59)

45

А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.

46

Мне кажется, не нужно оглядываться на перевод, а просто смотреть, что можно сделать по конкретной игре.
Вообще, перевод у меня идет не прямо с японского, а с перевода на английский, так что всех готовых скриптов (а их много!) можно дождаться очень нескоро. Так что я не сильно буду переживать, если на тех. часть уйдет много времени - главное, чтобы было сделано и сделано хорошо. Делайте, сколько будет нужно.
И если можно будет вставлять текст в игру человеку, далекому от понимания принципов вывода текста (то есть мне, переводчику), то я еще и смогу смотреть текст в игре и отлавливать ошибки и просто опечатки, тем самым редактируя перевод (поскольку одно дело, когда ты просто переводишь фразы в скрипте, и совсем другое - когда читаешь его на экране приставки). Тем более, что это действительно огромный стимул))
Так что моя позиция - пускай техническая часть движется отдельно от перевода. Уже не раз бывали случаи, когда полностью переведенные скрипты не вставлялись в игру. Здесь, правда, все куда как лучше, но все равно - зачем ждать перевода,, когда можно сразу довести до ума? Это просто лишня ятрата времени.

47

А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.

проверено. можно и меньше

http://i.imgur.com/6cQMfFP.pnghttp://i.imgur.com/P1kEY1B.png

Отредактировано el_pedro (2014-03-04 21:06:55)

48

Отлично, значит, подкорректируем шрифт.

49

+1

Стоило бы на всякий случай слегка оговориться.

Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.

Как правило, по первым 5-10 килобайтам всё становится ясно. Чего ждать в будущем и как быть.

Если там хорошие тексты, то что рассуждать: делать по максимуму и ДО (причины назывались), тем более есть возможность для этого. Ну а если тексты не очень хорошие...

Отредактировано KenshinX (2014-03-10 04:02:56)

50

После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.

51

После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.

Ждёмс.  ;)

52

Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".

Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.

Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.

+1 Полностью согласен. :)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Hiiro no Kakera (NDS)